1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《褰裳》原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-05-25 11:23:28 古籍 我要投稿

        《褰裳》原文翻譯及賞析3篇

        《褰裳》原文翻譯及賞析1

          原文:

          褰裳

          先秦:佚名

          子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,豈無他人?狂童之狂也且!

          子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,豈無他士?狂童之狂也且!

          譯文:

          你若愛我想念我,趕快提衣蹚溱河。你若不再想念我,豈無別人來找我?你真是個(gè)傻哥哥!

          你若愛我想念我,趕快提衣蹚洧河。你若不再想念我,豈無別的少年哥?你真是個(gè)傻哥哥!

          注釋:

          子惠思我,褰(qiān)裳(cháng)涉溱(zhēn)。子不我思,豈無他人?狂童之狂也且(jū)!

          褰:提起。裳:古代指遮蔽下體的衣裙;荩簮畚。溱:鄭國水名,發(fā)源于今河南密縣東北。不我思:即“不思我”的倒裝,不思念我?裢褐o稱,猶言“傻小子”?瘢V。也且:作語氣助詞。

          洧:鄭國水名,發(fā)源于今河南登封縣東陽城山,即今河南省雙洎河。溱、洧二水匯合合于密縣。士:未娶者之稱。

          賞析:

          在愛情生活中,有失去情人而悲泣自憐的弱女子,也有潑辣、曠達(dá)的奇女子。在以男子為本位的中國古代,雖然二者均避不開命運(yùn)的擺弄,但后者畢竟表現(xiàn)出了一種獨(dú)立、自強(qiáng)的意氣,足令巾幗神旺。

          《鄭風(fēng)·褰裳》中的主人公,就正是這樣一位奇女子。她與其他女子一樣,此刻大抵也正處于熱戀之中。因?yàn)樗鶓俚男纳先,在溱洧之水的對岸,所以也免不了等待相?huì)的焦躁和疑慮。不過她的吐語卻爽快:“子惠思我,褰裳涉溱!薄闾纫寄钗遥吞崞鹨陆蠖射趤!真是快人快語,毫不拖泥帶水。較之于《鄭風(fēng)·將仲子》那“無逾我里,無折我樹杞”的瞻前顧后,顯得非常潑辣和爽朗。

          但她的心上人,似乎并沒有及時(shí)來會(huì),便不免引得女主人公有點(diǎn)傷心了。只是傷心中的吐語也毫不示弱:“子不我思,豈無他人?”——你若不想我,我豈沒有他人愛!這話說得也真痛快,簡直就像是指著對方的鼻子,聲稱“天下的男人都死光了么,我就只能愛你一個(gè)?”那樣快利。這態(tài)度又是很曠達(dá)的,愛情本就是男女相悅、兩廂情愿的事,倘若對方不愛,就不必強(qiáng)拉硬扯放不開。所謂“天涯何處無芳草”,正可為“豈無他人”四字作注。較之于《鄭風(fēng)·狡童》中那“彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮”的嗚咽吞聲,此詩的女主人公,又顯得通達(dá)和堅(jiān)強(qiáng)多了。但倘若以為她就真的不把對方放在心上,恐怕還有幾分誤解,其實(shí)那不過是她所說的氣話,而且還帶有假設(shè)的意味,這從“狂童之狂也且”的戲謔語氣,即可推知。須知女主人公心里,實(shí)在是很看重這份愛情的,但在外表,卻又故意裝出不在意的樣子,無非是要激得心上人更疼她、愛她而已。所以她剛冷若寒霜,吐出“豈無他人”一句,即又噗哧一笑,戲謔地調(diào)侃對方“傻小子呀真傻態(tài)”了。可見這位潑辣、爽朗的女主人公,在愛情上既頗認(rèn)真,也還帶著幾分狡黠。唯其如此,于自矜、剛強(qiáng)之中,又顯得可親、可愛。

          全詩只短短二章,用的是富于個(gè)性的口語描摹,故涵詠之際,只覺女主人公潑辣、爽朗的音容笑貌,如接于眉睫之間,堪稱抒情小詩中的精品。雖說女主人公并未看輕愛情,倘若她真的被心上人拋棄,也未必能做到詩中所說的那樣曠達(dá);但這種建立在自信、自強(qiáng)上的愛情觀,以及縱遭挫折也不頹喪的意氣,卻是頗能令溺于情者警醒,而給天下弱女子以鼓舞的。遠(yuǎn)古的接近自然狀態(tài)的男歡女愛,同現(xiàn)代建立在個(gè)人獨(dú)立意識(shí)基礎(chǔ)上的男歡女愛固然有許多不同,但在符合人性的自由選擇這一點(diǎn)上,卻是沒有太大差別的。從這個(gè)意義上說,其精神也是現(xiàn)代的。

        《褰裳》原文翻譯及賞析2

          褰裳

          朝代:先秦

          作者:佚名

          原文:

          子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,豈無他人?狂童之狂也且!

