洞仙歌·冰肌玉骨原文、翻譯、賞析
洞仙歌·冰肌玉骨原文、翻譯、賞析1
原文
仆七歲時(shí),見(jiàn)眉州老尼,姓朱,忘其名,年九十歲。自言嘗隨其師入蜀主孟昶宮中,一日大熱,蜀主與花蕊夫人夜納涼摩訶池上,作一詞,朱具能記之。今四十年,朱已死久矣,人無(wú)知此詞者,但記其首兩句,暇日尋味,豈《洞仙歌》令乎?乃為足之云。
冰肌玉骨,自清涼無(wú)汗。水殿風(fēng)來(lái)暗香滿。繡簾開(kāi),一點(diǎn)明月窺人,人未寢,欹枕釵橫鬢亂。
起來(lái)攜素手,庭戶無(wú)聲,時(shí)見(jiàn)疏星渡河漢。試問(wèn)夜如何?夜已三更,金波淡,玉繩低轉(zhuǎn)。但屈指西風(fēng)幾時(shí)來(lái),又不道流年暗中偷換。
譯文
冰一樣的肌膚,玉一般的身骨,自然是遍身清涼沒(méi)有汗。宮殿里清風(fēng)徐來(lái)幽香彌漫。繡簾被風(fēng)吹干,一線月光把佳人窺探。佳人還沒(méi)有入睡,她斜倚繡枕釵橫發(fā)亂。
他起來(lái)攜著她的小手,走出無(wú)聲的庭院,隨時(shí)可見(jiàn)流星橫穿河漢。試問(wèn)夜已多深?已過(guò)了三更,月光暗淡,玉繩星向下旋轉(zhuǎn)。她掐著手計(jì)算,秋風(fēng)幾時(shí)吹來(lái),不知不覺(jué)間感到,流年似水,歲月在暗暗變換。
注釋
、哦聪筛瑁涸~牌名。
、泼贾荩航裨谒拇忌骄硟(nèi)。
、敲详疲何宕鷷r(shí)蜀國(guó)君主,在位三十一年,后國(guó)亡降宋,深知音律,善填詞。
、然ㄈ锓蛉耍好详频腻,別號(hào)花蕊夫人;摩訶池:故址在今成都昭覺(jué)寺,建于隋代,到蜀國(guó)時(shí)曾改成宣華池。
、删撸和ň,表都的意思。
、首悖貉a(bǔ)足。
、吮。杭∧w潔白如冰雪,《莊子·逍遙游》有神人焉,肌膚若冰雪,綽約若處子。
、趟睿航ㄔ谀υX池上的宮殿。
、挽ィ盒笨俊
、魏訚h:銀河。
、辖鸩ǎ褐冈鹿猓挥窭K:星名,位于北斗星附近。
、杏窭K:星名!短接[·天部五》引《春秋元命苞》曰:“玉衡北兩星為玉繩。玉之為言溝,刻也。瑕而不掩,折而不傷!彼尉⒃唬骸袄K能直物,故名玉繩。溝,謂作器!庇窈猓倍返谖逍且。秋夜半,玉繩漸自西北轉(zhuǎn),冉冉而降,時(shí)為夜深或近曉也。
⒀流年:流逝之歲月;年華。
賞析
此詞描述了五代時(shí)后蜀國(guó)君孟昶與其妃花蕊夫人夏夜在摩河池上納涼的情景,著意刻繪了花蕊夫人姿質(zhì)與心靈的美好、高潔,表達(dá)了詞人對(duì)時(shí)光流逝的深深惋惜和感嘆。
上片寫(xiě)花蕊夫人簾內(nèi)欹枕。首二句寫(xiě)她的綽約風(fēng)姿:麗質(zhì)天生,有冰之肌、玉之骨,本自清涼無(wú)汗。接下來(lái),詞人用水、風(fēng)、香、月等清澈的環(huán)境要素烘托女主人公的冰清玉潤(rùn),創(chuàng)造出境佳人美、人境雙絕的意境。其后,詞人借月之眼以窺美人欹枕的情景,以美人不加修飾的殘妝——“釵橫鬢亂”,來(lái)反襯她姿質(zhì)的美好。上片所寫(xiě),是從旁觀者角度對(duì)女主人公所作出的觀察。
