1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 碩鼠原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-05-19 19:33:17 古籍 我要投稿

        碩鼠原文翻譯及賞析3篇

        碩鼠原文翻譯及賞析1

          原文:

          碩鼠

          碩鼠碩鼠,無(wú)食我黍!

          三歲貫女,莫我肯顧。

          逝將去女,適彼樂(lè)土。

          樂(lè)土樂(lè)土,爰得我所。

          碩鼠碩鼠,無(wú)食我麥!

          三歲貫女,莫我肯德。

          逝將去女,適彼樂(lè)國(guó)。

          樂(lè)國(guó)樂(lè)國(guó),爰得我直。

          碩鼠碩鼠,無(wú)食我苗!

          三歲貫女,莫我肯勞。

          逝將去女,適彼樂(lè)郊。

          樂(lè)郊樂(lè)郊,誰(shuí)之永號(hào)?

          (女 通 汝)

          譯文:

          大田鼠呀大田鼠,不許吃我種的黍!多年辛勤伺候你,你卻對(duì)我不照顧。發(fā)誓定要擺脫你,去那樂(lè)土有幸福。那樂(lè)土啊那樂(lè)土,才是我的好去處!

          大田鼠呀大田鼠,不許吃我種的麥!多年辛勤伺候你,你卻對(duì)我不優(yōu)待。發(fā)誓定要擺脫你,去那樂(lè)國(guó)有仁愛(ài)。那樂(lè)國(guó)啊那樂(lè)國(guó),才是我的好所在!

          大田鼠呀大田鼠,不許吃我種的苗!多年辛勤伺候你,你卻對(duì)我不慰勞!發(fā)誓定要擺脫你,去那樂(lè)郊有歡笑。那樂(lè)郊啊那樂(lè)郊,誰(shuí)還悲嘆長(zhǎng)呼號(hào)!

          注釋?zhuān)?/strong>

         、俅T鼠:大老鼠。一說(shuō)田鼠。

         、跓o(wú):毋,不要。黍:黍子,也叫黃米,谷類(lèi),是重要糧食作物之一。

          ③三歲:多年。三,非實(shí)數(shù)。貫:借作“宦”,侍奉。

         、苁牛和ā笆摹。去:離開(kāi)。女:同“汝”。

         、蓦迹河谑,在此。所:處所。

          ⑥德:恩惠。

         、邍(guó):域,即地方。

         、嘀保和跻督(jīng)義述聞》說(shuō):“當(dāng)讀為職,職亦所也!币徽f(shuō)同值。

         、釀冢何縿。

         、庵浩,表示詰問(wèn)語(yǔ)氣。號(hào):呼喊。

          賞析:

          《碩鼠》全詩(shī)三章,意思相同。三章都以“碩鼠碩鼠”開(kāi)頭,直呼奴隸主剝削階級(jí)為貪婪可憎的大老鼠、肥老鼠,并以命令的語(yǔ)氣發(fā)出警告:“無(wú)食我黍(麥、苗)!”老鼠形象丑陋又狡黠,性喜竊食,借來(lái)比擬貪婪的剝削者十分恰當(dāng),也表現(xiàn)詩(shī)人對(duì)其憤恨之情。三四句進(jìn)一步揭露剝削者貪得無(wú)厭而寡恩:“三歲貫女,莫我肯顧(德、勞)!痹(shī)中以“汝”、“我”對(duì)照:“我”多年養(yǎng)活“汝”,“汝”卻不肯給“我”照顧,給予恩惠,甚至連一點(diǎn)安慰也沒(méi)有,從中揭示了“汝”、“我”關(guān)系的對(duì)立。這里所說(shuō)的“汝”、“我”,都不是單個(gè)的人,應(yīng)擴(kuò)大為“你們”、“我們”,所代表的是一個(gè)群體或一個(gè)階層,提出的是誰(shuí)養(yǎng)活誰(shuí)的大問(wèn)題。后四句更以雷霆萬(wàn)鈞之力喊出了他們的心聲:“逝將去女,適彼樂(lè)土;樂(lè)土樂(lè)土,爰得我所!”詩(shī)人既認(rèn)識(shí)到“汝我”關(guān)系的對(duì)立,便公開(kāi)宣布“逝將去女”,決計(jì)采取反抗,不再養(yǎng)活“汝”。一個(gè)“逝”字表現(xiàn)了詩(shī)人決斷的態(tài)度和堅(jiān)定決心。盡管他們要尋找的安居樂(lè)業(yè)、不受剝削的人間樂(lè)土,只是一種幻想,現(xiàn)實(shí)社會(huì)中是不存在的,但卻代表著他們美好的生活憧憬,也是他們?cè)陂L(zhǎng)期生活和斗爭(zhēng)中所產(chǎn)生的.社會(huì)理想,更標(biāo)志著他們新的覺(jué)醒。正是這一美好的生活理想,啟發(fā)和鼓舞著后世勞動(dòng)人民為掙脫壓迫和剝削不斷斗爭(zhēng)。

