河廣原文翻譯及賞析2篇
河廣原文翻譯及賞析1
原文
誰(shuí)謂河廣?一葦杭之。誰(shuí)謂宋遠(yuǎn)?跂予望之。
誰(shuí)謂河廣?曾不容刀。誰(shuí)謂宋遠(yuǎn)?曾不崇朝。
翻譯
誰(shuí)說(shuō)黃河寬又廣?一支葦筏可飛航。誰(shuí)說(shuō)宋國(guó)太遙遠(yuǎn)?踮起腳跟即在望。
誰(shuí)說(shuō)黃河廣又寬?其間難容一小船。誰(shuí)說(shuō)宋國(guó)太遙遠(yuǎn)?趕去尚及吃早餐。
注釋
、藕樱狐S河。
⑶葦:用蘆葦編的筏子。杭:通“航”。
⑶跂(qǐ):古通“企”,踮起腳尖。予:而。
、仍耗耍;刀:小船。曾不容刀,意為黃河窄,竟容不下一條小船。
、沙绯航K朝,自旦至食時(shí)。形容時(shí)間之短。
賞析
奇特的夸張,往往能在出人不意之中,發(fā)揮令人拍案叫絕的強(qiáng)烈感染效果。
所以中國(guó)古代詩(shī)人李白,狀摹北方冬日之飛雪,便出口呼曰:“燕山雪花大如席,片片吹落軒轅臺(tái)![2]”如“席”之雪鋪天而降,那是怎樣一種旋轉(zhuǎn)朔風(fēng)的天地壯觀!若非夸張,不可能有這種驚心動(dòng)魄的奇境躍現(xiàn)。西方一位作家,贊嘆祖國(guó)大地之肥沃,便忽生奇思:“你就是在那里插上一根車(chē)杠,也會(huì)長(zhǎng)出枝葉來(lái)!”大地之豐饒,正是借助這匪夷所思的夸張,造出了只有在神話中才可見(jiàn)到的奇跡。那搖曳著綠葉青枝的無(wú)數(shù)“車(chē)杠”,該帶給人無(wú)限的驚奇和狂喜。
《衛(wèi)風(fēng)·河廣》之傳誦千古,所得力者亦在其夸張之奇特。詩(shī)中的主人公,按《毛序》舊說(shuō)當(dāng)是歸于衛(wèi)國(guó)的衛(wèi)文公之妹宋襄公之母,因?yàn)樗寄顑鹤,又不可違禮往見(jiàn),故有是詩(shī)之作;現(xiàn)代的研究者多不從此說(shuō),而定其為客旅在衛(wèi)的宋人,急于歸返父母之邦的思鄉(xiāng)之作。因?yàn)樵谛l(wèi)與宋國(guó)之間,橫亙著壯闊無(wú)涯的黃河,詩(shī)之開(kāi)篇即從對(duì)黃河的奇特設(shè)問(wèn)發(fā)端——“誰(shuí)謂河廣?一葦杭之!”
發(fā)源于“昆侖”的萬(wàn)里大河,在古人心目中本是“上應(yīng)天漢”的壯浪奇川。當(dāng)它從天瀉落,如雷奔行,直闖中原大地之際,更有“覽百川之弘壯”、“紛鴻踴而騰鶩”之勢(shì)。對(duì)這樣一條大河,發(fā)出否定式的“誰(shuí)謂河廣”之問(wèn),簡(jiǎn)直無(wú)知得可笑。但是,詩(shī)中的主人公非但不以此問(wèn)為忤,而且斷然作出了傲視曠古的回答:“一葦杭之!”他竟要駕著一支葦筏,就將這橫無(wú)際涯的大河飛越——想像之大膽,因了“一葦”之夸張,而具有了石破天驚之力。
