1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 曉夢(mèng)原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-03-10 13:30:47 古籍 我要投稿

        曉夢(mèng)原文翻譯及賞析

        曉夢(mèng)原文翻譯及賞析1

          思佳客·迷蝶無蹤曉夢(mèng)沉

          迷蝶無蹤曉夢(mèng)沉,寒香深閉小庭心。欲知湖上春多少,但看樓前柳淺深。

          愁自遣,酒孤斟。一簾芳景燕同吟。杏花宜帶斜陽看,幾陣東風(fēng)晚又陰。

          翻譯

          清晨夢(mèng)醒,夢(mèng)中的情景全都沒了蹤影。寒風(fēng)送來的陣陣花香,深藏在庭院中。想知道湖上的春光如何,只要看看樓前的楊柳的綠色是濃是淡。

          獨(dú)自排憂,獨(dú)自斟酒淺酌。窗外的景色正好,與那翻飛的燕子一同吟唱。斜陽下的杏花看起來更加絢麗迷人。陣陣東風(fēng)吹走陽光,黃昏也變得幽冷暗沉。

          注釋

          思佳客:詞牌名,又名“思越人”、‘“鷓鴣天”等。上下闋,五十五字,平韻。

          迷蝶:迷失的蝴蝶,借用莊子夢(mèng)蝶的典故。

          寒香:指梅花。

          遣:消遣,排遣。

          賞析

          這首詞是作者居于杭州時(shí)所作,有懷人之意。從詞的內(nèi)容看,應(yīng)當(dāng)是作于杭州姬妾辭世之后。

          上片,“迷蝶無蹤曉夢(mèng)沉”,寫清晨夢(mèng)醒之后,夢(mèng)中的情景已消逝無蹤。所用乃是《莊子·齊物論》莊周化蝶的典故。它的本義是說世事與夢(mèng)境的真幻,顛倒難分,兩者本都不值得執(zhí)著看待。但后人又把這則故事與《莊子·至樂》中寫他喪妻時(shí)鼓盆而歌,不表示悲哀的故事聯(lián)系在一起,猜想莊子大概也把喪妻看成作夢(mèng),所以悼念亡妾的作品,也常用到化蝶、夢(mèng)蝶的典故。文英這句詞,表面是寫夢(mèng),其深層卻是以夢(mèng)隱喻過去的經(jīng)歷;聯(lián)系他的生平來看,又似包含著對(duì)亡妾的思念。雖說“無蹤”,畢竟入夢(mèng);夢(mèng)由思生,又怎能真正地忘卻?既然如此,則夢(mèng)醒后并不會(huì)適意如莊周,而是深懷思舊的惆悵,細(xì)味“沉”字,其情自見。

          “寒香深閉小庭心”。寒香,當(dāng)指春寒之時(shí)尚未謝盡的梅花,或兼指下片提到的逢春先開的杏花。人既惆悵,對(duì)著“深閉小庭心”的“寒香”,自然不會(huì)是賞心樂事,而是觸景傷懷,“寒”不是透著凄冷,“深閉”不是透著孤寂么?這時(shí)候由“小庭”而想到西湖,由“寒香”而及于新柳,覺得春光尚淺,而寒意猶濃,西湖上的楊柳,應(yīng)該也是初舒嫩條,翠色未深,因而游人應(yīng)該也還不多。那么,在小庭中雖感孤寂、凄冷,但若到湖上去游玩,也未必就能看到秾麗之景,享受熱鬧、溫暖之樂了!坝洗憾嗌,但看樓前柳淺深!碑(dāng)然不是要由柳淺而判斷春少,而是要由春少來表現(xiàn)人之心境的凄冷情緒,所以這兩句結(jié)束得輕倩、婉轉(zhuǎn)而有味。

          下片的'“愁自遣,酒孤斟”,全詞直接抒情的,也只有這兩句,到這里才點(diǎn)出“愁”字,點(diǎn)出“孤”字。作者這時(shí)的孤愁既無法排除,那么這里的“斟”與“遣”,也無非是強(qiáng)自支持、強(qiáng)自消解而已。

          下句的“一簾芳景”繼續(xù)寫春,“燕同吟”繼續(xù)寫孤寂。與燕同吟,則暗謂有伴比無伴更悲。這與“蟬噪林逾靜,鳥鳴山更幽。”的寫法,不無相同之處,二者都是正面的情況起反面的作用;所不同的是,“蟬噪”、“鳥鳴”可能是寫實(shí),“燕吟”只能是設(shè)想。

          “杏花宜帶斜陽看,幾陣東風(fēng)晚又陰。”在凄冷低迷中盼望杏花映著斜陽,能給人帶來一點(diǎn)絢麗之色,帶來一絲溫暖的春意,誰又知天不作美,吹來幾陣東風(fēng),偏把陽光吹走,使黃昏依然陰沉。這會(huì)起什么作用?對(duì)作者的心境會(huì)有什么影響?詞至此結(jié)束,雖都沒有明白說出;但讀者聯(lián)系上下文,自可體會(huì)得到。