          這首詩(shī)純用比體,《詩(shī)經(jīng)》中此類(lèi)詩(shī)連同此篇只有三首,另外兩首是《周南·螽斯》、《豳風(fēng)·鴟鸮》。這三首的共同特點(diǎn)就是以物擬人,但此篇稍有不同。另兩篇可以看作寓言詩(shī),通篇比喻,寓意全在詠物中。此篇以碩鼠喻剝削者雖與以鴟鸮喻惡人相同,但《鴟鸮》中后半仍以鳥(niǎo)控訴鴟鸮展開(kāi),寓意包含在整體形象中,理解易生分歧;而此篇后半則是人控訴鼠,寓意較直,喻體與喻指基本是一對(duì)一的對(duì)應(yīng)關(guān)系,《詩(shī)序》認(rèn)為老鼠“貪而畏人”,重?cái)空摺靶Q食于民……若大鼠也”,對(duì)寓意的理解與兩千年后的今人非常相近,其理就在此。

        碩鼠原文翻譯及賞析2

          碩鼠

          佚名〔先秦〕

          碩鼠碩鼠,無(wú)食我黍!三歲貫女,莫我肯顧。逝將去女,適彼樂(lè)土。樂(lè)土樂(lè)土,爰得我所。

          碩鼠碩鼠,無(wú)食我麥!三歲貫女,莫我肯德。逝將去女,適彼樂(lè)國(guó)。樂(lè)國(guó)樂(lè)國(guó),爰得我直。

          碩鼠碩鼠,無(wú)食我苗!三歲貫女,莫我肯勞。逝將去女,適彼樂(lè)郊。樂(lè)郊樂(lè)郊,誰(shuí)之永號(hào)?

          譯文

          大田鼠呀大田鼠,不許吃我種的黍!多年辛勤伺候你,你卻對(duì)我不照顧。發(fā)誓定要擺脫你,去那樂(lè)土有幸福。那樂(lè)土啊那樂(lè)土,才是我的好去處!大田鼠呀大田鼠,不許吃我種的麥!多年辛勤伺候你,你卻對(duì)我不優(yōu)待。發(fā)誓定要擺脫你,去那樂(lè)國(guó)有仁愛(ài)。那樂(lè)國(guó)啊那樂(lè)國(guó),才是我的好所在!大田鼠呀大田鼠,不許吃我種的苗!多年辛勤伺候你,你卻對(duì)我不慰勞!發(fā)誓定要擺脫你,去那樂(lè)郊有歡笑。那樂(lè)郊啊那樂(lè)郊,誰(shuí)還悲嘆長(zhǎng)呼號(hào)!

