凱風(fēng)原文翻譯賞析
凱風(fēng)原文翻譯賞析1
凱風(fēng)自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬勞。
凱風(fēng)自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我無(wú)令人。
爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏勞苦。
睍睆黃鳥,載好其音。有子七人,莫慰母心。
【注釋】
。1)凱:樂(lè)。南風(fēng)和暖,使草木欣欣向榮,所以又叫做“凱風(fēng)”。
(2)酸棗樹叫做“棘”。棘心:是未長(zhǎng)成的棘。作者以“凱風(fēng)”喻母,以“棘心”自喻。
。3)夭夭:旺盛貌。
。4)劬(渠qú):勞苦。
(5)棘薪:已經(jīng)長(zhǎng)成可以做柴薪的棘。長(zhǎng)成而只能做柴薪,比喻自己不善。
。6)圣:古通“聽”!奥犐啤笔锹爮纳蒲缘囊馑肌
。7)令:善。以上二句言阿母是能聽從善言的,但我們這七個(gè)兒子之中卻沒(méi)有一個(gè)善人(不能以善言幫助阿母)。
。8)寒泉:似喻憂患。
。9)浚:衛(wèi)國(guó)地名,在楚丘之東。似即作者母子居住的地方。下:古音如“戶”。
(10)睍(xiàn)睆(huǎn):黃鳥鳴聲,又作“間關(guān)”。黃鳥:今名黃雀,是鳴聲可愛(ài)的小鳥。
。11)載:則!拜d好其音”即“其音則好”。這兩句是以鳥有好音反比人無(wú)善言。
【題解】
這是兒子憐母的詩(shī)。本事不傳!睹献印じ孀酉隆罚骸皠P風(fēng)親之過(guò)小者也”,大約母氏因小過(guò)不得志于其夫,陷于痛苦的境地,兒子悔恨不能勸諫,使阿母免于過(guò)失,又自責(zé)坐視阿母處境痛苦,不能安慰。
【余冠英今譯】
和風(fēng)吹來(lái)從南方,吹著小棗慢慢長(zhǎng)?每脳棙溟L(zhǎng)得旺,累壞了娘啊苦壞了娘。
和風(fēng)打從南方來(lái),風(fēng)吹棗樹成薪柴。娘待兒子般般好,我們兒子不成材。
哪兒泉水透骨寒?寒泉就在浚城邊。我娘有了七個(gè)兒,娘的日子總辛酸。
嘰嘰呱呱黃雀鳴,黃雀還有好聲音。我娘有了七個(gè)兒,有誰(shuí)安慰娘的心。
【參考譯文】
和風(fēng)從南到,吹那嫩棘條。枝條隨風(fēng)曲,母親多操勞。
和風(fēng)從南到,吹那棘枝條。母親敏且善,無(wú)奈兒不孝。
寒泉何處有?就在浚城處。兒子有七人,母親卻勞苦。
婉轉(zhuǎn)黃鸝音,歌聲真動(dòng)人。兒子有七人,無(wú)人慰母心。
凱風(fēng)原文翻譯賞析2
凱風(fēng)
作者:詩(shī)經(jīng)
朝代:先秦
凱風(fēng)自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬勞。
凱風(fēng)自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我無(wú)令人。
爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏勞苦。
睍睆黃鳥,載好其音。有子七人,莫慰母心。
譯文
飄飄和風(fēng)自南來(lái),吹拂酸棗小樹心。樹心還細(xì)太嬌嫩,母親實(shí)在很辛勤。飄飄和風(fēng)自南來(lái),吹拂酸棗粗枝條。母親明理有美德,我不成器難回報(bào)。寒泉寒泉水清涼,源頭就在那浚土。兒子縱然有七個(gè),母親仍是很勞苦。小小黃雀宛轉(zhuǎn)鳴,聲音悠揚(yáng)真動(dòng)聽。兒子縱然有七個(gè),不能寬慰慈母心。
注釋
、艅P風(fēng):和風(fēng)。一說(shuō)南風(fēng),夏天的風(fēng)。馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》“凱之義本為大,故《廣雅》云:‘凱,大也!餅閿慷鞒,夏為大而主樂(lè),大與樂(lè)義正相因!雹萍郝淙~灌木,即酸棗。枝上多刺,開黃綠色小花,實(shí)小,味酸。心:指纖小尖刺。⑶夭夭:樹木嫩壯貌。⑷劬(qú渠):辛苦。劬勞:操勞。⑸棘薪:長(zhǎng)到可以當(dāng)柴燒的酸棗樹。⑹圣善:明理而有美德。⑺令:善。⑻爰(yuán元):何處;一說(shuō)發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)義。⑼浚:衛(wèi)國(guó)地名。⑽睍睆(xiàn huǎn現(xiàn)緩):猶“間關(guān)”,清和宛轉(zhuǎn)的鳥鳴聲。一說(shuō)美麗,好看。黃鳥:黃雀。⑾載:傳載,載送。
