淮中晚泊犢頭原文翻譯及賞析
淮中晚泊犢頭原文翻譯及賞析1
原文
春陰垂野草青青,時(shí)有幽花一樹明。
晚泊孤舟古祠下,滿川風(fēng)雨看潮生。
譯文
春天的陰云,低垂在草色青青的原野上,
時(shí)而可見在那幽靜的地方,有一樹紅花正在開得鮮艷耀眼,
天晚了,我把小船停泊在古廟下面,
這時(shí)候只見淮河上面風(fēng)雨交加,眼看著潮水漸漸升高。
注釋
、倩矗夯春印兕^:淮河邊的一個(gè)地名。犢頭鎮(zhèn),在今江蘇淮陰縣境內(nèi)。
、诖宏帲捍禾斓年幵。垂野,春天的陰云籠罩原野。
、塾幕ǎ河撵o偏暗之處的花。
、芄澎簦汗排f的祠堂。
、轁M川:滿河
賞析
這首小詩(shī)題為“晚泊犢頭”,內(nèi)容卻從日間行船寫起,后兩句才是停滯不前船過(guò)夜的情景。
詩(shī)人敘述中所見的景象說(shuō):春云布滿天空,灰蒙蒙地籠罩著淮河兩岸的原野,原野上草色青青,與空中陰云上下相映。這樣陰暗的天氣、單調(diào)的景色,是會(huì)叫遠(yuǎn)行的旅人感到乏味。幸而,岸邊不時(shí)有一樹野花閃現(xiàn)出來(lái),紅的,黃的`,白的,在眼前豁然一亮,那鮮明的影像便印在你的心田。
陰云,青草,照眼的野花,自然都是白天的景色,但說(shuō)是船行所見,何以見得呢?這就是“時(shí)有幽花一樹明”那個(gè)“時(shí)”字的作用了。時(shí)有,就是時(shí)時(shí)有,不時(shí)地有。野花不是飛鳥,不是走獸,怎么能夠一會(huì)兒一樹,一會(huì)兒又一樹,不時(shí)地來(lái)到眼前供人欣賞呢?這不就是所謂“移步換形”的現(xiàn)象,表明詩(shī)人在乘船看花嗎?
天陰得沉,黑得快,又起了風(fēng),眼看就會(huì)下雨,要趕到前方的碼頭是不可能的了,詩(shī)人決定將船靠岸,在一座古廟下拋錨過(guò)夜。果然不出所料,這一夜風(fēng)大雨也大,呼呼的風(fēng)挾著瀟瀟的雨,飄灑在河面上,有聲有勢(shì);河里的水眼見在船底迅猛上上漲,上游的春潮正龍吟虎嘯,奔涌而來(lái)。詩(shī)人呢?詩(shī)人早已系舟登岸,穩(wěn)坐在古廟之中了。這樣安安閑閑,靜觀外面風(fēng)雨春潮的水上夜景,豈不是很快意的嗎?
