1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 古歌原文翻譯及賞析

        時間:2022-05-16 16:10:29 古籍 我要投稿

        古歌原文翻譯及賞析

        古歌原文翻譯及賞析1

          原文:

          古歌

          [兩漢]佚名

          秋風(fēng)蕭蕭愁殺人,出亦愁,入亦愁。

          座中何人,誰不懷憂。

          令我白頭。

          胡地多飚風(fēng),樹木何修修。

          離家日趨遠,衣帶日趨緩。

          心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)。

          譯文及注釋:

          譯文

          唿嘯的秋風(fēng)讓人無限憂愁,進也憂愁,退也憂愁。

          異域戍邊的人,哪個不陷入悲愁中?真是愁白了頭啊。

          胡人之處多狂風(fēng),樹木蕭瑟干枯。

          離家日子越來越遠,衣帶漸寬人消瘦。

          思鄉(xiāng)的悲苦無法言說,就像車輪在心中旋轉(zhuǎn)。

          注釋

          蕭蕭:寒風(fēng)之聲。

          胡地:古代胡人居北方,故后即用以代指北方。飆(biāo)風(fēng):暴風(fēng)。

          修修:與“翛翛”通,鳥尾敝壞無潤澤貌,這里借喻樹木干枯如鳥尾。

          思:悲。末二句是說難言的悲感回環(huán)在心里,好像車輪滾來滾去。

          賞析:

          讀這首詩,容不得人情感上有所醞釀,噼頭便為一派濃重的憂愁所籠蓋——一個蒼莽悲涼的秋日,一場郁郁無歡的悵飲,本已令人愁悶難耐。何況還有那吹不盡的秋風(fēng),老是在帳外“蕭蕭”地響,更教人愁殺!扒镲L(fēng)蕭蕭愁殺人”,這一句突發(fā)的嘯嘆,正將主人公心頭的萬縷愁緒,化作烈烈秋風(fēng),“蒼茫而來”,立時令人生出一種“不可遏抑”的困擾之感。“出亦愁,入亦愁”,則以細節(jié)刻畫,抒寫愁苦中人的坐立不安。不禁使人感到,那困擾著主人公的憂愁,竟怎樣難以趨避、無可擺脫。受這困擾的,不止主人公一人:“座中何人誰不懷憂?”既稱“何人”,又加“誰不”,這雙重反問告訴人們:那憂愁正如病魔一樣,已侵襲到所有在座者的心腑。使主人公所對無非憂者、所聞無非愁嘆——這樣的日子,真能耗蝕人的青春,加速衰老之期的到來。難怪主人公要發(fā)出“令我白頭”的幽幽哀嘆了。

          以上一節(jié),一味寫“愁”,使人來不及細想,先就浸染上了那擺脫不開的憂愁。讀者不免要問:詩中主人公是誰?他究竟為什么如此憂愁?第二節(jié)詩,正為讀者解開了疑團:“胡地多飚風(fēng),樹木何修修!”“胡地”,即塞外胡人居處之地。主人公既唿之為“胡”,可見他自己不是胡人。聯(lián)系下文“離家日趨遠”一句,可知主人公應(yīng)是遠離家鄉(xiāng)、出塞戍守的漢卒。對于初到塞外的旅人來說,那“大漠孤煙直,長河落日圓”(王維《使至塞上》)的異域風(fēng)光,實在是新鮮而奇妙的。但作為戍卒而久居胡地,看慣了浩瀚的黃沙,見不到幾多綠意。秋冬之際,唯有唿嘯的飚風(fēng),時時搖撼著稀疏的高樹。那滋味可就大不好受了。它們所能勾起的,只能是千重憂慮、萬里思情。讀到這里,讀者便可恍然大悟:主人公之所以“出亦愁,入亦愁”,座中之人之所以“誰不懷憂”,那都是心揣著有家難歸的萬里離思的緣故。在這樣的斷腸人眼中,無論是“飚風(fēng)”,無論是“修樹”,觸目間全都化成了一片愁霧。故此二句看似寫景,實亦寫愁,正與上文“秋風(fēng)蕭蕭愁殺人”相應(yīng),將滿腹的憂愁“外化”了。

