《三別》杜甫唐詩注釋翻譯賞析
作品簡介
《三別》分別指的是《新婚別》《無家別》《垂老別》,是唐代偉大詩人杜甫創(chuàng)作的作品。這三首詩深刻寫出了民間疾苦及在亂世之中身世飄蕩的孤獨(dú),揭示了戰(zhàn)爭給人民帶來的巨大不幸和困苦,表達(dá)了作者對倍受戰(zhàn)禍摧殘的老百姓的同情。
作品原文
三別
杜甫《三別》指的是:《新婚別》 《無家別》 《垂老別》
新婚別
[唐]杜甫
兔絲附蓬麻,引蔓故不長。
嫁女與征夫,不如棄路旁。
結(jié)發(fā)為君妻,席不暖君床。
暮婚晨告別,無乃太匆忙。
君行雖不遠(yuǎn),守邊赴河陽。
妾身未分明,何以拜姑嫜?
父母養(yǎng)我時(shí),日夜令我藏。
生女有所歸,雞狗亦得將。
君今往死地,沉痛迫中腸。
誓欲隨君去,形勢反蒼黃。
勿為新婚念,努力事戎行。
婦人在軍中,兵氣恐不揚(yáng)。
自嗟貧家女,久致羅襦裳。
羅襦不復(fù)施,對君洗紅妝。
仰視百鳥飛,大小必雙翔。
人事多錯(cuò)迕,與君永相望。
此詩描寫了一對新婚夫妻的離別,塑造了一個(gè)深明大義的少婦形象。結(jié)婚第二天丈夫就要趕赴戰(zhàn)場,新娘雖然悲痛得心如刀割,但她同樣認(rèn)識到,丈夫的生死、愛情的存亡,與國家民族的命運(yùn),是不可分割地連結(jié)在一起的,要實(shí)現(xiàn)幸福的愛情理想,必須作出犧牲。于是,她強(qiáng)忍悲痛鼓勵丈夫參軍,同時(shí)堅(jiān)定地表達(dá)至死不渝的愛情誓言。全詩模擬新婦的口吻自訴怨情,寫出了當(dāng)時(shí)人民面對戰(zhàn)爭的態(tài)度和復(fù)雜的心理,深刻地揭示了戰(zhàn)爭帶給人民的巨大不幸。這是一首高度思想性和完美藝術(shù)性結(jié)合的作品,既有大膽的浪漫的藝術(shù)虛構(gòu),又具有現(xiàn)實(shí)主義的精雕細(xì)琢的特點(diǎn)。
作品譯文
菟絲子纏著低矮的蓬草和大麻,它的藤蔓怎么能爬得遠(yuǎn)?
一個(gè)姑娘嫁給征夫,倒不如早先就丟棄在大路旁邊等死!
我和你做了結(jié)發(fā)夫妻,連床席一次也沒能睡暖;
昨晚成親,今早便告別,也太匆忙了吧。
你到河陽去作戰(zhàn),離家雖不遠(yuǎn),可已經(jīng)是邊防前線。
我們還沒有舉行拜祭祖先的大禮呀,怎么好去把公婆拜見?
做女兒時(shí),爹媽從不讓我拋頭露面;
說是“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”。
你今天就要上戰(zhàn)場,我只得把痛苦埋藏在心間;
多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢緊急。
你不要為新婚離別難過啊,要在戰(zhàn)爭中多多出力。
我不能隨你去,婦女跟著軍隊(duì),恐怕會影響士氣。
我本是窮人家女兒,這套嫁衣很久之前就已經(jīng)做成。
從現(xiàn)在起我就把它脫掉,再當(dāng)著你的面洗掉脂粉。
天上的鳥兒自由自在地飛翔,大的小的全是成對成雙。
人世間不如意的事兒本來就多,愿你和我兩地同心,永不相忘!
無家別
[唐]杜甫
寂寞天寶后,園廬但蒿藜。
我里百余家,世亂各東西。
存者無消息,死者為塵泥。
賤子因陣敗,歸來尋舊蹊。
久行見空巷,日瘦氣慘凄。
但對狐與貍,豎毛怒我啼。
四鄰何所有,一二老寡妻。
宿鳥戀本枝,安辭且窮棲。
方春獨(dú)荷鋤,日暮還灌畦。
縣吏知我至,召令習(xí)鼓鞞。
雖從本州役,內(nèi)顧無所攜。
近行止一身,遠(yuǎn)去終轉(zhuǎn)迷。
家鄉(xiāng)既蕩盡,遠(yuǎn)近理亦齊。
永痛長病母,五年委溝溪。
生我不得力,終身兩酸嘶。
人生無家別,何以為蒸黎。
此詩敘寫了一個(gè)鄴城敗后還鄉(xiāng)無家可歸、重又被征的軍人,通過他的遭遇反映出當(dāng)時(shí)農(nóng)村的凋敝荒蕪以及戰(zhàn)區(qū)人民的悲慘遭遇,對統(tǒng)治者的殘暴、腐朽,進(jìn)行了有力的鞭撻。全詩情景交融,感人至深。全詩情感雖沉痛凄婉,批駁雖強(qiáng)烈深刻,卻不是一味直陳顯言,而是借景、物、事來寄情抒懷,顯示了感人的藝術(shù)魅力。
作品譯文
天寶以后,農(nóng)村寂寞荒涼,家園里只剩下蒿草蒺藜。
我的鄉(xiāng)里百余戶人家,因世道亂離都各奔東西。
活著的沒有消息,死了的已化為塵土。
因鄴城一戰(zhàn)兵敗,沒有家的.我回來尋找家鄉(xiāng)的舊路。
在村里走了很久,只見空巷,日色無光,蕭條凄慘。
只能面對著一只只豎起毛來向我怒號的野鼠狐貍。
四鄰還剩些什么人呢?只有一兩個(gè)老寡婦。
宿鳥總是留戀著本枝,我也同樣依戀故土,哪能辭鄉(xiāng)而去,且在此地棲宿。
正當(dāng)春季,我扛起鋤頭下田,到了天晚還忙著澆田。
縣吏知道我回來了,又征召我去練習(xí)軍中的騎鼓。
雖然在本州服役,家里也沒什么可帶。
近處去,我只有空身一人。遠(yuǎn)處去,終究也會迷失。
家鄉(xiāng)既已一片空蕩,遠(yuǎn)近對我來說都是一樣。
永遠(yuǎn)傷痛我長年生病的母親,死了五年也沒有好好埋葬。
她生了我,卻得不到我的服侍,母子二人終身忍受辛酸。
人活在世上卻無家可別,這老百姓可怎么當(dāng)?
