1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 臨江仙·點(diǎn)滴芭蕉心欲原文翻譯及賞析

        時間:2022-03-07 16:04:24 古籍 我要投稿

        臨江仙·點(diǎn)滴芭蕉心欲原文翻譯及賞析3篇

        臨江仙·點(diǎn)滴芭蕉心欲原文翻譯及賞析1

          原文:

          點(diǎn)滴芭蕉心欲碎,聲聲催憶當(dāng)初。

          欲眠還展舊時書。

          鴛鴦小字,猶記手生疏。

          倦眼乍低緗帙亂,重看一半模糊。

          幽窗冷雨一燈孤。

          料應(yīng)情盡,還道有情無?

          譯文

          窗外,雨打芭蕉聲聲,喚起了我對于往事的思憶,痛得心欲破碎。臨睡前還展開舊時書信,看著那寫滿相思情意的書箋,記起當(dāng)時她書寫鴛鴦二字時還不熟練的模樣。

          看著這些散亂的書冊,不禁淚眼模糊。在這個冷冷的雨夜里,點(diǎn)著一盞孤燈,獨(dú)坐這幽暗窗前。料想你我的緣分已盡,可誰又道得清究竟是有情還是無情呢?

          注釋

          點(diǎn)滴芭蕉,雨打芭蕉:此謂夜雨喚起對于往事的思憶。

          舊時書:愛人當(dāng)初臨摹的書法本子。

          “鴛鴦”二句:追憶當(dāng)初書寫鴛鴦二字的情景。

          緗帙(xiāng zhì),套在書上的淺黃色布套,此代指書卷。

          幽窗:幽靜的窗戶。

          賞析:

          此首歌詞的中心意思是雨夜懷人。謂雨打芭蕉,點(diǎn)點(diǎn)滴滴都在心頭。回憶往事,臨睡之前,仍然翻檢舊時詩書。記得當(dāng)初,鴛鴦二字,原本熟悉,認(rèn)真寫起來,卻感到有點(diǎn)生疏。這是上片。點(diǎn)滴心欲碎,還展舊時書。為布景,謂散亂的卷冊,倦眼重看,意識模糊一片。黑夜里,雨窗前,孤燈一盞,原以為情已盡,緣已了,可怎知,有情、無情、多情、薄情,到底還是不能講清楚。這是下片。

          "鴛鴦小字,猶記手生疏。"化用明王次回《湘靈》:"戲仿曹娥把筆初,描花手法未生疏,沉吟欲作鴛鴦字,羞被郎窺不肯書。"容若化用此意,亦可能是此詩所勾畫的恩愛動人的場面,一如當(dāng)年他手把手教盧氏臨帖的閨房雅趣?粗菍憹M相思情意的書箋,便記起當(dāng)時她書寫還不熟練的嬌憨情景。

          舊時書一頁頁翻過,過去的歲月一寸寸在心頭回放。緗帙亂,似納蘭的碎心散落冷雨中,再看時已淚眼婆娑。“胭脂淚,留人醉”,就讓眼前這一半清醒一半迷蒙交錯,夢中或有那人相偎。

          這一闋所描寫的,是日常生活情景。用詞也簡凈,用"點(diǎn)滴芭蕉心欲碎"形容全詞的語風(fēng)再貼切不過。本來雨夜懷人,就是一件讓人傷感的事情。

          芭蕉夜雨,孤燈幽窗,甚至是一些散亂的,翻過了以后還沒有及時整理的書箋。但就是這樣一幀一幀的畫面不依次序的閃現(xiàn),才會真實(shí)感人不是么?詞家說意,說境,說界,意見起落分迭,卻不得不贊成再高明的技巧都不及真切情感讓人感覺生動辛辣。如果不投入情感,作品就無法生長繁衍,文字亦再美只是美人臉上的"花黃",一拂就掉落在地了。

        臨江仙·點(diǎn)滴芭蕉心欲原文翻譯及賞析2

          原文:

          點(diǎn)滴芭蕉心欲碎,聲聲催憶當(dāng)初。欲眠還展舊時書。鴛鴦小字,猶記手生疏。

          倦眼乍低緗帙亂,重看一半模糊。幽窗冷雨一燈孤。料應(yīng)情盡,還道有情無?

          譯文:

          窗外,雨打芭蕉聲聲,喚起了我對于往事的思憶,痛得心欲破碎。臨睡前還展開舊時書信,看著那寫滿相思情意的書箋,記起當(dāng)時她書寫鴛鴦二字時還不熟練的模樣。看著這些散亂的書冊,不禁淚眼模糊。在這個冷冷的雨夜里,點(diǎn)著一盞孤燈,獨(dú)坐這幽暗窗前。料想你我的緣分已盡,可誰又道得清究竟是有情還是無情呢?