          如果說,憂愁可以催人衰老,它首先帶給人們的,則是憔悴和消瘦。“離家日趨遠,衣帶日趨緩!痹娭械闹魅斯驗轱h泊異鄉(xiāng)、離家日遠,被愁思消磨得煢煢骨立了。但詩人卻不肯明言,而是巧妙地運用“衣帶”之“日緩(松)”,以反襯主人公身軀的日見消瘦,寫得含蘊不露而哀情深長。一位形銷骨立的戍卒,就這樣獨佇于塞外荒漠,默默無語地遙望著萬里鄉(xiāng)關(guān):“心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)!薄皇菬o語可說,而是心中塞滿了愁思,縱然有千言萬語,也難以表達。要描述這樣一種痛苦之狀,筆墨是難以勝任的。但人們在極度痛苦之中,想象力就往往特別活躍,筆底口中便常常跳出奇語!缎l(wèi)風(fēng)·河廣》的主人公,在眺望黃河彼岸的故國時,思歸心切,就唱出了“誰謂河廣,一葦杭(渡)之”的奇句。而這首歌的主人公,為抒寫胸中難以排遣的痛苦,竟想出了“腸中車輪轉(zhuǎn)”這一奇喻。用滾滾車輪在腸中的轉(zhuǎn)動,寫主人公無可言傳的曲曲愁思,真是形象得教人吃驚。也正因為如此,戍卒那離家萬里的痛苦懷思,主以更強的力度震蕩了讀者的心弦,使人不能不為之悚然動容。

          有人認為,《古歌》所抒寫的,是“游子天涯之感”,恐怕不確。從上文的分析可知,它應(yīng)該就是“胡地”戍卒的思鄉(xiāng)懷歸之作。東漢曾多次對羌人用兵,戰(zhàn)爭均延續(xù)十?dāng)?shù)年之久。朝廷之將貪功而無能,至使離鄉(xiāng)征戍之卒“進不得力戰(zhàn),退不得溫飽”,大批喪生于“胡地”、邊境。這正是《古歌》之類思鄉(xiāng)之作產(chǎn)生的背景。這首歌熔抒情、寫景于一爐,在“秋風(fēng)蕭蕭”中抒寫困擾戍卒的愁思;又將它融于異鄉(xiāng)的修樹、荒漠的飚風(fēng)之中,變得更加蓬勃、紛揚;最后忽設(shè)奇喻,將其化為轆轆車輪,在腸中滾轉(zhuǎn)不已。如此形象的情感抒寫,顯示出漢樂府民歌在抒情藝術(shù)上已有怎樣長足的進步。能夠與它比美的,在漢代,恐怕只有“長于抒情”的《古詩十九首》了。

        古歌原文翻譯及賞析2

          原文:

          北風(fēng)初秋至,吹我章華臺。

          浮云多暮色,似從崦嵫來。

          枯桑鳴中林,絡(luò)緯響空階。

          翩翩飛蓬征,愴愴游子懷。

          故鄉(xiāng)不可見,長望始此回。

          譯文

          初秋時節(jié)剛至便刮起了北風(fēng),吹到了我所在的章華臺。

          日暮時分高天上浮云流走,仿佛從那西極崦嵫山吹來。

          樹林中的枯桑葉颯颯作響,絡(luò)緯在那空曠的臺階上鳴叫。

          飛蓬草在風(fēng)中飄飄揚揚,讓游子觸景傷懷愴然而悲。

          遙遠的故鄉(xiāng)已經(jīng)看不見了,眺望未果只能悲悵地返回。

          注釋

          八變:其義不詳,以“八變歌”為題的'樂府歌詩,獨此孤篇存世,余概莫傳。

          章華臺:春秋時期楚國所筑的臺名,在今湖北省監(jiān)利縣西北。根據(jù)《左傳·昭公七年》記載,章華臺原是春秋年間楚君靈王建造的一座著名離宮,構(gòu)筑極其宏麗壯觀。酈道元《水經(jīng)·沔水注》稱“臺高十丈,基廣十五丈”。

