- 下第后上永崇高侍郎原文翻譯及賞析 推薦度:
- 下第后上永崇高侍郎原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
下第后上永崇高侍郎原文翻譯及賞析
在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,大家一定都接觸過一些使用較為普遍的古詩吧,廣義的古詩,泛指鴉片戰(zhàn)爭以前中國所有的詩歌,與近代從西方傳來的現(xiàn)代新詩相對應(yīng)。你知道什么樣的古詩才經(jīng)典嗎?下面是小編幫大家整理的下第后上永崇高侍郎原文翻譯及賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
《下第后上永崇高侍郎》
天上碧桃和露種,日邊紅杏倚云栽。
芙蓉生在秋江上,不向東風(fēng)怨未開。
譯文
天上仙家的碧桃樹沾染著雨露種下,太陽邊的紅杏倚靠著云彩而栽。我這朵芙蓉長在蕭瑟的秋天的江邊,但不抱怨春風(fēng)為何不吹來讓我這朵花開一開。
注釋
天上:指皇帝、朝廷
碧桃:傳說中仙界有碧桃
和:帶著,沾染著
日:太陽
倚:傍著
芙蓉:荷花
創(chuàng)作背景
此詩是一首晉謁之作。高侍郎當(dāng)指禮部侍郎高湜。咸通十二年(871年),高湜以中書舍人權(quán)知貢舉,旋拜禮部侍郎。此詩當(dāng)作于是時。
關(guān)于此詩有一段本事,見《唐才子傳》:“(高蟾)初累舉不上,題詩省墻間曰:”冰柱數(shù)條搘白日,天門幾扇鎖明時。陽春發(fā)處無根蒂,憑仗東風(fēng)次第吹‘,怨而切。是年人論不公,又下第。上馬侍郎(應(yīng)為高侍郎)云:‘天上碧桃和露種,日邊紅杏倚云栽。芙蓉生在秋江上,不向東風(fēng)怨未開。’“晚唐科舉場上弊端極多,詩歌中有大量反映,此詩就是其中著名的一首。
賞析
唐代科舉尤重進(jìn)士,因而新進(jìn)士的待遇極優(yōu)渥,每年曲江會,觀者如云,極為榮耀。此詩一開始就用“天上碧桃”、“日邊紅杏”來作比擬!疤焐稀薄ⅰ叭者叀,象征著得第者“一登龍門則身價十倍”,地位不尋常:“和露種”、“倚云栽”比喻他們有所憑恃,特承恩寵:“碧桃”、“紅杏”,鮮花盛開,意味著他們春風(fēng)得意、前程似錦。這兩句不但用詞富麗堂皇,而且對仗整飭精工,正與所描摹的得第者平步青云的非凡氣象悉稱。
《鏡花緣》第八十回寫打燈謎,有一條花名謎的謎面就借用了這一聯(lián)現(xiàn)成詩句。謎底是“凌霄花”。非常切貼。“天上碧桃”、“日邊紅杏”所以非凡,不就在于其所處地勢“凌霄”嗎?這里可以體會到詩句暗含的另一重意味。唐代科舉慣例,舉子考試之前,先得自投門路,向達(dá)官貴人“投卷”(呈獻(xiàn)詩文)以求薦舉,否則沒有被錄取的希望。這種所謂推薦、選拔相結(jié)合的辦法后來弊端大啟,晚唐尤甚。高蟾下第,自慨“陽春發(fā)處無根蒂”,可見當(dāng)時靠人事“關(guān)系”成名者大有人在。這正是“碧桃”在天,“紅杏”近日,方得“和露”“倚云”之勢,不是僻居于秋江之上無依無靠的“芙蓉”所能比擬的。
第三句中的秋江芙蓉顯然是作者自比。作為取譬的意象,芙蓉是由桃杏的比喻連類生發(fā)出來的。雖然彼此同屬名花,但“天上”、“日邊”與“秋江”之上,所處地位極為懸殊。這種對照,與左思《詠史八首》名句“郁郁澗底松,離離山上苗”類似,寄托貴賤之不同乃是“地勢使之然”。這里還有一層寓意。秋江芙蓉美在風(fēng)神標(biāo)格,與春風(fēng)桃杏美在顏色妖艷不同!短撇抛觽鳌贩Q“蟾本寒士,……性倜儻離群,稍尚氣節(jié)。人與千金無故,即身死不受”,又說“其胸次磊塊”等等。秋江芙蓉孤高的格調(diào)與作者的人品是統(tǒng)一的。末句“不向東風(fēng)怨未開”,話里帶刺。表面只怪芙蓉生得不是地方(生在秋江上)、不是時候(正值東風(fēng)),卻暗寓自己生不逢辰的悲慨。與“陽春發(fā)處無根蒂,憑仗東風(fēng)次第吹”同樣“怨而切”,只不過此詩全用比體,寄興深微。
詩人向“大人物”上書,不卑不亢,毫無脅肩諂笑的媚態(tài),這在封建時代,是較為難得的。說“未開”而非“不開”,這是因為芙蓉開花要等到秋高氣爽的時候。這里似乎表現(xiàn)出作者對自己才具的自信。
作品簡介
《下第后上永崇高侍郎》是唐代詩人高蟾的作品。此詩前兩句比喻別人考中進(jìn)士并表達(dá)羨慕之意,委婉含蓄地表達(dá)了對借皇家權(quán)貴雨露之恩者的不滿;后兩句比喻自己的自信和進(jìn)取態(tài)度,也有希望得到高侍郎援引賞識的意思。全詩運用比體,寄興深微。
作者簡介
高蟾,生卒年均不詳,約唐僖宗中和初前后在世。字不詳,河朔間人。家貧,工詩,性倜儻,尚氣節(jié)。與郎中鄭谷為友,酬贈稱高先輩。乾符三年(公元876年)以高侍郎之力薦,始登進(jìn)士。官至御史中丞!度圃姟肥掌湓娨痪。
【下第后上永崇高侍郎原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
下第后上永崇高侍郎原文翻譯及賞析03-29
下第后上永崇高侍郎原文翻譯及賞析3篇03-29
高蟾《下第后上永崇高侍郎》詩歌鑒賞及答案07-20
《贈崔侍郎》原文及翻譯賞析09-24
傷仲永原文翻譯及賞析11-26
傷仲永原文及翻譯賞析03-16
傷仲永原文,翻譯及賞析12-17
【推薦】傷仲永原文翻譯及賞析01-22
傷仲永原文翻譯及賞析[優(yōu)]08-16