寄人原文翻譯及賞析(合集6篇)
寄人原文翻譯及賞析1
原文:
憶秦娥·季溫老友歸樵陽人來閑書因以為寄
[宋代]孫道絢
秋寂寞。秋風(fēng)夜雨傷離索。傷離索。老懷無奈,淚珠零落。
故人一去無期約。尺書忽寄西飛鶴。西飛鶴。故人何在,水村山郭。
譯文
秋天總是讓人感覺寂寞寂寞;秋風(fēng)蕭瑟,夜雨淅瀝,離群索居,更加感傷無著。離群索居,感傷無著,年老力衰,無可奈何,眼淚兒不斷下落。
老朋友一去不返,不知何時才能再會;書信一封,忽報西方飛來鶴。西方飛鶴,老朋友現(xiàn)在何處?在那水邊村莊,山邊城郭。
賞析:
該篇原有小序,“季溫老友歸樵陽,人來閑書,因以為寄。的可知這是老友來信,以曲代簡,借詞述懷的。這首詞抒發(fā)了老來寂寞無奈的情懷,寄寓了對友人的深切懷念。
詞的上闋寫自己處境的落寞。
起句如爆竹,既爽利又明快,一下子就唿出“秋寂寞的,繼而述“秋風(fēng)夜雨的的寂寞之境,和“傷離索的的寂寞之情。秋天是撩人愁思的季節(jié),風(fēng)雨之夜更使人想念遠行之人。風(fēng)聲、雨聲、落葉聲,聲聲入耳,友情、別情、思念情,情情上心。但自己年已邁,力已衰,消逝的歲月無法挽回,別去的友人無法喚回,無可奈何,只有“淚珠零落的,淚珠和秋雨齊落,思緒共秋風(fēng)并揚,境況慘,心情苦,寫出了寂寞情懷。
詞的下闋緊承上闋,揭明寂寞之由,愁苦之源。
故人去后,杳無音訊,而今“尺書忽寄西飛鶴的,這應(yīng)該是莫大的安慰,可以消釋郁結(jié)的愁思,除去執(zhí)著的懷念。可是筆鋒一轉(zhuǎn),折入另一境界,故人何在呢,在那“水村山郭的,故人“歸樵陽的,過著隱逸的方外生活,拋撇了世念塵緣,自然也無心再來相會把晤。詞至此,一點寂寞中的安慰也如鶴一樣地飛去了。
這首詞寫對友人的懷念,既有環(huán)境的渲染,又有胸臆的袒露,還有書信的引發(fā),都集中體現(xiàn)了一種意象,加之“秋風(fēng)夜雨傷離索。傷離索的,“尺書忽寄西飛鶴。西飛鶴的,頂真的修辭運用,形成密集的節(jié)奏,猶如迎風(fēng)落淚時的啜泣,石下流泉般的涌動,使情意益發(fā)慘戚。孫道絢留傳下來的詞不多,《全宋詞》僅收錄八首,多為酬酢之作,其意境雅雋,僅《菩薩蠻·欄干六曲天圍碧》、《如夢令·宮詞》可與之比美,其他均屬常情套語。該詞在孫作中就顯得特別佼俊。
寄人原文翻譯及賞析2
原文:
玄都壇歌寄元逸人
唐代:杜甫
故人昔隱東蒙峰,已佩含景蒼精龍。
故人今居子午谷,獨在陰崖結(jié)茅屋。
屋前太古玄都壇,青石漠漠常風(fēng)寒。
子規(guī)夜啼山竹裂,王母晝下云旗翻。
知君此計成長往,芝草瑯玕日應(yīng)長。
鐵鎖高垂不可攀,致身福地何蕭爽。
譯文:
故人昔隱東蒙峰,已佩含景蒼精龍。
老朋友昔日隱居在蒙山,已經(jīng)佩戴了去惡防身的護身符。
故人今居子午谷,獨在陰崖結(jié)茅屋。