          注釋:

          點(diǎn)滴芭蕉,雨打芭蕉:此謂夜雨喚起對于往事的思憶。

          舊時書:愛人當(dāng)初臨摹的書法本子。

          “鴛鴦”二句:追憶當(dāng)初書寫鴛鴦二字的情景。

          緗帙(xiāng zhì),套在書上的淺黃色布套,此代指書卷。

          幽窗:幽靜的窗戶。

          賞析:

          該詞上片回憶往事,抒寫了詞人與妻子之間的回憶。下片描寫周圍的景象,表達(dá)了詞人內(nèi)心的悲痛之情。全詞借景抒情,將詞人內(nèi)心的哀愁與對妻子的無比懷念之情表達(dá)地淋漓盡致。

          “點(diǎn)滴芭蕉心欲碎,聲聲催憶當(dāng)初!贝巴庥甑温湓诎沤渡系穆曇簦路鹗窃谇么蛑~人不眠的思緒。從前伊人對鏡梳妝,嬌顏正好。即使相偎臨窗看雨,亦難掩蜜意濃情。但如今卻是夜雨迷離,孤枕難眠。那一聲聲雨打芭蕉,直將人帶進(jìn)那無盡的回憶中去。

          “一聲梧葉一聲秋,一點(diǎn)芭蕉一點(diǎn)愁!边@無盡的夜雨,正似那無盡的愁絲落入心間。那些深深淺淺的憂傷,仿佛總是。追逐人的心靈,就如這雨打芭蕉聲,讓人無法逃避。一點(diǎn)一滴尚可以承受,但雨中的千滴萬點(diǎn)卻無法承受。即算是干滴萬點(diǎn),一時一刻倒也罷了,而這月月年年常年不息的哀苦,難以承受。容若心中的那種哀婉深痛,可想而知。

          “欲眠還展舊時書。鴛鴦小字,猶記手生疏。”舊時書,不是指書籍或書信,而是指當(dāng)初愛人所臨摹的書法本子。這一句承首句而來,無眠時回憶往事,不由得又展開她昔日所臨的小字書卷。睹物思人,那清秀的筆跡,一如伊人的容顏。一握柔荑,手有余香。當(dāng)初的溫馨景象仍然歷歷在心中,但那個沉靜柔婉的人兒,卻已經(jīng)不知去向了。從前的每時每刻,每一個場景,在心間一一閃現(xiàn)。她的一顰一笑、一舉一動,恍惚間都還在眼前。或許,從見到她的第一眼開始,那個身影就已經(jīng)在容若心中生根發(fā)芽,再也無法挪開。

          舊時書一頁頁翻過,過去的歲月一寸寸在心頭回放。緗帙亂,似納蘭的碎心散落冷雨中,再看時已淚眼婆娑!半僦瑴I,留人醉”,就讓眼前這一半清醒一半迷蒙交錯,夢中或有那人相偎。

          這一闋所描寫的,是日常生活情景。用詞也簡凈,用"點(diǎn)滴芭蕉心欲碎"形容全詞的語風(fēng)再貼切不過。本來雨夜懷人,就是一件讓人傷感的事情。

          芭蕉夜雨,孤燈幽窗,甚至是一些散亂的,翻過了以后還沒有及時整理的書箋。但就是這樣一幀一幀的畫面不依次序的閃現(xiàn),才會真實(shí)感人不是么?詞家說意,說境,說界,意見起落分迭,卻不得不贊成再高明的技巧都不及真切情感讓人感覺生動辛辣。如果不投入情感,作品就無法生長繁衍,文字亦再美只是美人臉上的“花黃”,一拂就掉落在地了。

        臨江仙·點(diǎn)滴芭蕉心欲原文翻譯及賞析3

          點(diǎn)滴芭蕉心欲碎,聲聲催憶當(dāng)初。欲眠還展舊時書。鴛鴦小字,猶記手生疏。

          倦眼乍低緗帙亂,重看一半模糊。幽窗冷雨一燈孤。料應(yīng)情盡,還道有情無?

          古詩簡介

          《臨江仙·點(diǎn)滴芭蕉心欲碎》是清代詞人納蘭性德所寫的一首詞。該詞上片回憶往事,抒寫了詞人與妻子之間的回憶。下片描寫周圍的景象,表達(dá)了詞人內(nèi)心的悲痛之情。全詞借景抒情,將詞人內(nèi)心的哀愁與對妻子的無比懷念之情表達(dá)地淋漓盡致。

          翻譯/譯文

          窗外,雨打芭蕉的點(diǎn)滴聲,使我記起了當(dāng)初的情景,讓我的心都快要碎了。臨睡前又翻檢舊時書信,看著那寫滿相思情意的書箋,便記起當(dāng)時她初學(xué)書寫還不熟練的模樣。

          看著這些散亂的'書冊,不禁淚眼模糊。在這個冷冷的雨夜里,幽暗的窗前,我點(diǎn)著一盞孤燈。原以為情緣已盡,可誰又道得清究竟是有情還是無情呢?