凡有奇特夸張之處,必有超乎尋常的強(qiáng)烈情感為之憑借。詩(shī)中的主人公為什么面對(duì)黃河,會(huì)斷然生發(fā)“一葦杭之”的奇想?那是因?yàn)樵谒膬?nèi)心,此刻正升騰著無(wú)可按抑的歸國(guó)之情。接著的“誰(shuí)謂宋遠(yuǎn)?跂予望之”,正以急不可耐的思鄉(xiāng)奇情,推涌出又一石破天驚的奇思。為滔滔黃河橫隔的遙遠(yuǎn)宋國(guó),居然在踮腳企頸中即可“望”見(jiàn)(那根本不可能),可見(jiàn)主人公的歸國(guó)之心,已急切得再無(wú)任何障礙所可阻隔。強(qiáng)烈的思情,既然以超乎尋常的想像力,縮小了衛(wèi)、宋之間的客觀空間距離;則眼前的小小黃河,則可以靠一葦之筏超越。
所以當(dāng)詩(shī)之第二章,竟又以“誰(shuí)謂河廣,曾不容刀”的夸張復(fù)疊時(shí),讀者便不再感到吃驚或可笑,反倒覺(jué)得這“奇跡”出現(xiàn)得完全合乎情理。強(qiáng)烈的感情不僅催發(fā)了作詩(shī)者的奇思,也催發(fā)了讀詩(shī)者一起去大膽想像:夸張之荒謬已被情感之認(rèn)同所消解,現(xiàn)實(shí)已在奇情、奇思中“變形”。此刻出現(xiàn)在你眼中的主人公形象,當(dāng)然已不再是隔絕在黃河這邊徙倚的身影,而早以“一葦”越過(guò)“曾不容刀”的大河,化作在所牽念的家里欣然“朝食”的笑顏了。
以突兀而來(lái)的發(fā)問(wèn),和奇特夸張的答語(yǔ)構(gòu)成全詩(shī),來(lái)抒瀉客旅之人不可遏制的思鄉(xiāng)奇情,是《河廣》藝術(shù)表現(xiàn)上的最大特色。否定式的發(fā)問(wèn),問(wèn)得如一瀉汪洋的黃河怒浪之逆折;石破天驚的夸張,應(yīng)答得如砥柱中流的峰巒之聳峙。其間所激蕩排奡著的,便是人類(lèi)所共有的最深切的思鄉(xiāng)之情,它不能不令千古讀者為之而動(dòng)容。
河廣原文翻譯及賞析2
原文:
河廣
誰(shuí)謂河廣?
一葦杭之。
誰(shuí)謂宋遠(yuǎn)?
跂予望之。
誰(shuí)謂河廣?
曾不容刀。
誰(shuí)謂宋遠(yuǎn)?
曾不崇朝。
譯文:
誰(shuí)說(shuō)黃河寬又廣?一片葦筏就能航。誰(shuí)說(shuō)宋國(guó)很遙遠(yuǎn)?踮起腳尖就能望見(jiàn)。
誰(shuí)說(shuō)黃河廣又寬?難以容納小木船。誰(shuí)說(shuō)宋國(guó)很遙遠(yuǎn)?一個(gè)早晨就能到達(dá)。
注釋?zhuān)?/strong>
、藕樱狐S河。
⑵葦:用蘆葦編的筏子。杭:通“航”。
、勤枺╭ǐ):古通“企”,踮起腳尖。予:而。一說(shuō)我。
、仍耗,竟。刀:通“舠(dāo)”,小船。曾不容刀,意為黃河窄,竟容不下一條小船。
、沙绯▃hāo):終朝,自旦至食時(shí)。形容時(shí)間之短。
賞析:
此詩(shī)僅僅八句,就概括地速寫(xiě)了一位游子思鄉(xiāng)的`形象,和他欲歸不得的迫切心情,栩栩如生。這得益于多種修辭手法的運(yùn)用。
此詩(shī)善用設(shè)問(wèn)與夸張。在衛(wèi)與宋國(guó)之間,橫亙著壯闊無(wú)涯的黃河,此詩(shī)之開(kāi)篇即從對(duì)黃河的奇特設(shè)問(wèn)發(fā)端——“誰(shuí)謂河廣?一葦杭之!”