老朋友現(xiàn)在居住在秦嶺的子午谷,獨自在背陽的山崖建造了茅屋。
屋前太古玄都壇,青石漠漠常風(fēng)寒。
茅屋的前方有太古玄都壇,青石密布,寒風(fēng)吹個不停。
子規(guī)夜啼山竹裂,王母晝下云旗翻。
夜里杜鵑悲啼,山竹為之欲裂,白天王母使者的神鳥自天而下,旗旌似云翻飛。
知君此計成長往,芝草瑯玕日應(yīng)長。
知道你這次計劃長居此地,瑞草仙樹日子應(yīng)該還很長。
鐵鎖高垂不可攀,致身福地何蕭爽。
高高山崖上垂下來的鐵鎖,讓人看了不敢攀登,身居此處洞天福地,是多么的逍遙自得。
注釋:
故人昔隱東蒙峰,已佩含景蒼精龍。
故人:老朋友。東蒙峰:山名。即蒙山。在山東省蒙陰縣南。因在魯東,故又稱東蒙。含景:謂含日月之影。景,同“影”。蒼精龍:東方蒼龍。
故人今居子午谷,獨在陰崖結(jié)茅屋。
子午谷:地名。在陜西長安縣南秦嶺山中。陰崖:背陽的山崖。結(jié):一作“白”。
屋前太古玄都壇,青石漠漠常風(fēng)寒。
太古:遠古,上古。玄都:據(jù)《十洲記》載,玄都在北海,去岸三十六萬里,上有太玄都,仙伯真公所治。漠漠:密布,廣布之狀。這里形容青石縱橫堆疊的樣子。
子規(guī)夜啼山竹裂,王母晝下云旗翻。
子規(guī):鳥名。即杜鵑。山竹裂:謂子規(guī)夜啼聲慘,山竹為之欲裂。云旗翻:旗旌似云翻飛。
知君此計成長往,芝草瑯(láng)玕(gān)日應(yīng)長。
此計:指隱居。誠:確實,的確。一作“成”。芝草:菌類植物的一種,古人以為瑞草,槴\:美玉。
鐵鎖高垂不可攀,致身福地何蕭爽。
鐵鎖高垂不可攀:相傳晉時有戍卒屯于子午谷,入谷之西,澗水窮處,忽見鐵鎖下垂約有百于丈,戍卒欲挽引而上,有虎蹲踞崖頭,終不敢攀。福地:指神仙居住之地。道家有三十六洞天、七十二福地之說。據(jù)《洞天福地》記:終南山太乙峰,在長安西南五十里左右,四十里內(nèi)皆福地。蕭爽:高敞超逸。
賞析:
這是杜甫寫給其好友元逸人(元丹丘,隱道士)的詩,前幾句用典終南山東蒙峰和《抱樸子》、《神仙傳》、《述異記》等典籍中的意象,描述玄都壇的景色,贊揚元逸人的修行;末四句稱其道行之高,超塵脫俗,服芝草瑯玕等仙家之食,居在高垂鐵鎖的仙人之居,處于福地逍遙自得。
全詩自始至終圍繞隱士元逸人居處著筆,全文可分為三部分。
第一部分:“獨在陰崖結(jié)茅屋”。巍巍的秦嶺子午谷崖上,孤零零地立著一間用茅草結(jié)成的小屋。這就是詩主人翁、隱士元逸人的住房。其特點是“孤”與“陋”。離群索居,一茅屋,一簞食,一瓢飲,隱士生活之情態(tài)畢露。
第二部分:玄都壇景。青石松風(fēng)寒,子規(guī)夜啼欲裂竹,王母畫下云旗翻。這里離人寰遠了,盡管“青石漠漠常風(fēng)寒",但離仙境近了;還有徹夜子規(guī)啼,感動得山竹都裂了,白晝更有一種叫作王母使者的神鳥從云間翻飛而下,通仙界報消息。相傳蜀帝杜宇禪位隱入西山后,他的靈魂化成杜鵑(子規(guī)),而王母更是道徒們崇信的神仙。這是最精彩的鏡頭,有聲有色,動靜結(jié)合,景中寓情,恰到好處地折射出隱士凄清的心境和高蹈遁世的懷抱。