欣賞這首絕句,需要注意抒情主人公和景物之間動(dòng)靜關(guān)系的變化。日間船行水上,人在動(dòng)態(tài)之中,岸邊的野草幽花是靜止的;夜里船泊牧犢頭,人是靜止的了,風(fēng)雨潮水卻是動(dòng)蕩不息的。這種動(dòng)中觀靜,靜中觀動(dòng)的藝術(shù)構(gòu)思,使詩(shī)人與外界景物始終保持相當(dāng)?shù)木嚯x,從而顯示了一種悠閑、從容、超然物外的心境和風(fēng)度。
淮中晚泊犢頭原文翻譯及賞析2
淮中晚泊犢頭
春陰垂野草青青,時(shí)有幽花一樹明。
晚泊孤舟古祠下,滿川風(fēng)雨看潮生。
翻譯/譯文
春天的陰云低低地籠罩著綠草如茵的曠野,船行江上,一樹樹鮮花不時(shí)地從眼前掠過(guò)。傍晚時(shí)分,將小船?吭诠爬系撵籼酶浇跐M川風(fēng)雨之中欣賞著潮起潮落。
注釋
淮:淮河。犢頭:淮河邊的一個(gè)地名。犢頭鎮(zhèn),在今江蘇淮陰縣境內(nèi)。
春陰:春天的陰云。垂野,春天的陰云籠罩原野。
幽花:幽靜偏暗之處的花。
古祠:古舊的祠堂。
滿川:滿河。
創(chuàng)作背景
宋仁宗慶歷四年(1044年)秋冬之際,詩(shī)人被政敵所構(gòu)陷,削職為民,逐出京都。他由水路南行,于次年四月抵達(dá)蘇州。這首詩(shī)是其旅途中泊舟淮上的犢頭鎮(zhèn)時(shí)所作。
賞析/鑒賞
本篇是一首詠景抒情詩(shī),詩(shī)人借描寫春日晚景,抒發(fā)其內(nèi)心的孤寂情緒。
“春陰垂野草青青,時(shí)有幽花一樹明”。這兩句側(cè)重寫白天行舟所見。畢竟是春天來(lái)了,雖然陰云低垂,籠罩四野,但仍然可以看見兩岸青青的芳草。在昏暗的天色里,河岸上不時(shí)閃過(guò)的一樹一樹色澤幽暗的怒放的鮮花!耙粯涿鳌迸c“幽花”是隨距離而變化的結(jié)果,遠(yuǎn)則“幽暗”近則“明”。
“晚泊孤舟古祠下,滿川風(fēng)雨看潮生”。這兩句寫傍晚泊舟所見。在這里,詩(shī)人選擇的泊舟地點(diǎn)既不是“星火”點(diǎn)點(diǎn)的渡口,也不是喧囂的集鎮(zhèn),而是清冷凄楚的“古祠下”。這和詩(shī)人此時(shí)的心境有著直接的關(guān)系,也是作品表現(xiàn)的需要,只有此時(shí)此地才能在“滿川風(fēng)雨”中“看潮生”。在夜幕的覆蓋下,風(fēng)雨“滿川”,河水喧漲,景象固然別有一番情致。詩(shī)人用“滿川風(fēng)雨”極為傳神地勾畫出了一幅奔騰、喧囂、浩蕩的“夜雨圖”,尤其是“看潮生”三個(gè)字更可謂是的點(diǎn)晴之筆。形象,傳神,令人讀之仿佛置身于其中。
我們欣賞這首詩(shī),著眼點(diǎn)應(yīng)放在人與景物之間的動(dòng)靜變化上。白天船行江上,相對(duì)于行進(jìn)中的詩(shī)人來(lái)說(shuō),岸邊的野草幽花是靜止的;夜里船泊犢頭,人是靜止的了,風(fēng)雨潮水卻是動(dòng)蕩不息的。這種動(dòng)中觀靜,靜中觀動(dòng)的藝術(shù)構(gòu)思,使詩(shī)人與外界景物始終保持著相當(dāng)?shù)木嚯x,教人不禁將詩(shī)的意境與詩(shī)人經(jīng)歷的宦海沉浮聯(lián)系在一起,從而顯示了一種悠閑、從容、超然物外的心境和風(fēng)度。
【淮中晚泊犢頭原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
淮中晚泊犢頭詩(shī)詞鑒賞07-09
晚泊岳陽(yáng)原文及賞析12-23
秋涼晚步原文翻譯及賞析03-28
關(guān)于孟浩然《晚泊潯陽(yáng)望廬山》原文賞析及翻譯12-06
晚晴原文,翻譯,賞析03-08
村晚原文翻譯及賞析(4篇)03-09
淮村兵后原文翻譯及賞析(3篇)03-29
孟浩然《晚泊潯陽(yáng)望廬山》原文翻譯和賞析09-01
《晚泊江口》唐詩(shī)原文及注釋11-13