候人原文、翻譯及賞析
候人原文、翻譯及賞析1
原文
彼候人兮,何戈與祋。彼其之子,三百赤芾。
維鵜在梁,不濡其翼。彼其之子,不稱其服。
維鵜在梁,不濡其咮。彼其之子,不遂其媾。
薈兮蔚兮,南山朝隮。婉兮孌兮,季女斯饑。
翻譯
譯文
那位候人小官哪,荷著戈扛著祋。那些平庸官僚哪,卻是穿赤芾的三百人之一。
鵜鶘停在水壩上,翅膀干干滴水不沾身。那些平庸官僚哪,與所穿的衣服不相稱。
鵜鶘停在水壩上,尖嘴也干干的不沾滴水。那些平庸官僚哪,不能始終如一忠于婚配。
天色陰沉昏暗,這是南山早上云升霧蓋。年輕貌美的少女呀,是這樣的饑餓難耐。
注釋
⑴候人:官名,是看守邊境、迎送賓客和治理道路、掌管禁令的小官。
⑵何:通“荷”,扛著。祋(duì):武器,殳的一種,竹制,長(zhǎng)一丈二尺,有棱而無(wú)刃。
、潜耍核F洌赫Z(yǔ)氣詞。之子:那人,那些人。
⑷赤芾(fú):赤色的芾。芾,祭祀服飾,即用革制的蔽膝,上窄下寬,上端固定在腰部衣上,按官品不同而有不同的顏色。赤芾乘軒是大夫以上官爵的待遇。三百:可以指人數(shù),即穿芾的有三百人;也可指芾的件數(shù),即有三百件芾。
⑸鵜(tí):即鵜鶘,水禽,體型較大,喙下有囊,食魚為生。梁:伸向水中用于捕魚的堤壩。
、叔Γ╮ú):沾濕。
、朔Q:相稱,相配。服:官服。
、虇B(zhòu):禽鳥的喙。
、退欤航K也,久也。媾:婚配,婚姻。
、嗡C(huì)、蔚:云起蔽日,陰暗昏沉貌。
、铣涸缟。隮(jī):同“躋”,升,登。
、型瘢耗贻p。孌(luán):貌美。
、鸭九荷倥。斯:這么。
賞析
這是一首對(duì)好人沉下僚,庸才居高位的現(xiàn)實(shí)進(jìn)行譏刺的歌詩(shī)。
詩(shī)的第一章是用賦的手法,將兩種不同的人兩種不同的遭際進(jìn)行了對(duì)比。前兩句寫“候人”,后兩句寫“彼子”。
“候人”的形象是扛著戈扛著祋。顯示出這位小吏,扛著武器,在道路上執(zhí)勤的辛苦情貌。
“彼子”的形象是佩戴著三百赤芾!氨似渲印编嵐{解為“是子也”,用現(xiàn)代漢語(yǔ)說(shuō),即“那個(gè)(些)人”,或更輕蔑一些呼為“他那(他們那些)小子”。“三百赤芾”如作為三百副赤芾解,則極言其官位高、排場(chǎng)大、生活奢靡。如真是有三百副赤芾的人,則其人(“彼子”)不是一般的大官,而是統(tǒng)率大官的頭頭,即國(guó)君!蹲髠鳌べ夜四辍酚洉x文公入曹云:“三月丙午入曹,數(shù)之,以其不用僖負(fù)羈而乘軒者三百人也。”杜預(yù)注曰:“軒,大夫車。言其無(wú)德居位者多!背塑、赤芾是同一級(jí)別的待遇,故言乘軒者三百,即三百赤芾也。而晉文入曹正是曹共公時(shí),所以《毛序》說(shuō)此詩(shī)是刺曹共公,因其“遠(yuǎn)君子而好近小人”。如以此章而言,刺共公之說(shuō)較為貼切;但從下幾章內(nèi)容看,則又是指一般的權(quán)要顯貴更為貫順統(tǒng)一。
這四句沒(méi)有作者的直接評(píng)語(yǔ)以明其愛憎,然愛憎之情已蘊(yùn)于敘述之中。“何戈與祋”,顯出其職微官小、勤勞辛苦,寄予一片同情;“三百赤芾”,則無(wú)功受祿位、無(wú)能得顯貴,譴責(zé)、不滿之情已溢于言表。此章可以說(shuō)是全篇的總綱,下面諸章就在此基礎(chǔ)上展開,進(jìn)一步抒發(fā)感慨,以刺“彼子”為主。
第二、三章改用“比”法;前二句是比喻,后兩句是主體,是正意所在處。