第三部分:芝草瑯玕日長,崖邊鐵鎖高垂。子午谷凄清的境遇,并不改元逸人隱遁的矢志。他抱道高棲,超然物外。日種芝草瑯玕,以為仙家之食;鐵鎖百丈,凡人終不敢高攀。置身福地,何等蕭爽,何等自得!隱之旨趣昭然。
全詩三個鏡頭渾然一體,格調(diào)凄清、沉郁,仍不失詩人的藝術(shù)風(fēng)格。有人說這首詩“寄托了詩人的追慕”,筆者以為,根據(jù)全詩及最后四句“知君此計成長往,芝草瑯玕日應(yīng)長。鐵鎖高垂不可攀,致身福地何蕭爽”的詩意,詩人對元逸人的信道求仙行為表面上看是歌頌,實質(zhì)是表示懷疑。高危、清寒、凄孤是實,山竹裂、王母鳥傳遞仙音是假,芝草瑯玕也是虛無之事;高不可攀是真,“福地" 、“蕭爽”也是假。所以有美中帶刺的意味,勸他不如早點回來。
寄人原文翻譯及賞析3
原文:
憶秦娥·季溫老友歸樵陽人來閑書因以為寄
宋代: 孫道絢
秋寂寞。秋風(fēng)夜雨傷離索。傷離索。老懷無奈,淚珠零落。
故人一去無期約。尺書忽寄西飛鶴。西飛鶴。故人何在,水村山郭。
譯文:
秋天總是讓人感覺寂寞寂寞;秋風(fēng)蕭瑟,夜雨淅瀝,離群索居,更加感傷無著。離群索居,感傷無著,年老力衰,無可奈何,眼淚兒不斷下落。
老朋友一去不返,不知何時才能再會;書信一封,忽報西方飛來鶴。西方飛鶴,老朋友現(xiàn)在何處?在那水邊村莊,山邊城郭。
注釋:
離索:“離群索居”的略語。即離開同伴而孤獨地生活。
老懷:老來情懷。
無奈:無可奈何。
零落:不斷地下落。
故人:老朋友。
無期約:沒有一定的約會期。
尺書:指書信。古人在帛上書寫,通常一尺,故稱。
山郭:山傍。
賞析:
該篇原有小序,“季溫老友歸樵陽,人來閑書,因以為寄。”可知這是老友來信,以曲代簡,借詞述懷的。這首詞抒發(fā)了老來寂寞無奈的情懷,寄寓了對友人的深切懷念。
詞的上闋寫自己處境的落寞。
起句如爆竹,既爽利又明快,一下子就呼出“秋寂寞”,繼而述“秋風(fēng)夜雨”的寂寞之境,和“傷離索”的寂寞之情。秋天是撩人愁思的季節(jié),風(fēng)雨之夜更使人想念遠行之人。風(fēng)聲、雨聲、落葉聲,聲聲入耳,友情、別情、思念情,情情上心。但自己年已邁,力已衰,消逝的歲月無法挽回,別去的友人無法喚回,無可奈何,只有“淚珠零落”,淚珠和秋雨齊落,思緒共秋風(fēng)并揚,境況慘,心情苦,寫出了寂寞情懷。
詞的下闋緊承上闋,揭明寂寞之由,愁苦之源。
故人去后,杳無音訊,而今“尺書忽寄西飛鶴”,這應(yīng)該是莫大的安慰,可以消釋郁結(jié)的愁思,除去執(zhí)著的懷念?墒枪P鋒一轉(zhuǎn),折入另一境界,故人何在呢,在那“水村山郭”,故人“歸樵陽”,過著隱逸的方外生活,拋撇了世念塵緣,自然也無心再來相會把晤。詞至此,一點寂寞中的安慰也如鶴一樣地飛去了。
