閩中秋思原文翻譯及賞析
閩中秋思原文翻譯及賞析1
閩中秋思
杜荀鶴〔唐代〕
雨勻紫菊叢叢色,風(fēng)弄紅蕉葉葉聲。
北畔是山南畔海,只堪圖畫不堪行。
鑒賞
“雨勻紫菊叢叢色,風(fēng)弄紅蕉葉葉聲。”詩的開篇,即寫閩中秋景。詩人以極為細(xì)膩的筆觸,以雨中紫菊的艷麗色彩和風(fēng)里紅蕉的清脆樂音,新鮮生動地寫出了南國特點(diǎn)。前句的一個“勻”字,極準(zhǔn)確地勾畫出雨的細(xì)密,雨的輕柔。在那動人的叢叢紫菊前,雨是那樣的溫情而善解花意,是它,將那大片大片的紫菊之色,浸淫得濃淡均勻,讓人賞心悅目;而后句的“弄”字,則以擬人的手法將“風(fēng)”人格化。閉著眼想想,風(fēng)吹紅蕉,蕉葉聲聲有韻,這該是怎么的一種情致。這樣的一幅聲色俱備的'圖畫,是很容易讓人陶醉的。
接下來的三、四兩句,詩人有意地拓開一筆,將筆觸延伸到人們的目力的盡處:“北畔是山南畔!保娋淇此茦O為平實(shí),卻高度地概括出閩中的地勢:北邊是山,山道彎彎;南邊是海,海浪滔滔。風(fēng)景美妙得可以入畫,可以為詩,可以作為旁觀者興奮地指手畫腳,可是,真的走馬行船卻實(shí)在不易。于是,便有了結(jié)句的“只堪圖畫不堪行”。這不僅是詩人由衷地慨嘆,也是全詩旨意之所在。
詩為詩人客中之作,描摹的也是客地之美景,而透過這些“紫”、“紅”的耀眼色彩,透過那些音韻和諧的聲響,不難發(fā)現(xiàn),詩人抒寫的,原來是濃濃的思鄉(xiāng)情懷,詩人筆下的景色,也都不知覺地印上了深深的鄉(xiāng)愁的印記。于是,“菊”也好,“蕉”也好,乃至那“山”,那“!,都成為詩人一種情感的載體,成為詩人以景抒情的絕佳選擇。這就是所謂“雖信美而非吾土兮,曾何足以少留”之意了。
詩人跋涉異鄉(xiāng),旅途艱辛,又恰逢秋日,慨然而萌懷鄉(xiāng)之感,則成為一種必然?稍娙嗽谠娭,卻有意識地不直接言明,而是將極和諧的風(fēng)景與不堪行走的矛盾娓娓地道出,從而形成強(qiáng)烈的對比,借此,含蓄地表達(dá)出詩人緣于內(nèi)心深處的隱痛。于是,一種叫作“鄉(xiāng)愁”的東西,也就隱逸于其中,彌漫于其中。
杜荀鶴
杜荀鶴(846~904),唐代詩人。字彥之,號九華山人。漢族,池州石埭(今安徽石臺)人。大順進(jìn)士,以詩名,自成一家,尤長于宮詞。大順二年,第一人擢第,復(fù)還舊山。宣州田頵遣至汴通好,朱全忠厚遇之,表授翰林學(xué)士、主客員外郎、知制誥。恃勢侮易縉紳,眾怒,欲殺之而未及。天祐初卒。自序其文為《唐風(fēng)集》十卷,今編詩三卷。事跡見孫光憲《北夢瑣言》、何光遠(yuǎn)《鑒誡錄》、《舊五代史·梁書》本傳、《唐詩紀(jì)事》及《唐才子傳》。
閩中秋思原文翻譯及賞析2
原文:
雨勻紫菊叢叢色,風(fēng)弄紅蕉葉葉聲。
北畔是山南畔海,只堪圖畫不堪行。
譯文
秋雨使叢叢紫菊顏色濃淡均勻,金風(fēng)吹拂片片紅蕉葉颯颯有聲。
閩中北面是高山南臨洶涌大海,便于成圖作畫而道路崎嶇難行。
注釋
、疟迸鲜巧剑褐搁}中地勢,北邊是連綿的山脈。南畔海:指閩中南邊是波濤洶涌的大海。
、浦豢埃褐荒艿囊馑。圖畫:指畫畫。不堪行:指行走起來十分困難。
鑒賞
“雨勻紫菊叢叢色,風(fēng)弄紅蕉葉葉聲!痹姷拈_篇,即寫閩中秋景。詩人以極為細(xì)膩的筆觸,以雨中紫菊的艷麗色彩和風(fēng)里紅蕉的清脆樂音,新鮮生動地寫出了南國特點(diǎn)。前句的一個“勻”字,極準(zhǔn)確地勾畫出雨的細(xì)密,雨的輕柔。在那動人的叢叢紫菊前,雨是那樣的溫情而善解花意,是它,將那大片大片的紫菊之色,浸淫得濃淡均勻,讓人賞心悅目;而后句的“弄”字,則以擬人的手法將“風(fēng)”人格化。閉著眼想想,風(fēng)吹紅蕉,蕉葉聲聲有韻,這該是怎么的一種情致。這樣的一幅聲色俱備的圖畫,是很容易讓人陶醉的。
接下來的三、四兩句,詩人有意地拓開一筆,將筆觸延伸到人們的目力的盡處:“北畔是山南畔!保娋淇此茦O為平實(shí),卻高度地概括出閩中的地勢:北邊是山,山道彎彎;南邊是海,海浪滔滔。風(fēng)景美妙得可以入畫,可以為詩,可以作為旁觀者興奮地指手畫腳,可是,真的走馬行船卻實(shí)在不易。于是,便有了結(jié)句的“只堪圖畫不堪行”。這不僅是詩人由衷地慨嘆,也是全詩旨意之所在。
詩為詩人客中之作,描摹的也是客地之美景,而透過這些“紫”、“紅”的耀眼色彩,透過那些音韻和諧的聲響,不難發(fā)現(xiàn),詩人抒寫的,原來是濃濃的思鄉(xiāng)情懷,詩人筆下的景色,也都不知覺地印上了深深的鄉(xiāng)愁的印記。于是,“菊”也好,“蕉”也好,乃至那“山”,那“!,都成為詩人一種情感的載體,成為詩人以景抒情的絕佳選擇。這就是所謂“雖信美而非吾土兮,曾何足以少留”之意了。
詩人跋涉異鄉(xiāng),旅途艱辛,又恰逢秋日,慨然而萌懷鄉(xiāng)之感,則成為一種必然。可詩人在詩中,卻有意識地不直接言明,而是將極和諧的風(fēng)景與不堪行走的矛盾娓娓地道出,從而形成強(qiáng)烈的對比,借此,含蓄地表達(dá)出詩人緣于內(nèi)心深處的隱痛。于是,一種叫作“鄉(xiāng)愁”的東西,也就隱逸于其中,彌漫于其中。
【閩中秋思原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
秋思原文翻譯及賞析(14篇)03-27
秋思原文翻譯及賞析14篇03-27
秋思原文翻譯及賞析(13篇)04-12
秋思原文翻譯及賞析13篇04-12
秋思原文翻譯及賞析匯編14篇03-27
秋思原文翻譯及賞析合集14篇03-27
秋思原文翻譯及賞析(合集14篇)03-27
秋思原文翻譯及賞析合集13篇04-12
秋思原文翻譯及賞析匯編13篇04-12
秋思原文翻譯及賞析集合13篇04-12