下片直接描寫(xiě)人物自身,通過(guò)女主人公與愛(ài)侶夏夜偕行的活動(dòng),展示她美好、高潔的內(nèi)心世界!捌饋(lái)攜素手,”寫(xiě)女主人公已由室內(nèi)獨(dú)自倚枕,起而與愛(ài)侶戶外攜手納涼閑行!巴魺o(wú)聲”,制造出一個(gè)夜深人靜的氛圍,暗寓時(shí)光在不知不覺(jué)中流逝。“時(shí)見(jiàn)疏星渡河漢”,寫(xiě)二人靜夜望星。以下四句寫(xiě)月下徘徊的情意,為納涼人的細(xì)語(yǔ)溫存進(jìn)行氣氛上的渲染。以上,作者通過(guò)寫(xiě)環(huán)境之靜謐和斗轉(zhuǎn)星移之運(yùn)動(dòng),表現(xiàn)了時(shí)光的推移變化,為寫(xiě)女主人公納涼時(shí)的思想活動(dòng)作好鋪墊。結(jié)尾三句是全詞點(diǎn)睛之筆,傳神地揭示出時(shí)光變換之速,表現(xiàn)了女主人公對(duì)時(shí)光流逝的深深惋惜。
這首詞寫(xiě)古代帝王后妃的.生活,在艷羨、贊美中附著作者自身深沉的人生感慨。全詞清空靈雋,語(yǔ)意高妙,想象奇特,波瀾起伏,讀來(lái)令人神往。
值得注意的是,花蕊夫人本是孟昶的寵妃,后蜀滅亡之后,花蕊入宋,以“十四萬(wàn)人齊解甲,更無(wú)一人是男兒”的詩(shī)句令趙匡胤大為傾倒。不久,孟昶暴亡,花蕊成了太祖的貴妃,據(jù)說(shuō)跟太宗趙光義也有瓜葛。對(duì)這樣一個(gè)與三個(gè)皇帝有緋聞的“亡國(guó)之妃”,蘇軾坦然地把她刻畫(huà)得幾近仙女,且毫不避諱地寫(xiě)她與孟昶的愛(ài)情。此詞在宋朝廣為傳唱,還沒(méi)有一個(gè)道學(xué)家跳出來(lái)說(shuō)三道四。
洞仙歌·冰肌玉骨原文、翻譯、賞析2
原文:
入蜀主孟昶宮中。一日大熱,蜀主與花蕊夫人夜起避暑摩訶池上,作一詞。朱具能記之。今四十年,朱已死,人無(wú)知此詞者。但記其首兩句,暇日尋味,豈洞仙歌令乎,乃為足之,冰肌玉骨,自清涼無(wú)汗。水殿風(fēng)來(lái)暗香滿。繡簾開(kāi)、一點(diǎn)明月窺人,人未寢、欹枕釵橫鬢亂。起來(lái)攜素手,庭戶無(wú)聲,時(shí)見(jiàn)疏星渡河漢。試問(wèn)夜如何,夜已三更,金波淡、玉繩低轉(zhuǎn)。但屈指、西風(fēng)幾時(shí)來(lái),又不道、流年暗中偷換。
注釋譯文:
攲:①音衣,通“倚”,如斜攲,攲枕。②音欺,傾側(cè)不平。玉繩:《太平御覽·天部五》引《春秋元命苞》曰“玉衡北兩星為玉繩。玉之為言溝,刻也。瑕而不掩,折而不傷!薄K尉⒃唬骸袄K能直物,故名玉繩。溝,謂作器!庇窈猓倍返谖逍且。秋夜半,玉繩漸自西北轉(zhuǎn),冉冉而降,時(shí)為夜深或近曉也。流年:流逝之歲月;年華。檃括:就某文體原有內(nèi)容、詞句改寫(xiě)為另一體裁之創(chuàng)作手法。檃音隱。