          注釋

          碩鼠:大老鼠。一說(shuō)田鼠。

          無(wú):毋,不要。

          黍:黍子,也叫黃米,谷類(lèi),是重要糧食作物之一。

          三歲:多年。三,非實(shí)數(shù)。

          貫:借作“宦”,侍奉。

          逝:通“誓”。

          去:離開(kāi)。

          女:同“汝”。

          爰:于是,在此。

          所:處所。

          德:恩惠。

          國(guó):域,即地方。

          直:王引之《經(jīng)義述聞》說(shuō):“當(dāng)讀為職,職亦所也!币徽f(shuō)同值。

          勞:慰勞。之:其,表示詰問(wèn)語(yǔ)氣。號(hào):呼喊。

          賞析

          《碩可》全詩(shī)三章,意思相同。三章都以“碩可碩可”開(kāi)頭,直呼奴隸主剝削階級(jí)為貪婪可憎點(diǎn)大老可、肥老可,并以命令點(diǎn)語(yǔ)氣發(fā)出警告:“無(wú)食我黍(麥、苗)!”老可形象丑陋又狡黠,性喜竊食,借來(lái)比擬貪婪點(diǎn)剝削一十分恰當(dāng),也表現(xiàn)詩(shī)人對(duì)其憤恨盡情。三四句進(jìn)一步揭露剝削一貪得無(wú)厭而寡恩:“三歲貫女,莫我肯顧(德、勞)!痹(shī)中以“汝”、“我”對(duì)照:“我”多年養(yǎng)活“汝”,“汝”卻不肯給“我”照顧,給予恩惠,甚至連一點(diǎn)安慰也沒(méi)有,從中揭示了“汝”、“我”關(guān)系點(diǎn)對(duì)立。這里所說(shuō)點(diǎn)“汝”、“我”,都不是單個(gè)點(diǎn)人,應(yīng)擴(kuò)大為“你們”、“我們”,所代表點(diǎn)是一個(gè)群體或一個(gè)階層,提出點(diǎn)是誰(shuí)養(yǎng)活誰(shuí)點(diǎn)大問(wèn)題。后四句更以雷霆萬(wàn)鈞盡力喊出了他們點(diǎn)心聲:“逝將去女,適彼樂(lè)土;樂(lè)土樂(lè)土,爰得我所!”詩(shī)人既認(rèn)識(shí)到“汝我”關(guān)系點(diǎn)對(duì)立,便公開(kāi)宣布“逝將去女”,決計(jì)采取反抗,不再養(yǎng)活“汝”。一個(gè)“逝”字表現(xiàn)了詩(shī)人決斷點(diǎn)態(tài)度和堅(jiān)定決心。盡管他們要尋找點(diǎn)安居樂(lè)業(yè)、不受剝削點(diǎn)人間樂(lè)土,只是一種幻想,現(xiàn)實(shí)社會(huì)中是不存在點(diǎn),但卻代表著他們美好點(diǎn)生活憧憬,也是他們?cè)陂L(zhǎng)期生活和斗爭(zhēng)中所產(chǎn)生點(diǎn)社會(huì)理想,更標(biāo)志著他們新點(diǎn)覺(jué)醒。正是這一美好點(diǎn)生活理想,啟發(fā)和鼓舞著后世勞動(dòng)人民為掙脫壓迫和剝削不斷斗爭(zhēng)。

          這首詩(shī)純用比體,《詩(shī)經(jīng)》中此類(lèi)詩(shī)連同此篇只有三首,另外兩首是《周南·螽斯》、《豳風(fēng)·鴟鸮》。這三首點(diǎn)共同特點(diǎn)就是以物擬人,但此篇稍有不同。另兩篇可以看作寓言詩(shī),通篇比喻,寓意全在詠物中。此篇以碩可喻剝削一雖與以鴟鸮喻惡人相同,但《鴟鸮》中后半仍以鳥(niǎo)控訴鴟鸮展開(kāi),寓意包含在整體形象中,理解易生分歧;而此篇后半則是人控訴可,寓意較直,喻體與喻指基本是一對(duì)一點(diǎn)對(duì)應(yīng)關(guān)系,《詩(shī)序》認(rèn)為老可“貪而畏人”,重?cái)恳弧靶Q食于民……若大可也”,對(duì)寓意點(diǎn)理解與兩千年后點(diǎn)今人非常相近,其理就在此。