發(fā)源于“昆侖”的萬(wàn)里大河,在古人心目中本是“上應(yīng)天漢”的壯浪奇川。當(dāng)它從天瀉落,如雷奔行,直闖中原大地之際,更有“覽百川之弘壯”、“紛鴻踴而騰鶩”之勢(shì)。對(duì)這樣一條大河,發(fā)出否定式的“誰(shuí)謂河廣”之問(wèn),簡(jiǎn)直無(wú)知得可笑。但是,詩(shī)中的主人公非但不以此問(wèn)為忤,而且斷然作出了傲視曠古的回答:“一葦杭之!”他竟要駕著一支葦筏,就將這橫無(wú)際涯的大河飛越——想像之大膽,因了“一葦”之夸張,而具有了石破天驚之力。
凡有奇特夸張之處,必有超乎尋常的強(qiáng)烈情感為之憑借。詩(shī)中的主人公之所以面對(duì)黃河會(huì)斷然生發(fā)“一葦杭之”的奇想,是因?yàn)樵谒膬?nèi)心,此刻正升騰著無(wú)可按抑的歸國(guó)之情。接著的“誰(shuí)謂宋遠(yuǎn)?跂予望之”,正以急不可耐的思鄉(xiāng)奇情,推涌出又一石破天驚的奇思。為滔滔黃河橫隔的遙遠(yuǎn)宋國(guó),居然在踮腳企頸中即可“望”見(jiàn)(那根本不可能),可見(jiàn)主人公的歸國(guó)之心,已急切得再無(wú)任何障礙所可阻隔。強(qiáng)烈的思情,既然以超乎尋常的想像力,縮小了衛(wèi)、宋之間的客觀空間距離;則眼前的小小黃河,則可以靠一葦之筏超越。
所以當(dāng)詩(shī)之第二章,竟又以“誰(shuí)謂河廣,曾不容刀”的夸張復(fù)疊時(shí),便不會(huì)再令人感到吃驚或可笑,反倒覺(jué)得這“奇跡”出現(xiàn)得完全合乎情理。強(qiáng)烈的感情不僅催發(fā)了作詩(shī)者的奇思,也催發(fā)了讀詩(shī)者一起去大膽想像:夸張之荒謬已被情感之認(rèn)同所消解,現(xiàn)實(shí)已在奇情、奇思中“變形”。此刻出現(xiàn)在你眼中的主人公形象,當(dāng)然已不再是隔絕在黃河這邊徙倚的身影,而早以“一葦”越過(guò)“曾不容刀”的大河,化作在所牽念的家里欣然“朝食”的笑顏了。
以突兀而來(lái)的發(fā)問(wèn),和奇特夸張的答語(yǔ)構(gòu)成全詩(shī),來(lái)抒瀉客旅之人不可遏制的思鄉(xiāng)奇情,是《衛(wèi)風(fēng)·河廣》藝術(shù)表現(xiàn)上的最大特色。否定式的發(fā)問(wèn),問(wèn)得如一瀉汪洋的黃河怒浪之逆折;石破天驚的夸張,應(yīng)答得如砥柱中流的峰巒之聳峙。其間所激蕩排奡著的,便是人類(lèi)所共有的最深切的思鄉(xiāng)之情,它不能不令千古讀者為之而動(dòng)容。
詩(shī)人不但運(yùn)用設(shè)問(wèn)與夸張的語(yǔ)言加以渲染,而且還以排比、迭章的形式來(lái)歌唱。通過(guò)這樣反復(fù)問(wèn)答的節(jié)奏,就把宋國(guó)不遠(yuǎn)、家鄉(xiāng)易達(dá)而又思?xì)w不得的內(nèi)心苦悶傾訴出來(lái)了。這首詩(shī)沒(méi)有絲毫矯揉造作之態(tài),好像現(xiàn)在的順口溜民歌一樣,通俗易懂。但它有一種言外之意,弦外之音:宋國(guó)既然“近而易達(dá)”,那么,他為什么不回去呢?這當(dāng)然有其客觀環(huán)境的阻力存在,不過(guò)這是詩(shī)人難言之隱,詩(shī)中沒(méi)有明說(shuō)罷了。這種“無(wú)聲勝有聲”的藝術(shù)魅力,是會(huì)引人產(chǎn)生各種猜想和回味的。
【河廣原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:
河湟原文翻譯及賞析02-28
《河湟》原文翻譯及賞析02-12
河湟原文翻譯及賞析3篇02-28
《河湟》原文翻譯及賞析3篇02-12
詩(shī)經(jīng)漢廣原文及賞析08-25
河傳·湖上_溫庭筠的詞原文賞析及翻譯08-04
廣宣上人頻見(jiàn)過(guò)_韓愈的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
浣溪沙握手河橋柳似金原文翻譯及賞析11-12
樵夫原文翻譯及賞析02-21
飲酒原文翻譯及賞析02-20