賞析:
上片寫(xiě)花蕊夫人簾內(nèi)欹枕。首二句寫(xiě)她的綽約風(fēng)姿:麗質(zhì)天生,有冰之肌、玉之骨,本自清涼無(wú)汗。接下來(lái),詞人用水、風(fēng)、香、月等清澈的環(huán)境要素烘托女主人公的冰清玉潤(rùn),創(chuàng)造出境佳人美、人境雙絕的意境。其后,詞人借月之眼以窺美人欹枕的情景,以美人不加修飾的殘妝——“釵橫鬢亂”,來(lái)反襯她姿質(zhì)的美好。上片所寫(xiě),是從旁觀者角度對(duì)女主人公所作出的觀察。
下片直接描寫(xiě)人物自身,通過(guò)女主人公與愛(ài)侶夏夜偕行的活動(dòng),展示她美好、高潔的內(nèi)心世界!捌饋(lái)攜素手,”寫(xiě)女主人公已由室內(nèi)獨(dú)自倚枕,起而與愛(ài)侶戶外攜手納涼閑行!巴魺o(wú)聲”,制造出一個(gè)夜深人靜的氛圍,暗寓時(shí)光在不知不覺(jué)中流逝!皶r(shí)見(jiàn)疏星渡河漢”,寫(xiě)二人靜夜望星。以下四句寫(xiě)月下徘徊的情意,為納涼人的細(xì)語(yǔ)溫存進(jìn)行氣氛上的渲染。以上,作者通過(guò)寫(xiě)環(huán)境之靜謐和斗轉(zhuǎn)星移之運(yùn)動(dòng),表現(xiàn)了時(shí)光的推移變化,為寫(xiě)女主人公納涼時(shí)的思想活動(dòng)作好鋪墊。結(jié)尾三句是全詞點(diǎn)睛之筆,傳神地揭示出時(shí)光變換之速,表現(xiàn)了女主人公對(duì)時(shí)光流逝的深深惋惜。
這首詞寫(xiě)古代帝王后妃的生活,在艷羨、贊美中附著作者自身深沉的人生感慨。全詞清空靈雋,語(yǔ)意高妙,想象奇特,波瀾起伏,讀來(lái)令人神往。
值得注意的是,花蕊夫人本是孟昶的寵妃,后蜀滅亡之后,花蕊入宋,以“十四萬(wàn)人齊解甲,更無(wú)一人是男兒”的詩(shī)句令趙匡胤大為傾倒。不久,孟昶暴亡,花蕊成了太祖的貴妃,據(jù)說(shuō)跟太宗趙光義也有瓜葛。對(duì)這樣一個(gè)與三個(gè)皇帝有緋聞的“亡國(guó)之妃”,蘇軾坦然地把她刻畫(huà)得幾近仙女,且毫不避諱地寫(xiě)她與孟昶的愛(ài)情。此詞在宋朝廣為傳唱,還沒(méi)有一個(gè)道學(xué)家跳出來(lái)說(shuō)三道四。
【洞仙歌·冰肌玉骨原文、翻譯、賞析】相關(guān)文章:
蘇軾《洞仙歌·冰肌玉骨》詩(shī)詞賞析及注釋翻譯09-06
洞仙歌·雪云散盡原文、翻譯、賞析03-23
《洞仙歌·雪云散盡》原文翻譯及賞析02-18
蘇軾《洞仙歌》全詞翻譯及賞析09-06
《洞仙歌·冰肌玉骨》古詩(shī)詞鑒賞12-12
臨江仙·風(fēng)水洞作_蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-03
蘇軾《洞仙歌詠柳》全詞翻譯賞析09-03
《洞仙歌》蘇軾詩(shī)詞鑒賞10-29
秦觀《鵲橋仙》原文翻譯及賞析12-11