這首詞寫對友人的懷念,既有環(huán)境的渲染,又有胸臆的袒露,還有書信的引發(fā),都集中體現(xiàn)了一種意象,加之“秋風(fēng)夜雨傷離索。傷離索”,“尺書忽寄西飛鶴。西飛鶴”,頂真的修辭運用,形成密集的節(jié)奏,猶如迎風(fēng)落淚時的啜泣,石下流泉般的涌動,使情意益發(fā)慘戚。孫道絢留傳下來的詞不多,《全宋詞》僅收錄八首,多為酬酢之作,其意境雅雋,僅《菩薩蠻·欄干六曲天圍碧》、《如夢令·宮詞》可與之比美,其他均屬常情套語。該詞在孫作中就顯得特別佼俊。
寄人原文翻譯及賞析4
胡馬嘶風(fēng),漢旗翻雪,彤云又吐,一竿殘照。古木連空,亂山無數(shù),行盡暮沙衰草。星斗橫幽館,夜無眠、燈花空老。霧濃香鴨,冰凝淚燭,霜天難曉。
長記小妝才了,一杯未盡,離懷多少。醉里秋波,夢中朝雨,都是醒時煩惱。料有牽情處,忍思量、耳邊曾道。甚時躍馬歸來,認得迎門輕笑。
鑒賞
此詞為作者遠役懷人之作。詞的上篇純寫境界,描繪作者旅途所歷北國風(fēng)光,下篇展示回憶,突出離別一幕,著力刻繪伊人形象。
本詞上片開始幾句,作者將親身經(jīng)歷的邊地旅途情景,用概括而簡練的字句再現(xiàn)出來!昂R”兩句,寫風(fēng)雪交加,呼嘯的北風(fēng)聲中,夾雜著胡馬的長嘶,真是“胡馬依北風(fēng)”,使人意識到這里已離邊境不遠。抬頭而望,“漢旗”,也即宋朝的大旗,卻正隨著紛飛的雪花翻舞,車馬就風(fēng)雪之中行進。“彤云”兩句,寫氣候變化多端。正行進間,風(fēng)雪逐漸停息,西天晚霞似火,夕陽即將西沉。“一竿殘照”,是形容殘日離地平線很近。借著夕陽余暈,只見一片廣闊荒寒的景象,老樹枯枝縱橫,山巒錯雜堆疊;行行重行行,暮色沉沉,唯有近處的平沙衰草,尚可辨認。
“星斗”以下,寫投宿以后夜間情景。從凝望室外星斗橫斜的夜空,到聽任室內(nèi)燈芯延燒聚結(jié)似花,還有鴨形熏爐不斷散放香霧,燭淚滴凝成冰,都是用來襯托出長夜漫漫,作者沉浸思念之中,整宵難以入睡的相思之情。
下片用生活化的語言和委婉曲折的筆觸勾勒出那位“寵人”的形象。離情別意,本來是詞中經(jīng)常出現(xiàn)的內(nèi)容,而且以直接描寫為多,作者卻另辟蹊徑,以“寵人”的各種表情和動態(tài)來反映或曲折地表達不忍分離的心情。
“長記”三句,寫別離前夕,她淺施粉黛、裝束淡雅,餞別宴上想借酒澆愁,卻是稍飲即醉!白砝铩比洌瑢懽砗笊袂,由秋波頻盼而終于入夢,然而這卻只能增添醒后惜別的煩惱,真可說是“借酒澆愁愁更愁”了。這里刻畫因傷離而出現(xiàn)的姿態(tài)神情,都是運用白描和口語,顯得宛轉(zhuǎn)生動,而人物內(nèi)心活動卻從中曲曲道出。
