清平樂·檢校山園書所見原文賞析及翻譯3篇
清平樂·檢校山園書所見原文賞析及翻譯1
清平樂·檢校山園書所見
斷崖修竹,竹里藏冰玉。路轉(zhuǎn)清溪三百曲,香滿黃昏雪屋。
行人系馬疏籬,折殘猶有高枝。留得東風數(shù)點,只緣嬌嫩春遲。
翻譯
斷崖上挺立著修長的翠竹,竹叢中盛開著冰清玉潔的梅花。繞過曲曲彎彎的清流長溪,黃昏中蓋滿白雪的小屋里香氣飄灑。
過路人折梅在疏籬邊系馬,梅雖殘仍然有高枝挺拔。高枝上留下了寒梅數(shù)點,是因為嬌懶的春天還未到這山崖。
注釋
清平樂:詞牌名,又名《清平樂令》、《醉東風》、《憶蘿月》,為宋詞常用詞牌。
檢校:核查。
山園:稼軒帶湖居第,乃建于信州附郭靈山門之外者。
修竹:高高的竹子。
冰玉:如冰似玉,指梅花。
雪屋:稼軒新居內(nèi)一處宅院的名稱。
行人:過路之人。
嬌嫩春遲:春天嬌懶而來遲。
賞析
此詞主要描繪了山園里梅花生長環(huán)境與風韻。起筆謂梅花長在斷崖峭壁間,與修竹為伍,有冰清玉潔的資質(zhì)。以下一路觀賞,由山麓而家園,由白晝而黃昏,幽香滿園,點出山園之梅。過片二句的籬邊梅殘,是鋪墊之筆,旨在推出高枝之梅。結(jié)末二句謂高枝數(shù)點,臨風搖曳,風姿翩翩,其所以遲遲不落,挺立枝頭,只是因為春天嬌懶未到。全篇精妙之處正在于此,形神兼?zhèn),虛實相間,寫活了梅花喚春報春的特有風神。
創(chuàng)作背景
宋孝宗淳熙八年(1181)冬十一月,四十八歲的辛棄疾,由江西安撫使改任兩浙西路提點刑獄公事,但隨即又因臺臣王藺的彈劾,被免掉了職務,作者不得不回到在上饒靈山之隈建成不久的帶湖新居過退隱的生活。這首詠梅詞即作于閑居帶湖期間。
清平樂·檢校山園書所見原文賞析及翻譯2
清平樂·檢校山園書所見
宋代辛棄疾
連云松竹,萬事從今足。拄杖東家分社肉,白酒床頭初熟。
西風梨棗山園,兒童偷把長竿。莫遣旁人驚去,老夫靜處閑看。
譯文
山園里一望無際的松林竹樹,和天上的白云相連接。隱居在這里,與世無爭,也該知足了。遇上了秋社的日子,拄上手杖到主持社日祭神的人家分回了一份祭肉,又恰逢床頭的那甕白酒剛剛釀成,正好痛快淋漓地喝一場。
西風起了,山園里的梨、棗等果實都成熟了。一群嘴饞貪吃的小孩子,手握著長長的竹竿,偷偷地撲打著樹上的梨和棗。別叫家人去驚動了小孩子們,讓我在這兒靜靜地觀察他們天真無邪的舉動,也是一種樂趣呢。
注釋
清平樂:詞牌名,又名《清平樂令》、《醉東風》、《憶蘿月》,為宋詞常用詞牌。檢校:核查。
連:連接。
足:滿足、知足。
社:指祭祀土地神的活動,《史記·陳丞相世家》:“里中社,平為宰,分肉甚均。”可知逢到“社”日,就要分肉,所以有“分社肉”之說。
白酒:此指田園家釀;床頭:指釀酒的糟架;初熟:謂白酒剛剛釀成。
西風:指秋風。
偷:行動瞞著別人。代指孩子斂聲屏氣、躡手躡腳、東張西望撲打棗、梨的情態(tài)。
莫:不要。旁人:家人。
閑:悠閑;看:觀察,觀看。
創(chuàng)作背景
南宋孝宗淳熙八年(1181)冬十一月,四十八歲的辛棄疾,因臺臣王藺的彈劾,被免掉了職務。作者不僅沒有因被迫閑居而苦惱,反倒有擺脫官場紛擾的愉悅。因此,在閑居期間,他創(chuàng)作了大量贊美帶湖風光、歌唱村居生活的詞篇,《清平樂·檢校山園書所見》便是其中之一。
賞析