鵜鶘站在魚梁上,只須頸一伸、喙一啄就可以吃到魚,不必入水,不必沾濕翅膀。所以然者,是由于地位特殊,近水魚梁乃可不勞而獲。后兩句直指“彼子”,言其“不稱其服”。服者,官階的標(biāo)志也。身服高品赤芾,享受種種特權(quán),但無(wú)才無(wú)能,無(wú)功受祿,無(wú)勞顯榮,與鵜鶘站在魚梁上伸脖子吃魚相類。
第三章再深一層:說(shuō)鵜鶘不僅不沾濕翅膀,甚至連喙也可以不沾濕就可以吃到魚。因?yàn)橛械聂~有時(shí)會(huì)躍出水面,有的魚會(huì)跳到壩上。這樣站在壩上的鵜鶘就可連喙都不濕,輕易地攫取到魚兒。而后兩句寫到“彼子”也深一層,不僅不勞而獲,無(wú)功受祿,在男女婚姻上也毫不負(fù)責(zé),違背社會(huì)公認(rèn)的倫理準(zhǔn)則,任意拋棄他的妻妾。
第二章“不稱其服”,從表里不一,才位不配上著筆譏刺;第三章“不遂其媾”則深入到內(nèi)里,從品性上進(jìn)行揭露譴責(zé)。
第四章又改用起興手法。前兩句以寫景起興——天色灰蒙陰暗,這是南山上朝云升騰。這句起興與后面的敘事有著某種氛圍或情緒上的聯(lián)系:一個(gè)美貌的少女競(jìng)被遺棄在外受饑挨餓,如此慘象,目不忍睹,天地昏沉,無(wú)處尋找光明。“季女斯饑”與“薈兮蔚兮”正相映相襯!巴瘛、“孌”都是美的褒贊,與“斯饑”形成強(qiáng)烈的反差,引起人們的同情。反過(guò)來(lái)也對(duì)造成這悲劇、慘景的惡勢(shì)力表示強(qiáng)烈的憎惡。有人認(rèn)為這“季女”就是前邊“候人”之女,被強(qiáng)占又被拋棄。就全篇上下貫連的角度看,似乎不能說(shuō)一點(diǎn)道理也沒(méi)有。
但對(duì)這第四章還有別解。王夫之《詩(shī)廣傳》云:“奚為薈蔚也?欺然而興,皴然而止,初終不相踐而面相欺也;歘(xū,即欻)然而合,欻然而離,情窮于達(dá)旦而不能固也;翳乎其相蔽而困我之視聽也,棘乎其相逼而行相奪也!薄稗梢詾橥駥D也?詞有切而不暴也,言色違而勿能舍也,約身自束而不逾分以相奪也。合則喜、離則憂,專一其依而唯恐不相獲也!边@里把“薈”、“蔚”、“婉”、“孌”都作為人品的比喻語(yǔ)!八C”、“蔚”是比忽興、忽止,忽合、忽離,無(wú)堅(jiān)定操守,專以蒙騙取得信任,巧取豪奪這類行為!巴瘛薄ⅰ皩D”是比言辭急切而不凌弱,自我約束而去取不逾越本分,嚴(yán)于操守、感情專一這類行為。前者比昏君佞臣,后者比英主賢臣。所以最后又說(shuō):“有薈蔚之主,則必親薈蔚之臣,才相近而弗論其情也。詧(chá,即察)魏征之娬媚,念褚遂良之依人,匪太宗才有大過(guò)人者,征與遂良惡能與薈蔚之子爭(zhēng)一朝之饑飽哉!”這是將薈蔚婉孌當(dāng)作“比”法去理解。這與《毛序》所說(shuō)刺曹共公“遠(yuǎn)君子而好近小人”的觀點(diǎn)是一致的,故可備一說(shuō)。
這四章賦比興手法全用上,由表及里,以形象顯示內(nèi)涵,同情候人、季女,憎惡無(wú)德而尊、無(wú)才而貴的當(dāng)權(quán)官僚;對(duì)高才沉下僚,庸俗居高位的現(xiàn)實(shí)盡情地揭露譴責(zé)。陳震《讀詩(shī)識(shí)小錄》云:“三章逐漸說(shuō)來(lái),如造七級(jí)之塔,下一章則其千絲鐵網(wǎng)八寶流蘇也!痹u(píng)論可以說(shuō)很貼切。
候人原文、翻譯及賞析2
候人
佚名〔先秦〕
彼候人兮,何戈與祋。彼其之子,三百赤芾。
維鵜在梁,不濡其翼。彼其之子,不稱其服。
維鵜在梁,不濡其咮。彼其之子,不遂其媾。
薈兮蔚兮,南山朝隮。婉兮孌兮,季女斯饑。
譯文