          注釋

          臨江仙:唐教坊曲名,后用作詞牌名。此詞雙調(diào)六十字,平韻格。

          “點(diǎn)滴”二句:點(diǎn)滴芭蕉,雨打芭蕉。杜牧《芭蕉》:“芭蕉為雨移,故向窗前種。”李清照《添字采桑子·芭蕉》:“傷心枕上三更雨,點(diǎn)滴霖霪。點(diǎn)滴霖霪。愁損北人,不慣起來聽。”此謂夜雨喚起對于往事的思憶。

          舊時書:檢閱舊時情書。

          “鴛鴦”二句:追憶當(dāng)初書寫鴛鴦二字的情景。

          緗帙(xiāng zhì):套在書上的淺黃色布套,此代指書卷。

          幽窗:幽靜的窗戶。

          創(chuàng)作背景

          該詞具體創(chuàng)作年份未知,由正文內(nèi)容可以得知這是一首懷念亡妻的悼亡詞?滴跏辏1677年)盧氏因難產(chǎn)不幸去世,之后納蘭便陷入無限的哀悼,這首詞即是盧氏死后所作。

          賞析/鑒賞

          文學(xué)賞析

          點(diǎn)滴芭蕉心欲碎,聲聲催憶當(dāng)初!贝巴庥甑温湓诎沤渡系穆曇,仿佛是在敲打著詞人不眠的思緒。從前伊人對鏡梳妝,嬌顏正好。即使相偎臨窗看雨,亦難掩蜜意濃情。但如今卻是夜雨迷離,孤枕難眠。那一聲聲雨打芭蕉,直將人帶進(jìn)那無盡的回憶中去。

          冷雨夜,無眠時!耙宦曃嗳~一聲秋,一點(diǎn)芭蕉一點(diǎn)愁。”這無盡的夜雨,正似那無盡的愁絲落入心間。那些深深淺淺的憂傷,仿佛總是在追逐人的心靈,就如這雨打芭蕉聲,讓人無法逃避。一點(diǎn)一滴尚可以承受,但雨中的千滴萬點(diǎn)卻無法承受。即算是干滴萬點(diǎn),一時一刻倒也罷了,而這月月年年常年不息的哀苦,難以承受。容若心中的那種哀婉深痛,可想而知。

          “欲眠還展舊時書。鴛鴦小字,猶記手生疏。”舊時書,不是指書籍或書信,而是指當(dāng)初愛人所臨摹的書法本子。這一句承首句而來,無眠時回憶往事,不由得又展開她昔日所臨的小字書卷。睹物思人,那清秀的筆跡,一如伊人的容顏。一握柔荑,手有余香。當(dāng)初的溫馨景象仍然歷歷在心中,但那個沉靜柔婉的人兒,卻已經(jīng)不知去向了。從前的每時每刻,每一個場景,在心間一一閃現(xiàn)。她的一顰一笑、一舉一動,恍惚間都還在眼前;蛟S,從見到她的第一眼開始,那個身影就已經(jīng)在容若心中生根發(fā)芽,再也無法挪開。

          全詞通過描寫詞人對妻子的回憶以及抒發(fā)自己的不舍之情,布景、說情,將自己的不舍表達(dá)地淋漓盡致。

          名家點(diǎn)評

          澳門大學(xué)社會及人文科學(xué)學(xué)院中文系教授施議對《納蘭性德集》:“此首歌詞的中心意思是雨夜懷人。謂雨打芭蕉。點(diǎn)點(diǎn)滴滴,都在心頭;貞浲拢R睡之前。仍然翻檢舊時詩書。記得當(dāng)初,鴛鴦二字,原本很熟悉,認(rèn)真寫起來,卻感到有點(diǎn)生疏。這是上片。點(diǎn)滴心欲碎,還展舊時書。為布景,謂散亂的冊卷,倦跟重看,已是模糊一片。黑夜里,雨窗前,孤燈一盞。原以為情已盡,緣已了,可怎知,有情、無情,多情、薄情,到底還是不能夠講清楚。這是下片。幽窗一燈孤,還道有情無。為說情。上片、下片,布景、說情,其所記敘,雖近在眼前,但其意旨,隨著有與無的思量,卻仍有馀地,可以推向久遠(yuǎn)。這應(yīng)是納蘭言情詞的藝術(shù)價(jià)值之所在!

        【臨江仙·點(diǎn)滴芭蕉心欲原文翻譯及賞析3篇】相關(guān)文章:

        臨江仙·點(diǎn)滴芭蕉心欲碎原文翻譯及賞析2篇02-18

        魚我所欲也原文翻譯及賞析01-26

        魚我所欲也原文翻譯及賞析05-07

        魚我所欲也原文及翻譯賞析10-24

        臨江仙原文翻譯及賞析集合15篇02-06

        臨江仙原文翻譯及賞析(匯編15篇)02-06

        臨江仙原文翻譯及賞析(集合15篇)02-06

        臨江仙原文翻譯及賞析(合集15篇)02-06

        臨江仙原文翻譯及賞析(集錦15篇)02-06

        浣溪沙·欲寄愁心朔雁原文及賞析08-19

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>