結(jié)尾四句,是作者繼續(xù)回想別時難舍難分的情況,其中最牽惹他的情思,就是她上前附耳小語的神態(tài)。這里不用一般篇末別后思念的寫法,而以對方望歸的迫切心理和重逢之時的喜悅心情作為結(jié)束。耳語的內(nèi)容是問他何時能躍馬歸來,是關(guān)心和期待,從而使想見對方迎接時愉悅的笑容,于是作者進一層展開一幅重逢之時的歡樂場面,并以充滿著期待和喜悅的心情總收全篇。
這首詞寫境悲涼,抒情深摯,語言疏密相間,密處凝煉生動,疏處形象真切。詞中寫景寫事筆墨甚多,直接言情之處甚少。作者將抒情融入敘寫景事之中,以細膩深婉的情思深深地感染讀者。
譯文
北方的駿馬迎著烈風(fēng)嘶叫,大宋的旗幟在雪花里翻攪,黃昏時天邊又吐出一片紅艷的晚霞,夕陽從一竿高的地平線低低地投射著殘照。蒼老的枯林連接著天空,無數(shù)的山巒重疊聳峭,暮色中走遍漫漫平沙處處皆衰草。幽靜的館舍上星斗橫斜,無眠的夜實在難熬。燈芯凝結(jié)出殘花,相思徒勞。鴨形的熏爐里香霧濃郁繚繞,蠟燭淌淚像冰水凝晶,夜色沉沉總難見霜天破曉。
總記得淡淡梳妝才完了,別宴上杯酒尚未飲盡,已引得離情翻涌如潮。醉里的秋波顧盼,夢中的幽歡蜜愛,醒來時都是煩惱。算來更有牽惹情懷處,怎忍細思量、她附在耳邊的情話悄悄:“啥時能躍馬歸來,還能認得迎門的輕柔歡笑!”
注釋
漢旗:代指宋朝的'旗幟。
彤云:紅云,此指風(fēng)雪前密布的濃云。
香鴨:鴨形香爐。
老:殘。
小妝:猶淡妝。
秋波:形容美人秀目顧盼如秋水澄波。
《青門飲》,詞調(diào)名,始見于時彥、秦觀詞。
賞析
《青門飲》,詞牌名,始見于他和秦觀詞。《宋史·時彥列傳》載紿圣間曾出使遼國,此詞當(dāng)作于出使之時。別本題作“寄寵人”也與詞中情意相符。全詞雖也是遠役懷人之作,但景物悲涼凄愴,抒情深厚,疾緩相間,形象鮮明生動。藝術(shù)性是很強的。
上片寫旅途所見的北國景象和孤館不眠的情狀。開頭胡馬一句,概括古詩意境,“漢旗”暗喻旅人身份與處境,自然引起離懷。殘照、古木、亂山、暮沙、衰草,一片寥廓荒寒的景象,歷歷如畫。繼而寫寒夜通宵難眠的情狀。孤館無伴,是因離別;“星斗橫”已是深夜,失眠太久了;燈花不剪,是因出神相思。全是孤寂的惆悵。時間在推進,蠟燭點完了,燭淚在燭臺上凝結(jié),雖有香爐相伴,畢竟孤獨難熬,可見思念之深已至長夜漫漫了。
下片由上引出回憶。與伊人依依惜別的情景魂牽夢縈,怎不令人動情。先寫別前淡妝的風(fēng)姿,舉杯即醉的嫵媚,醉眼朦朧的脈脈含情,酒醒后的煩惱,和對自己耳畔低語,殷勤囑托。特別是借助想象,企盼那份再見重聚的歡樂,寫得情真意切。看似給人以希望的寬慰,實則聚散對比強烈,而希望又遙無盡期,便更增添了離愁別恨。讀之令人黯然銷魂。
全詞上片筆壯壯闊,筆力蒼勁;下片則委婉細膩、情意綿綿,剛?cè)嵯嚅g,情景兼美。
寄人原文翻譯及賞析5
別夢依依到謝家,小廊回合曲闌斜。
多情只有春庭月,猶為離人照落花。
——唐代·張泌《寄人》
譯文及注釋
譯文
別后思念深深,經(jīng)常夢到你家。院中風(fēng)景依舊,小廊曲闌仍在。
只有天上春月最是多情,還為離人照著庭院落花。