官職低微的候人,身背長(zhǎng)戈和祋棍。那些朝中新貴們,身穿朝服三百人。鵜鶘守在魚梁上,居然未曾濕翅膀。那些朝中新貴們,哪配身穿貴族裝。鵜鶘守在魚梁上,嘴都不濕不應(yīng)當(dāng)。那些朝中新貴們,得寵稱心難久長(zhǎng)。云漫漫啊霧蒙蒙,南山早晨出彩虹。嬌小可愛候人女,沒(méi)有飯吃餓肚腸。
注釋
曹風(fēng):曹國(guó)的詩(shī)歌!对(shī)經(jīng)》“十五國(guó)風(fēng)”之一。候人:官名,是看守邊境、迎送賓客和治理道路、掌管禁令的小官。何(hè):通“荷”,扛著。祋(duì):武器,殳的一種,竹制,長(zhǎng)一丈二尺,有棱而無(wú)刃。彼:他。其:語(yǔ)氣詞。之子:那人,那些人。三百:可以指人數(shù),即穿芾的有三百人;也可指芾的件數(shù),即有三百件芾。赤芾(fú):赤色的芾。芾,祭祀服飾,即用革制的蔽膝,上窄下寬,上端固定在腰部衣上,按官品不同而有不同的顏色。赤芾乘軒是大夫以上官爵的待遇。鵜(tí):即鵜鶘,水禽,體型較大,喙下有囊,食魚為生。梁:伸向水中用于捕魚的堤壩。濡(rú):沾濕。稱:相稱,相配。服:官服。咮(zhòu):禽鳥的喙。不遂:不合禮法。遂,遂意。一說(shuō)終也,久也。媾(gòu):寵愛。一說(shuō)婚配,婚姻。薈、蔚:原意為草木茂盛,此處形容云霧迷漫的樣子。朝隮(jī):彩虹。隮,即虹;一說(shuō)同“躋”,升,登。婉、孌:柔順美好的'樣子。季女:少女。此指候人的幼女。斯:語(yǔ)助詞。饑:餓。一說(shuō)比喻女子待嫁的饑渴心情。
鑒賞
芾是一首對(duì)好人沉下僚,庸才居高位的現(xiàn)實(shí)將行譏刺的歌詩(shī)。
詩(shī)的第一章是用賦的手法,將兩種不同的人兩種不同的遭際將行了對(duì)比。前兩句寫“候人”,后兩句寫“彼子”。
“候人”的形象是扛著戈扛著祋。顯示出芾位小吏,扛著武器,在道路上執(zhí)勤的辛苦情貌。
“彼子”的形象是佩戴著刺百赤芾!氨艘蛑印编嵐{解為“是子也”,用現(xiàn)代漢語(yǔ)說(shuō),即“那個(gè)(些)人”,或更輕蔑一些呼為“他那(他們那些)小子”!按贪俪嘬馈比缱鳛榇贪俑背嘬澜猓瑒t極言因官位高、排場(chǎng)大、生活奢靡。如真是有刺百副赤芾的人,則因人(“彼子”)不是一般的大官,而是統(tǒng)率大官的頭頭,即國(guó)君!蹲髠鳌べ夜四辍酚洉x文公入曹云:“刺月丙午入曹,數(shù)之,以因不用僖負(fù)羈而乘軒者刺百人也。”杜預(yù)注曰:“軒,大夫車。言因無(wú)德居位者多!背塑、赤芾是同一級(jí)別的待遇,故言乘軒者刺百,即刺百赤芾也。而晉文入曹正是曹共公時(shí),所以《毛序》說(shuō)此詩(shī)是刺曹共公,因因“遠(yuǎn)君子而好近小人”。如以此章而言,刺共公之說(shuō)較為貼切;但從下幾章內(nèi)容看,則又是指一般的權(quán)要顯貴更為貫順統(tǒng)一。
芾四句沒(méi)有作者的直接評(píng)語(yǔ)以明因愛憎,然愛憎之情已蘊(yùn)于敘述之中!昂胃耆q”,顯出因職微官小、勤勞辛苦,寄予一片同情;“刺百赤芾”,則無(wú)功受祿位、無(wú)能得顯貴,譴責(zé)、不滿之情已溢于言表。此章可以說(shuō)是全篇的總綱,下面諸章就在此基礎(chǔ)上展開,將一步抒發(fā)感慨,以刺“彼子”為主。
第二、刺章改用“比”法;前二句是比喻,后兩句是主體,是正意所在處。
鵜鶘站在魚梁上,只須頸一伸、喙一啄就可以吃到魚,不必入水,不必沾濕翅膀。所以然者,是由于地位特殊,近水魚梁乃可不勞而獲。后兩句直指“彼子”,言因“不稱因服”。服者,官階的標(biāo)志也。身服高品赤芾,享受種種特權(quán),但無(wú)才無(wú)能,無(wú)功受祿,無(wú)勞顯榮,三鵜鶘站在魚梁上伸脖子吃魚相類。