垂老別
[唐]杜甫
四郊未寧靜,垂老不得安。
子孫陣亡盡,焉用身獨(dú)完!
投杖出門去,同行為辛酸。
幸有牙齒存,所悲骨髓干。
男兒既介胄,長揖別上官。
老妻臥路啼,歲暮衣裳單。
孰知是死別,且復(fù)傷其寒。
此去必不歸,還聞勸加餐。
土門壁甚堅(jiān),杏園度亦難。
勢異鄴城下,縱死時(shí)猶寬。
人生有離合,豈擇衰盛端!
憶昔少壯日,遲回竟長嘆。
萬國盡征戍,烽火被岡巒。
積尸草木腥,流血川原丹。
何鄉(xiāng)為樂土?安敢尚盤桓!
棄絕蓬室居,塌然摧肺肝。
此詩通過描寫一老翁暮年從軍與老妻惜別的悲戚場景,不僅深刻地反映了安史之亂時(shí)期人民遭受的災(zāi)難與統(tǒng)治者的殘酷,而且也忠實(shí)地表達(dá)了作者的愛國精神。全詩敘事抒情,立足生活,直入人心,剖析精微,準(zhǔn)確傳神地表現(xiàn)特定時(shí)代的生活真實(shí),同時(shí)在藝術(shù)結(jié)構(gòu)上,既嚴(yán)謹(jǐn)整飭,又具有跌宕起伏、緣情宛轉(zhuǎn)之妙。
作品譯文
四野硝煙真叫人一刻不安,在這風(fēng)燭殘年卻棲身無處。
子孫們在戰(zhàn)場上盡都殉難,兵荒馬亂又何需老命茍全。
扔掉拐杖出門去拼搏一番,一路的人也為我流淚辛酸。
慶幸的牙齒完好胃口不減,悲傷的骨瘦如柴枯槁不堪。
男兒既披戴盔甲從戎征戰(zhàn),也只好長揖不拜辭別長官。
老伴聞?wù)f睡路上聲聲哀喚,嚴(yán)冬臘月仍然是褲薄衣單。
明知道死別最后一次見面,貧賤夫妻怎么不憐她饑寒。
今朝離去永不能回返家園,猶聽她再三勸我努力加餐。
土門關(guān)深溝高壘防守堅(jiān)嚴(yán),杏園鎮(zhèn)天險(xiǎn)足恃偷渡實(shí)難。
形勢變不比當(dāng)年鄴城之戰(zhàn),縱然是死去時(shí)間也有寬限。
人生世上都有個(gè)離合悲歡,哪管你饑寒交迫衰老病殘。
想以前少壯年華國泰民安,竟不免徘徊踟躕長吁短嘆。
普天下應(yīng)征入伍戒備森嚴(yán),戰(zhàn)爭的烽火已彌漫了崗巒。
尸骸積山一草一木變腥膻,流血漂杵河流平原都紅遍。
戰(zhàn)火遍地何處覓人間樂園,勤王殺敵又豈敢猶豫盤桓。
毅然地拋棄茅棚奔赴前線,天崩地裂真叫人摧斷肺肝!
作者簡介
杜甫(712~770年),字子美,嘗自稱少陵野老。舉進(jìn)士不第,曾任檢校工部員外郎,故世稱杜工部。是唐代最偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,宋以后被尊為“詩圣”,與李白并稱“李杜”。其詩大膽揭露當(dāng)時(shí)社會矛盾,對窮苦人民寄予深切同情,內(nèi)容深刻。許多優(yōu)秀作品,顯示了唐代由盛轉(zhuǎn)衰的歷史過程,因被稱為“詩史”。在藝術(shù)上,善于運(yùn)用各種詩歌形式,尤長于律詩;風(fēng)格多樣,而以沉郁為主;語言精煉,具有高度的表達(dá)能力。存詩1400多首,有《杜工部集》。
【《三別》杜甫唐詩注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
杜甫《恨別》賞析及翻譯07-26
杜甫《無家別》賞析及譯文注釋09-23
杜甫恨別原文翻譯及賞析05-07
杜甫《喜晴》唐詩原文注釋及賞析10-31
《客中行》李白唐詩注釋翻譯賞析04-11
《臨終歌》李白唐詩注釋翻譯賞析04-11
杜甫《兵車行》原文、翻譯、注釋、賞析03-23
杜甫《石壕吏》唐詩原文注釋及賞析10-31
《臨路歌》李白唐詩注釋翻譯賞析04-11
翻譯王昌齡原文賞析唐詩作者注釋10-24