注釋
謝家:泛指閨中女子。晉謝奕之女謝道韞、唐李德裕之妾謝秋娘等皆有盛名,故后人多以“謝家”代閨中女子。
“小廊”句:指夢中所見景物。回合:回環(huán)、回繞。闌:欄桿。
“多情”句:指夢后所見。
離人:這里指尋夢人。
賞析
以詩代柬,來表達自己心里要說的話,這是古代常封的事。這首題為《寄人》的詩,就是用來代替一封信的。
詩是從敘述一個夢境開始的!爸x家”,代指女子的家,蓋以東晉才女謝道韞借稱其人。大概詩人曾經(jīng)在女子家里待闌,或者在她家里和她見闌在。曲徑回廊,本來都是當(dāng)年舊游或定情的地方。因此,詩人在進入夢境以后,就覺得自己飄飄蕩蕩地進到了她的家里。這里的環(huán)境是這樣熟悉:院子里四在走廊,那是兩人曾經(jīng)談闌心的地方;曲折的闌干,也像往常一樣,似乎還留著自己撫摸闌的手跡,可是,眼前廊闌依舊,獨不見所思之人。他的夢魂繞遍回廊,倚盡闌干,他失望地徘徊著,追憶著,直到連自己也不知道怎樣脫出這種難堪的夢境。崔護《題都城南莊》詩:“人在不知何處去,桃那依舊笑春風(fēng)。”周邦彥《玉樓春》詞:“當(dāng)時相候赤闌橋,今日獨尋黃葉路!币环N物是人非的依戀心情,寫得同樣動人。然而,“別夢”兩句卻以夢境出之,則前此舊游,往日歡情,別后相思,都在不言之中,而在夢里也難尋覓所愛之人,那惆悵的情懷就加倍使人難堪了。
“別夢依依到謝家”寫詩人與情人夢中重聚,難舍難離;“小廊回合曲闌斜”寫依舊是當(dāng)年環(huán)境,往日歡情,表明自己思念之深。第三句寫明月封情;第四句寫落那封恨。寄希望于對方,含蓄深厚,曲折委婉,情真意真。前兩句寫入夢的原因與夢中所見的景物,是向?qū)Ψ奖砻髯约核紤浿;后兩句寫出多情的明月依舊照人,那就更是對這位女子的埋怨之情了。
人是再也找不到了,作者問:那么,還剩下些什么呢?這時候,一輪皎月,正好把它幽冷的清光灑在園子里,地上的片片落那,反射出慘淡的顏色。那是落了,然而曾經(jīng)映照闌枝上芳菲的明月,依然如此多情地臨照著,似乎還沒封忘記一對愛侶在這里結(jié)下的一段戀情呢。這后兩句詩就是詩人要告訴她的話。
正因為這首詩是“寄人”的。前兩句寫入夢之由與夢中所見之景,是向?qū)Ψ奖砻髯约核紤浿;后兩句寫出多情的明月依舊照人,那就更是對這位女子的魚沉雁杳,封點埋怨了。“那”固然已經(jīng)落了,然而,春庭的明月還是多情的,詩人言外之意,還是希望彼此一通音問的。
寄人原文翻譯及賞析6
【作品原文】
別夢依依到謝家,小廊回合曲闌斜。
多情只有春庭月,猶為離人照落花。
【作品翻譯】
別后思念深深,經(jīng)常夢到你家。院中風(fēng)景依舊,小廊曲闌仍在。
只有天上春月最是多情,還為離人照著庭院落花。
【作品注釋】
別夢依依到謝家,小廊(láng)回合曲闌(lán)斜。
謝家:泛指閨中女子。晉謝奕之女謝道韞、唐李德裕之妾謝秋娘等皆有盛名,故后人多以“謝家”代閨中女子;睾希夯丨h(huán)、回繞。闌:欄桿。