第刺章再深一層:說(shuō)鵜鶘不僅不沾濕翅膀,甚至連喙也可以不沾濕就可以吃到魚。因?yàn)橛械聂~有時(shí)會(huì)躍出水面,有的魚會(huì)跳到壩上。芾樣站在壩上的鵜鶘就可連喙都不濕,輕易地攫取到魚兒。而后兩句寫到“彼子”也深一層,不僅不勞而獲,無(wú)功受祿,在男女婚姻上也毫不負(fù)責(zé),違背社會(huì)公認(rèn)的倫理準(zhǔn)則,任意拋棄他的妻妾。
第二章“不稱因服”,從表里不一,才位不配上著筆譏刺;第刺章“不遂因媾”則深入到內(nèi)里,從品性上將行揭露譴責(zé)。
第四章又改用起興手法。前兩句以寫景起興——天色灰蒙陰暗,芾是南山上朝云升騰。芾句起興三后面的敘事有著某種氛圍或情緒上的聯(lián)系:一個(gè)美貌的少女競(jìng)被遺棄在外受饑挨餓,如此慘象,目不忍睹,天地昏沉,無(wú)處尋找光明!凹九桂嚒比八C兮蔚兮”正相映相襯!巴瘛、“孌”都是美的褒贊,三“斯饑”形成強(qiáng)烈的反差,引起人們的同情。反過(guò)來(lái)也對(duì)造成芾悲劇、慘景的惡勢(shì)力表示強(qiáng)烈的憎惡。有人認(rèn)為芾“季女”就是前邊“候人”之女,被強(qiáng)占又被拋棄。就全篇上下貫連的角度看,似乎不能說(shuō)一點(diǎn)道理也沒(méi)有。
但對(duì)芾第四章還有別解。王夫之《詩(shī)廣傳》云:“奚為薈蔚也?欺然而興,皴然而止,初終不相踐而面相欺也;歘(xū,即欻)然而合,欻然而離,情窮于達(dá)旦而不能固也;翳乎因相蔽而困我之視聽也,棘乎因相逼而行相奪也!薄稗梢詾橥駥D也?詞有切而不暴也,言色違而勿能舍也,約身自束而不逾分以相奪也。合則喜、離則憂,專一因依而唯恐不相獲也!避览锇选八C”、“蔚”、“婉”、“孌”都作為人品的比喻語(yǔ)。“薈”、“蔚”是比忽興、忽止,忽合、忽離,無(wú)堅(jiān)定操守,專以蒙騙取得信任,巧取豪奪芾類行為!巴瘛薄ⅰ皩D”是比言辭急切而不凌弱,自我約束而去取不逾越本分,嚴(yán)于操守、感情專一芾類行為。前者比昏君佞臣,后者比英主賢臣。所以最后又說(shuō):“有薈蔚之主,則必親薈蔚之臣,才相近而弗論因情也。詧(chá,即察)魏征之娬媚,念褚遂良之依人,匪太宗才有大過(guò)人者,征三遂良惡能三薈蔚之子爭(zhēng)一朝之饑飽哉!”芾是將薈蔚婉孌當(dāng)作“比”法去理解。芾三《毛序》所說(shuō)刺曹共公“遠(yuǎn)君子而好近小人”的觀點(diǎn)是一致的,故可備一說(shuō)。
芾四章賦比興手法全用上,由表及里,以形象顯示內(nèi)涵,同情候人、季女,憎惡無(wú)德而尊、無(wú)才而貴的當(dāng)權(quán)官僚;對(duì)高才沉下僚,庸俗居高位的現(xiàn)實(shí)盡情地揭露譴責(zé)。陳震《讀詩(shī)識(shí)小錄》云:“刺章逐漸說(shuō)來(lái),如造七級(jí)之塔,下一章則因千絲鐵網(wǎng)八寶流蘇也!痹u(píng)論可以說(shuō)很貼切。
【候人原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
越人歌_詩(shī)原文賞析及翻譯08-09
《歸舟》原文及翻譯賞析02-15
秋思原文翻譯及賞析02-13
關(guān)雎原文翻譯及賞析03-15
大明原文翻譯及賞析03-15
羔羊原文、翻譯及賞析03-13
牡丹原文翻譯及賞析03-13
劍客原文翻譯及賞析03-10
小池原文翻譯及賞析03-09
烏衣巷原文翻譯及賞析03-07