這首鄉(xiāng)情詞,描寫的農(nóng)村是一片升平氣象,沒有矛盾,沒有痛苦,有酒有肉,豐衣足食,太理想化了。盡管在當時的情況下,江南廣大農(nóng)村局部的安寧是有的,但也很難設想,絕大多數(shù)的勞動人民生活得很幸福、愉快。當然,這不是說辛棄疾有意粉飾太平,而是因為他接觸下層人民的機會很少,所以大大限制了他的眼界,對生活的認識不免受到局限。
上闋寫閑居帶湖的滿足及安居樂業(yè)的農(nóng)村生活景象,烘托靜謐和諧的氛圍。“連云松竹,萬事從今足!痹旗F繚繞,籠罩著生長茂盛、郁郁蔥蔥的松、竹,環(huán)境優(yōu)美、生活舒適和諧,所以說“從今萬事足”。上句寫景,說山園的松竹高大,和天上的白云相連,飽含著贊賞之情,使人想到的是林木蔥籠,環(huán)境清幽,準確地把握住了隱居的特色。如果舍此而去描繪樓臺亭閣的宏麗,那就不足以顯示是隱居了,而會變?yōu)橛顾椎母患椅痰淖钥洹O戮涫闱,表現(xiàn)與世無爭的知足思想。這一思想,無疑是來自老子的!独献印芬粫,即從正面教誨人說“知足者富”,“知足不辱”,又從反面告誡人說“禍莫大于不知足”。作者這一思想,雖然是消極的,但是比那些勾心斗角、貪得無厭之徒的骯臟意識卻高尚得多。這兩句領(lǐng)起全篇,確定了全篇的基調(diào)。一“足”字,表達了詞人對居住環(huán)境、生活的滿足。
“拄杖東家分社肉,白酒床頭初熟”,是對“萬事足”的補充說明,字里行間透露出生活的甜美溫馨。從一個側(cè)面來寫生活上的“足”。上句說同鄰里的關(guān)系融洽,共同分享歡樂!爸粽取保砻髂昀。估計詞人這時,已是年過半百。“分社肉”,是當時仍存的古風,每當春社日和秋社日,四鄰相聚,屠宰牲口以祭社神,然后分享祭社神的肉。據(jù)下文,這里所說的應是秋社分肉。下句說山園富有。李白《南陵敘別》有句云:“白酒初熟山中歸,黃雞啄麥秋正肥!比绱苏f富有,意近夸而不俗。因為飲酒是高人雅士的嗜好,所以新分到了社肉,又恰逢白酒剛剛釀成,豈不正好愜意地一醉方休嗎?讀了這兩句,不禁使人想起王駕的《社日》:“鵝湖山下稻粱肥,豚柵雞棲半掩扉。桑柘影斜春社散,家家扶得醉人歸。”
下闋攝取一個情趣盎然的生活鏡頭直接入詞,更使此詞具有濃郁的生活氣息!拔黠L梨棗山園,兒童偷把長竿。莫遣旁人驚去,老夫靜處閑看!边@既有很強的情節(jié)性,又具強烈的行動性、連續(xù)性?梢栽O想,如果畫家把這場面稍事勾勒、著色,就是一幅生氣勃勃的農(nóng)村風俗畫;如果作家用散文把這場面和人物的活動記下來,又可成功為一篇可讀性很強的優(yōu)美的小品。只是平常的幾句話卻具繪畫的立體美,又具散文的情節(jié)美,稼軒運用語言文字功力嫻熟,由此也可見一斑。下闋“書所見”,表現(xiàn)閑適的心情!拔黠L犁棗山園,兒童偷把長竿!苯濉拔黠L”點明時間是在秋天!袄鐥椛綀@”,展現(xiàn)出莊園內(nèi)的犁樹和棗樹上果實累累的景象,透露出詞人對豐收的喜悅之情。“兒童偷把長竿”,是詞人所見的一個場面,甚似特寫鏡頭:一群兒童,正手握長長的竹竿在偷著撲打犁、棗。“偷”字極有趣味,使人仿佛看到了這群饞嘴的兒童,一邊撲打著犁、棗,一邊東張西望地提防隨時準備拔腿逃跑。一個“偷”字,寫出了貪嘴孩子的天真童趣和心虛膽怯、唯恐被人發(fā)現(xiàn)的神情。