多情只有春庭月,猶為離人照落花。
“多情”句:指夢后所見。離人:這里指尋夢人。
【作品賞析】
以詩代柬,來表達自己心里要說的話,這是古代常有的事。這首題為《寄人》的詩,就是用來代替一封信的。
詩是從敘述一個夢境開始的!爸x家”,代指女子的家,蓋以東晉才女謝道韞借稱其人。大概詩人曾經(jīng)在女子家里待過,或者在她家里和她見過面。曲徑回廊,本來都是當(dāng)年舊游或定情的地方。因此,詩人在進入夢境以后,就覺得自己飄飄蕩蕩地進到了她的家里。這里的環(huán)境是這樣熟悉:院子里四面走廊,那是兩人曾經(jīng)談過心的地方;曲折的闌干,也像往常一樣,似乎還留著自己撫摸過的手跡,可是,眼前廊闌依舊,獨不見所思之人。他的夢魂繞遍回廊,倚盡闌干,他失望地徘徊著,追憶著,直到連自己也不知道怎樣脫出這種難堪的夢境。崔護《題都城南莊》詩:“人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)!敝馨顝队駱谴骸吩~:“當(dāng)時相候赤闌橋,今日獨尋黃葉路。”一種物是人非的依戀心情,寫得同樣動人。然而,“別夢”兩句卻以夢境出之,則前此舊游,往日歡情,別后相思,都在不言之中,而在夢里也難尋覓所愛之人,那惆悵的情懷就加倍使人難堪了。
“別夢依依到謝家”寫詩人與情人夢中重聚,難舍難離;“小廊回合曲闌斜”寫依舊是當(dāng)年環(huán)境,往日歡情,表明自己思念之深。第三句寫明月有情;第四句寫落花有恨。寄希望于對方,含蓄深厚,曲折委婉,情真意真。前兩句寫入夢的原因與夢中所見的景物,是向?qū)Ψ奖砻髯约核紤浿;后兩句寫出多情的明月依舊照人,那就更是對這位女子的埋怨之情了。
人是再也找不到了,作者問:那么,還剩下些什么呢?這時候,一輪皎月,正好把它幽冷的清光灑在園子里,地上的片片落花,反射出慘淡的顏色;ㄊ锹淞,然而曾經(jīng)映照過枝上芳菲的明月,依然如此多情地臨照著,似乎還沒有忘記一對愛侶在這里結(jié)下的一段戀情呢。這后兩句詩就是詩人要告訴她的話。
正因為這首詩是“寄人”的。前兩句寫入夢之由與夢中所見之景,是向?qū)Ψ奖砻髯约核紤浿睿缓髢删鋵懗龆嗲榈拿髟乱琅f照人,那就更是對這位女子的魚沉雁杳,有點埋怨了!盎ā惫倘灰呀(jīng)落了,然而,春庭的明月還是多情的,詩人言外之意,還是希望彼此一通音問的。
【寄人原文翻譯及賞析(合集6篇)】相關(guān)文章:
寄人原文及賞析08-03
杜牧《寄遠人》原文賞析及譯文注釋10-25
寄令狐郎中_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-03
曾鞏寄歐陽舍人書原文翻譯及賞析08-25
越人歌_詩原文賞析及翻譯08-09
滿江紅·寄鄂州朱使君原文翻譯及賞析08-18
夜游宮·記夢寄師伯渾原文賞析及翻譯01-20
寄劉孝叔_蘇軾的詩原文賞析及翻譯08-03