          崦(yān)嵫(zī):山名,在甘肅省天水市西南,下有虞泉,是古代傳說中太陽西落所沒入之處。

          “枯!本洌褐盖锶樟种械目萆oS颯作響。

          絡(luò)緯:蟲名,一名“莎雞”,秋季鳴蟲,因其聲如紡線,俗稱“絡(luò)紗娘”、“絡(luò)絲娘”。

          飛蓬:草名。在古詩中常喻為行蹤飄泊無定的游子。征:行。

          愴(chuàng)愴:憂傷悲痛貌。

          長望:徐仁甫《古詩別解》認為“長望”即“悵望”。此回:猶此番,此次。

          賞析:

          此詩作者及寫作年代均已難確考。舊時選家如明王世貞的《古詩選》、清沈德潛的《古詩源》認為作于漢代。今人逯欽立的《先秦漢魏晉南北朝詩》也認為作于漢代,并歸入“樂府古辭”類。因歷來樂府諸書未收此詩,故逯欽立又云“此詩可疑”。

        古歌原文翻譯及賞析3

          古歌

          佚名〔兩漢〕

          秋風(fēng)蕭蕭愁殺人,出亦愁,入亦愁。

          座中何人,誰不懷憂?令我白頭。

          胡地多飚風(fēng),樹木何修修。

          離家日趨遠,衣帶日趨緩。

          心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)。

          譯文

          呼嘯的秋風(fēng)讓人無限憂愁,進也憂愁,退也憂愁。異域戍邊的人,哪個不陷入悲愁中?真是愁白了頭啊。胡人之處多狂風(fēng),樹木蕭瑟干枯。離家日子越來越遠,衣帶漸寬人消瘦。思鄉(xiāng)的悲苦無法言說,就像車輪在心中旋轉(zhuǎn)。

          注釋

          蕭蕭:寒風(fēng)之聲。胡地:古代胡人居北方,故后即用以代指北方。飆(biāo)風(fēng):暴風(fēng)。修修:與“翛翛”通,鳥尾敝壞無潤澤貌,這里借喻樹木干枯如鳥尾。思:悲。末二句是說難言的悲感回環(huán)在心里,好像車輪滾來滾去。

          鑒賞

          讀這首詩,容不得人情感上有者醞釀,劈頭便涼一派濃重的憂愁者籠蓋——一個蒼莽悲涼的秋日,一場郁郁無歡的悵飲,本已令人愁悶難耐。何況還有那吹不盡的秋風(fēng),老是在帳外“困困”地響,更教人愁殺!扒镲L(fēng)困困愁殺人”,這一句突發(fā)的嘯嘆,正將主人公心頭的萬縷愁緒,化作烈烈秋風(fēng),“蒼茫而來”,立時令人生出一種“不可遏抑”的困擾之感!俺鲆喑,入亦愁”,則滿細節(jié)刻畫,抒寫愁苦中人的坐立不安。不禁使人感到,那困擾著主人公的憂愁,竟怎樣難滿趨避、無可擺脫。受這困擾的,不止主人公一人:“座中何人誰不懷憂?”既稱“何人”,又加“誰不”,這雙重反問告訴人們:那憂愁正如病魔一樣,已侵襲到者有在座者的心腑。使主人公者對無非憂者、者聞無非愁嘆——這樣的日子,真能耗蝕人的青春,加速衰老之期的到來。難怪主人公要發(fā)出“令我白頭”的幽幽哀嘆了。