          前人常把吳文英的詞作看成是與以姜夔為代表的“清空”詞相對(duì)立的“實(shí)質(zhì)”詞的代表。吳文英的慢詞,有一些確有辭藻堆垛,雕琢過甚之嫌。但這首《思佳客》,讀來卻頗感閑淡婉約,在很大程度上與“清空”詞的筆法有一致之處,可見夢(mèng)窗詞的風(fēng)格在統(tǒng)一中也是有著多樣性的。

          創(chuàng)作背景

          本首詞的具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。吳文英生活在杭州時(shí),與杭姬一直生活在一起,后杭姬去世,吳文英傷心欲絕,數(shù)作詞悼之,典型之作有《思佳客·迷蝶無蹤曉夢(mèng)沉》。

        曉夢(mèng)原文翻譯及賞析2

          原文:

          曉夢(mèng)隨疏鐘,飄然躡云霞。

          因緣安期生,邂逅萼綠華。

          秋風(fēng)正無賴,吹盡玉井花。

          共看藕如船,同食棗如瓜。

          翩翩坐上客,意妙語亦佳。

          嘲辭斗詭辯,活火分新茶。

          雖非助帝功,其樂莫可涯。

          人生能如此,何必歸故家。

          起來斂衣坐,掩耳厭喧嘩。

          心知不可見,念念猶咨嗟。

          賞析:

          這是一首記夢(mèng)詩,李清照的記夢(mèng)詩僅此一首。下面是中國古典文學(xué)普及研究會(huì)副會(huì)長、中國韻文學(xué)會(huì)常務(wù)理事、中國詩學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事蔡義江教授對(duì)此詩的賞析。

          五言古體詩以不換韻為正格,此詩便是一韻到底的。但它在內(nèi)容安排上,卻有點(diǎn)像那種四句一換韻的詩:每四句各成一小段落。詩題即首句起頭二字,這是風(fēng)謠樂府傳統(tǒng)中之通例,詩中亦常有。此詩寫作者某天早晨睡起前夢(mèng)幻中的一番游仙經(jīng)歷以及醒來后的感慨。

          先敘入夢(mèng)遇仙。拂曉前作者一度醒來,又隨著鐘聲進(jìn)入夢(mèng)境,“疏”字形容鐘聲緩而輕,這恰好能起催眠作用。飄忽身輕,躋入云霞。從飄飄欲仙,到夢(mèng)見仙人,就十分自然。在仙人中,作者舉了人們熟知的安期生和萼綠華?赡芡桥缘木壒,作者似乎對(duì)遇到萼綠華顯得特別高興。

          據(jù)韓愈描寫,玉井蓮開花高達(dá)十丈,它的根藕當(dāng)然也會(huì)大得像條船了;由藕說到棗,按比例擴(kuò)大,天衣無縫地將李少君說安期生“食巨棗大如瓜”的話用上了。與仙人們?cè)谝黄穑渑d奮愉悅之情洋溢紙上。

          這四句寫人物志趣風(fēng)貌,敘寫諸仙座中以嘲謔取樂、分茶為戲情狀。意妙、語佳、思捷、手巧,加之風(fēng)度翩翩,真是無一不好。雖說只是夢(mèng)中幻境,實(shí)際上卻完全是作者自己生活理想的反映。所以,敘來也充滿熱情。

          寫自己對(duì)神仙生活的羨慕和感慨。這樣的意識(shí)通?偸窃趬(mèng)回清醒之后才會(huì)產(chǎn)生的。這里作者正是以感想來代替敘述,略去如何從夢(mèng)中驚醒過來的描寫,使詩意更為緊湊,過渡了無痕跡,又簡省了很多筆墨。

          最后補(bǔ)明醒來以后,尚對(duì)夢(mèng)境無限留戀。醒來后作者陷入了沉思。“喧嘩”包含著現(xiàn)實(shí)生活中人們?yōu)槊檬Ъ姞幉灰训囊馑,?duì)此夢(mèng)中所見,更覺得可“厭”。這是從對(duì)夢(mèng)境和現(xiàn)實(shí)的相反感受寫。明知是幻夢(mèng)而猶念念不已,則是從理智和感情的矛盾狀態(tài)寫。這樣來寫內(nèi)心的強(qiáng)烈感受,是深刻而真實(shí)的。

          此詩借美好的夢(mèng)境來寄托自己的志趣和理想,同時(shí)反襯出現(xiàn)實(shí)生活之可“厭”。構(gòu)思命意上,也許受到李白《夢(mèng)游天姥吟留別》的一些影響。不過,李白詩在卒章顯志時(shí),能昂首揚(yáng)眉,表現(xiàn)得傲骨嶙峋;而李清照這首詩,卻只是作者無可奈何的嘆息。

        【曉夢(mèng)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        晝夢(mèng)原文翻譯及賞析02-10

        霜天曉角·梅原文翻譯及賞析(3篇)03-07

        板橋曉別_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-03

        浣溪沙·細(xì)雨斜風(fēng)作曉原文翻譯及賞析08-22

        夢(mèng)李白·其一原文翻譯及賞析08-21

        沁園春·夢(mèng)孚若原文翻譯及賞析08-19

        霜天曉角·梅原文翻譯及賞析通用3篇03-07

        曉行巴峽_王維的詩原文賞析及翻譯08-03

        舟中曉望_孟浩然的詩原文賞析及翻譯08-03

        夢(mèng)微之原文翻譯及賞析(合集4篇)02-12

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>