“莫遣旁人驚去,老夫靜處閑看。”反映詞人對偷梨、棗的兒童們的保護、欣賞的態(tài)度。這兩句很容易使人聯(lián)想到杜甫《又呈吳郎》的“堂前撲棗任西鄰,無食無兒一婦人。不為困窮寧有此,只緣恐懼轉(zhuǎn)須親”,都是對撲打者采取保護的、關(guān)心的態(tài)度,不讓他人干擾。然而兩者卻又有不同:杜甫是推已及人,出于對這“無食無兒一婦人”的同情。作者是在“萬事人今足”的心態(tài)下,覺得這群頑皮的兒童有趣,要留著“老夫靜處閑看”;杜甫表現(xiàn)出的是一顆善良的`“仁”心,語言深沉,作者表現(xiàn)出的是一片萬事足后的“閑”情,筆調(diào)輕快。一“閑”字,是指在“萬事從今足”的心態(tài)下,作者覺得“偷梨棗”的兒童頑皮、有趣,展現(xiàn)出作者的悠閑;輕快筆調(diào)之中,透露出對當前生活的喜悅之情。一個“看”字,既有觀看之意,又有看護之意,表現(xiàn)了詩人對“偷”梨和棗的兒童欣賞、愛護之情。
陸游鄉(xiāng)居時曾說“身閑詩簡淡”。作者的這首詞,也是因“身閑”而“簡淡”的。它通篇無奇字,無麗句,不用典故,不雕琢,如同家常語一樣,而將主人公形象的神情活靈活現(xiàn)地表現(xiàn)出來,實在耐人尋味,這也正是它“簡淡”的妙處。
清平樂·檢校山園書所見原文賞析及翻譯3
原文:
斷崖修竹。
竹里藏冰玉。
路繞清溪三百曲。
香滿黃昏雪屋。
行人系馬疏籬。
折殘猶有高枝。
留得東風數(shù)點,只緣嬌懶春遲。
譯文
斷崖上挺立著修長的翠竹,竹叢中盛開著冰清玉潔的梅花。繞過曲曲彎彎的清流長溪,黃昏中蓋滿白雪的小屋里香氣飄灑。
過路人折梅在疏籬邊系馬,梅雖殘仍然有高枝挺拔。高枝上留下了寒梅數(shù)點,是因為嬌懶的春天還未到這山崖。
注釋
清平樂:詞牌名,又名《清平樂令》、《醉東風》、《憶蘿月》,為宋詞常用詞牌。檢校:核查。山園:稼軒帶湖居第,乃建于信州附郭靈山門之外者,洪邁《稼軒記》有“東岡西阜,北墅南麓”等語,稼軒因亦自稱山園。
修竹:高高的竹子。
冰玉:如冰似玉,指梅花。
路轉(zhuǎn)句:蘇軾《梅花二首》:“幸有清溪三百曲,不辭相送到黃州!
雪屋:稼軒新居內(nèi)一處宅院的名稱。
行人:過路之人。
嬌嫩春遲:春天嬌懶而來遲。
賞析:
宋孝宗淳熙八年(1181)冬十一月,四十八歲的辛棄疾,由江西安撫使改任兩浙西路提點刑獄公事,但隨即又因臺臣王藺的彈劾,被免掉了職務,作者不得不回到在上饒靈山之隈建成不久的帶湖新居過退隱的生活。這首詠梅詞即作于閑居帶湖期間。
此詞主要描繪了山園里梅花生長環(huán)境與風韻。起筆謂梅花長在斷崖峭壁間,與修竹為伍,有冰清玉潔的資質(zhì)。以下一路觀賞,由山麓而家園,由白晝而黃昏,幽香滿園,點出山園之梅。過片二句的籬邊梅殘,是鋪墊之筆,旨在推出高枝之梅。結(jié)末二句謂高枝數(shù)點,臨風搖曳,風姿翩翩,其所以遲遲不落,挺立枝頭,只是因為春天嬌懶未到。全篇精妙之處正在于此,形神兼?zhèn),虛實相間,寫活了梅花喚春報春的特有風神。
【清平樂·檢校山園書所見原文賞析及翻譯3篇】相關(guān)文章:
所見-袁枚原文翻譯及賞析04-11
夜書所見原文翻譯及賞析(4篇)04-05
夜書所見原文翻譯及賞析4篇04-05
夜書所見原文翻譯及賞析(5篇)04-14
夜書所見原文翻譯及賞析5篇04-14
所見原文翻譯及賞析(匯編14篇)04-06
所見原文翻譯及賞析集錦14篇04-06
所見原文翻譯及賞析合集14篇04-06
所見原文翻譯及賞析通用14篇04-06