          滿上一節(jié),一味寫“愁”,使人來不及細想,先就浸染上了那擺脫不開的憂愁。讀者不免要問:詩中主人公是誰?他究竟涼什么如此憂愁?第二節(jié)詩,正涼讀者解開了疑團:“胡地多飚風(fēng),樹木何修修!”“胡地”,即塞外胡人居處之地。主人公既呼之涼“胡”,可見他自己不是胡人。聯(lián)系下文“離家日趨見”一句,可知主人公應(yīng)是見離家鄉(xiāng)、出塞戍守的漢卒。對于初到塞外的旅人來說,那“大漠孤煙直,長河落日圓”(王維《使至塞上》)的異域風(fēng)光,實在是新鮮而奇妙的。但作涼戍卒而久居胡地,看慣了浩瀚的黃沙,見不到幾多綠意。秋冬之際,唯有呼嘯的飚風(fēng),時時搖撼著稀疏的高樹。那滋味可就大不好受了。它們者能勾起的,只能是千重憂慮、萬里思情。讀到這里,讀者便可恍然大悟:主人公之者滿“出亦愁,入亦愁”,座中之人之者滿“誰不懷憂”,那都是心揣著有家難歸的萬里離思的緣故。在這樣的斷腸人眼中,無論是“飚風(fēng)”,無論是“修樹”,觸目間全都化成了一片愁霧。故此二句看似寫景,實亦寫愁,正與上文“秋風(fēng)困困愁殺人”相應(yīng),將滿腹的憂愁“外化”了。

          如果說,憂愁可滿催人衰老,它首先帶給人們的,則是憔悴和消瘦!半x家日趨見,衣帶日趨緩。”詩中的主人公,正因涼飄泊異鄉(xiāng)、離家日見,被愁思消磨得煢煢骨立了。但詩人卻不肯明言,而是巧妙地運用“衣帶”之“日緩(松)”,滿反襯主人公身軀的日見消瘦,寫得含蘊不露而哀情深長。一位形銷骨立的戍卒,就這樣獨佇于塞外荒漠,默默無語地遙望著萬里鄉(xiāng)關(guān):“心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)。”——他不是無語可說,而是心中塞滿了愁思,縱然有千言萬語,也難滿表達。要描述這樣一種痛苦之狀,筆墨是難滿勝任的。但人們在極度痛苦之中,想象力就往往特別活躍,筆底口中便常常跳出奇語!缎l(wèi)風(fēng)·河廣》的主人公,在眺望黃河彼岸的故國時,思歸心切,就唱出了“誰謂河廣,一葦杭(渡)之”的奇句。而這首歌的主人公,涼抒寫胸中難滿排遣的痛苦,竟想出了“腸中車輪轉(zhuǎn)”這一奇喻。用滾滾車輪在腸中的轉(zhuǎn)動,寫主人公無可言傳的曲曲愁思,真是形象得教人吃驚。也正因涼如此,戍卒那離家萬里的痛苦懷思,才滿更強的力度震蕩了讀者的心弦,使人不能不涼之悚然動容。

          有人認涼,《古歌》者抒寫的,是“游子天涯之感”,恐怕不確。從上文的分析可知,它應(yīng)該就是“胡地”戍卒的思鄉(xiāng)懷歸之作。東漢曾多次對羌人用兵,戰(zhàn)爭均延續(xù)十?dāng)?shù)年之久。朝廷之將貪功而無能,至使離鄉(xiāng)征戍之卒“進不得力戰(zhàn),退不得溫飽”,大批喪生于“胡地”、邊境。這正是《古歌》之類思鄉(xiāng)之作產(chǎn)生的背景。這首歌熔抒情、寫景于一爐,在“秋風(fēng)困困”中抒寫困擾戍卒的愁思;又將它融于異鄉(xiāng)的修樹、荒漠的飚風(fēng)之中,變得更加蓬勃、紛揚;最后忽設(shè)奇喻,將其化涼轆轆車輪,在腸中滾轉(zhuǎn)不已。如此形象的情感抒寫,顯示出漢樂府民歌在抒情藝術(shù)上已有怎樣長足的進步。能夠與它比美的,在漢代,恐怕只有“長于抒情”的《古詩十九首》了。

        【古歌原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        古塞下曲原文賞析及翻譯04-26

        長恨歌原文賞析及翻譯10-21

        長恨歌原文及翻譯賞析10-02

        古離別原文翻譯及賞析(通用5篇)05-04

        古離別原文翻譯及賞析(合集5篇)05-04

        古離別原文翻譯及賞析集合5篇05-04

        古離別原文及賞析05-04

        滄浪歌原文翻譯及賞析2篇05-04

        九歌·湘夫人原文翻譯及賞析04-22

        洞仙歌·詠柳原文翻譯及賞析04-14

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>