賞析:
關(guān)于《凱風(fēng)》的主題,說(shuō)法不一!睹(shī)序》說(shuō):“《凱風(fēng)》,美孝子也。衛(wèi)之淫風(fēng)流行,雖有七子之母,猶不能安其室。故美七子能盡其孝道,以慰母心,而成其志爾!闭J(rèn)為是贊美孝子的詩(shī)。朱熹《詩(shī)集傳》承其意,進(jìn)一步說(shuō):“母以淫風(fēng)流行,不能自守,而諸子自責(zé),但以不能事母,使母勞苦為詞。婉詞幾諫,不顯其親之惡,可謂孝矣!边@種說(shuō)法有些牽強(qiáng)。而魏源、皮錫瑞、王先謙總結(jié)今文三家遺說(shuō),認(rèn)為是七子孝事其繼母的詩(shī),則比較通達(dá),F(xiàn)代聞一多認(rèn)為這是一首“名為慰母,實(shí)為諫父”的詩(shī)(《詩(shī)經(jīng)通義》)。這是一首兒子歌頌?zāi)赣H并作自責(zé)的詩(shī),這樣比較寬泛的理解,似乎更穩(wěn)妥一些。
詩(shī)的`前二章的前二句都以凱風(fēng)吹棘心、棘薪,比喻母養(yǎng)七子。凱風(fēng)是夏天長(zhǎng)養(yǎng)萬(wàn)物的風(fēng),用來(lái)比喻母親。棘心,酸棗樹初發(fā)芽時(shí)心赤,喻兒子初生。棘薪,酸棗樹長(zhǎng)到可以當(dāng)柴燒,比喻兒子已成長(zhǎng)。后兩句一方面極言母親撫養(yǎng)兒子的辛勞,另一方面極言兄弟不成材,反躬以自責(zé)。詩(shī)以平直的語(yǔ)言傳達(dá)出孝子婉曲的心意。
詩(shī)的后二章寒泉、黃鳥作比興,寒泉在浚邑,水冬夏常冷,宜于夏時(shí),人飲而甘之;而黃鳥清和宛轉(zhuǎn),鳴于夏木,人聽而賞之。詩(shī)人以此反襯自己兄弟不能安慰母親的心。
詩(shī)中各章前二句,凱風(fēng)、棘樹、寒泉、黃鳥等興象構(gòu)成有聲有色的夏日景色圖。后二句反覆疊唱的無(wú)不是孝子對(duì)母親的深情。設(shè)喻貼切,用字工穩(wěn)。鐘惺評(píng)曰:“棘心、棘薪,易一字而意各入妙。用筆之工若此。”(《評(píng)點(diǎn)詩(shī)經(jīng)》)劉沅評(píng)曰:“悱惻哀鳴,如聞其聲,如見(jiàn)其人,與《蓼莪》皆千秋絕調(diào)!保ā对(shī)經(jīng)恒解》)
古樂(lè)府《長(zhǎng)歌行》為游子頌?zāi)钢,?shī)云:“遠(yuǎn)游使心思,游子戀所生。凱風(fēng)吹長(zhǎng)棘,夭夭枝葉傾。黃鳥鳴相追,咬咬弄好音。佇立望西河,泣下沾羅纓!泵馇厕o全出于《凱風(fēng)》。唐孟郊的五言古詩(shī)《游子吟》的名句“誰(shuí)言寸草心,報(bào)得三春暉”,實(shí)際上也是脫胎于《凱風(fēng)》“棘心夭夭,母氏劬勞”兩句。蔣立甫指出:“六朝以前的人替婦女作的挽詞、誄文,甚至皇帝下的詔書,都常用‘凱風(fēng)’‘寒泉’這個(gè)典故來(lái)代表母愛(ài),直到宋代蘇軾在《為胡完夫母周夫人挽詞》中,還有‘凱風(fēng)吹盡棘有薪’的句子!保ā对(shī)經(jīng)選注》)
【凱風(fēng)原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)原文賞析及翻譯04-29
終風(fēng)原文賞析及翻譯04-29
終風(fēng)原文賞析及翻譯3篇04-29
《詩(shī)經(jīng)唐風(fēng)揚(yáng)之水》原文翻譯賞析07-11
鄭風(fēng)·揚(yáng)之水原文賞析及翻譯05-01
蝶戀花·佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì)原文,翻譯,賞析07-15
鄘風(fēng)·柏舟原文翻譯及賞析3篇05-05