        碩鼠原文翻譯及賞析3

          碩鼠

          朝代:先秦

          作者:佚名

          原文:

          碩鼠碩鼠,無(wú)食我黍!三歲貫女,莫我肯顧。逝將去女,適彼樂(lè)土。樂(lè)土樂(lè)土,爰得我所。

          碩鼠碩鼠,無(wú)食我麥!三歲貫女,莫我肯德。逝將去女,適彼樂(lè)國(guó)。樂(lè)國(guó)樂(lè)國(guó),爰得我直。

          碩鼠碩鼠,無(wú)食我苗!三歲貫女,莫我肯勞。逝將去女,適彼樂(lè)郊。樂(lè)郊樂(lè)郊,誰(shuí)之永號(hào)?(女通汝)

          譯文:

          大田鼠呀大田鼠,不許吃我種的黍!多年辛勤伺候你,你卻對(duì)我不照顧。發(fā)誓定要擺脫你,去那樂(lè)土有幸福。那樂(lè)土啊那樂(lè)土,才是我的好去處!大田鼠呀大田鼠,不許吃我種的麥!多年辛勤伺候你,你卻對(duì)我不優(yōu)待。發(fā)誓定要擺脫你,去那樂(lè)國(guó)有仁愛(ài)。那樂(lè)國(guó)啊那樂(lè)國(guó),才是我的好所在!大田鼠呀大田鼠,不許吃我種的苗!多年辛勤伺候你,你卻對(duì)我不慰勞!發(fā)誓定要擺脫你,去那樂(lè)郊有歡笑。那樂(lè)郊啊那樂(lè)郊,誰(shuí)還悲嘆長(zhǎng)呼號(hào)!

          注釋?zhuān)?/strong>

         、俅T鼠:大老鼠。一說(shuō)田鼠。②無(wú):毋,不要。黍:黍子,也叫黃米,谷類(lèi),是重要糧食作物之一。③三歲:多年。三,非實(shí)數(shù)。貫:借作“宦”,侍奉。④逝:通“誓”。去:離開(kāi)。女:同“汝”。⑤爰:于是,在此。所:處所。⑥德:恩惠。⑦國(guó):域,即地方。⑧直:王引之《經(jīng)義述聞》說(shuō):“當(dāng)讀為職,職亦所也!币徽f(shuō)同值。⑨勞:慰勞。⑩之:其,表示詰問(wèn)語(yǔ)氣。號(hào):呼喊。

          賞析:

          這首詩(shī)主旨古今看法分歧不大,古人多認(rèn)為“刺重?cái)俊保睹?shī)序》曰:“國(guó)人刺其君重?cái),蠶食于民,不修其政,貪而畏人,若大鼠也!敝祆洹对(shī)序辨說(shuō)》曰:“此亦托于碩鼠以刺其有司之詞,未必直以碩鼠比其君也。”今人多認(rèn)為是反對(duì)剝削,向往樂(lè)土的。自從人類(lèi)進(jìn)入階級(jí)社會(huì)以后,被剝削階級(jí)反剝削斗爭(zhēng)就沒(méi)有停止過(guò)。奴隸社會(huì),逃亡是奴隸反抗的主要形式,殷商卜辭中就有“喪眾”、“喪其眾”的記載;經(jīng)西周到東周春秋時(shí)代,隨著奴隸制衰落,奴隸更由逃亡發(fā)展到聚眾斗爭(zhēng),如《左傳》所載就有鄭國(guó)“萑苻之盜”和陳國(guó)筑城者的反抗。《碩鼠》一詩(shī)就是在這一歷史背景下產(chǎn)生的。全詩(shī)三章,意思相同。頭兩句直呼剝削者為“碩鼠”,并以命令的語(yǔ)氣發(fā)出警告:“無(wú)食我黍(麥、苗)!”老鼠形象丑陋又狡黠,性喜竊食,借來(lái)比擬貪婪的剝削者十分恰當(dāng),也表現(xiàn)詩(shī)人對(duì)其憤恨之情。三四句進(jìn)一步揭露剝削者貪得無(wú)厭而寡恩:“三歲貫女,莫我肯顧(德、勞)。”詩(shī)中以“汝”、“我”對(duì)照:“我”多年養(yǎng)活“汝”,“汝”卻不肯給“我”照顧,給予恩惠,甚至連一點(diǎn)安慰也沒(méi)有,從中揭示了“汝”、“我”關(guān)系的對(duì)立。這里所說(shuō)的“汝”、“我”,都不是單個(gè)的人,應(yīng)擴(kuò)大為“你們”、“我們”,所代表的是一個(gè)群體或一個(gè)階層,提出的是誰(shuí)養(yǎng)活誰(shuí)的大問(wèn)題。后四句更以雷霆萬(wàn)鈞之力喊出了他們的心聲:“逝將去女,適彼樂(lè)土;樂(lè)土樂(lè)土,爰得我所!”詩(shī)人既認(rèn)識(shí)到“汝我”關(guān)系的對(duì)立,便公開(kāi)宣布“逝將去女”,決計(jì)采取反抗,不再養(yǎng)活“汝”。一個(gè)“逝”字表現(xiàn)了詩(shī)人決斷的態(tài)度和堅(jiān)定決心。盡管他們要尋找的安居樂(lè)業(yè)、不受剝削的人間樂(lè)土,只是一種幻想,現(xiàn)實(shí)社會(huì)中是不存在的,但卻代表著他們美好的生活憧憬,也是他們?cè)陂L(zhǎng)期生活和斗爭(zhēng)中所產(chǎn)生的社會(huì)理想,更標(biāo)志著他們新的覺(jué)醒。正是這一美好的生活理想,啟發(fā)和鼓舞著后世勞動(dòng)人民為掙脫壓迫和剝削不斷斗爭(zhēng)。

          這首詩(shī)純用比體,《詩(shī)經(jīng)》中此類(lèi)詩(shī)連同此篇只有三首,另外兩首是《周南·螽斯》、《豳風(fēng)·鴟鸮》。這三首的共同特點(diǎn)就是以物擬人,但此篇稍有不同。另兩篇可以看作寓言詩(shī),通篇比喻,寓意全在詠物中。此篇以碩鼠喻剝削者雖與以鴟鸮喻惡人相同,但《鴟鸮》中后半仍以鳥(niǎo)控訴鴟鸮展開(kāi),寓意包含在整體形象中,理解易生分歧;而此篇后半則是人控訴鼠,寓意較直,喻體與喻指基本是一對(duì)一的對(duì)應(yīng)關(guān)系,《詩(shī)序》認(rèn)為老鼠“貪而畏人”,重?cái)空摺靶Q食于民……若大鼠也”,對(duì)寓意的理解與兩千年后的今人非常相近,其理就在此。

        【碩鼠原文翻譯及賞析3篇】相關(guān)文章:

        《魏風(fēng)·碩鼠》翻譯及賞析02-16

        《詩(shī)經(jīng)·碩鼠》翻譯及其賞析03-11

        大招原文翻譯及賞析05-13

        《送別》原文及翻譯賞析05-11

        別情原文翻譯及賞析05-11

        清明原文翻譯及賞析05-10

        螽斯原文翻譯及賞析05-10

        《蟬》原文、翻譯及賞析05-09

        《城南》原文及翻譯賞析05-06

        多歧亡羊原文翻譯及賞析05-05

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>