          子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,豈無他士?狂童之狂也且!

          譯文

          承你見愛想念我,就提衣襟度溱來。你若不想我,豈無他人愛?傻小子呀真傻態(tài)!

          承你見愛想念我,就提衣襟度洧來。你若不想我,豈無他男愛?癡小子呀真癡呆!

          注釋

         、倩荩阂姁。

          ②褰(qiān千):提起下衣。溱(zhēn臻):鄭國水名,發(fā)源于今河南密縣東北。

         、鄄晃宜迹翰凰寄钗。

         、芸裢褐o稱,猶言“傻小子”?瘢喊V。也且(jū居):作語助。

         、蒌ⅲ╳ěi偉):鄭國水名,發(fā)源于今河南登封縣東陽城山,即今河南省雙淚河。溱、洧二水回合于密縣。

          鑒賞

          在愛情生活中,有失去情人而悲泣自憐的弱女子,也有潑辣、曠達(dá)的奇女子。在以男子為本位的舊時(shí)代,雖然二者均避不開命運(yùn)的擺弄,但后者畢竟表現(xiàn)出了一種獨(dú)立、自強(qiáng)的意氣,足令巾幗神旺。

          《褰裳》中的主人公,就正是這樣一位奇女子。她與其他女子一樣,此刻大抵也正處于熱戀之中。因?yàn)樗鶓俚男纳先,在溱洧之水的對岸,所以也免不了等待相?huì)的焦躁和疑慮。不過她的吐語卻爽快:“子惠思我,褰裳涉溱!薄闾纫寄钗遥吞崞鹨陆蠖射趤!真是快人快語,毫不拖泥帶水。較之于《將仲子》那“無逾我里,無折我樹杞”的瞻前顧后,顯得非常潑辣和爽朗。只是女主人公的脾氣也未免太急了些:心上人倘要早早晚晚念著她,就必得早早晚晚來找她,那什么事都干不成了。說穿了,恐怕還是女主人公對他思念得更深些,巴不得立刻渡溱去會(huì)見心上人。但作為女子,畢竟又要矜持、宛曲些,所以說出口時(shí),就變成了“子惠思我,褰裳涉溱”了?梢姖娎钡呐右膊⒎遣获娉郑手,也畢竟還留幾分含蓄在。如此把握女主人公此刻的心理,方為得之。

          但她的心上人,似乎并沒有及時(shí)來會(huì),便不免引得女主人公有點(diǎn)傷心了。只是傷心中的吐語也毫不示弱:“子不我思,豈無他人?”——你若不想我,我豈沒有他人愛!這話說得也真痛快,簡直就像是指著對方的鼻子,聲稱“天下的男人都死光了么,我就只能愛你一個(gè)?”那樣快利。這態(tài)度又是很曠達(dá)的,愛情本就是男女相悅、兩廂情愿的事,倘若對方不愛,就不必強(qiáng)拉硬扯放不開。所謂“天涯何處無芳草”,正可為“豈無他人”四字作注。較之于《狡童》中那“彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮”的嗚咽吞聲,此詩的女主人公,又顯得通達(dá)和堅(jiān)強(qiáng)多了。但倘若以為她就真的不把對方放在心上,恐怕還有幾分誤解,其實(shí)那不過是她所說的氣話,而且還帶有假設(shè)的意味,這從“狂童之狂也且”的戲謔語氣,即可推知。須知女主人公心里,實(shí)在是很看重這份愛情的,但在外表,卻又故意裝出不在意的樣子,無非是要激得心上人更疼她、愛她而已。所以她剛冷若寒霜,吐出“豈無他人”一句,即又噗哧一笑,戲謔地調(diào)侃對方“傻小子呀真傻態(tài)”了。看來,這位潑辣、爽朗的女主人公,在愛情上既頗認(rèn)真,也還帶著幾分狡黠呢。唯其如此,于自矜、剛強(qiáng)之中,又顯得可親、可愛。

        《褰裳》原文翻譯及賞析3

          原文:

          褰裳

          子惠思我,褰裳涉溱。

          子不我思,豈無他人?

          狂童之狂也且!

          子惠思我,褰裳涉洧。

          子不我思,豈無他士?

          狂童之狂也且!

          譯文:

          你若愛我想念我,趕快提衣蹚溱河。你若不再想念我,豈無別人來找我?你真是個(gè)傻哥哥!

          你若愛我想念我,趕快提衣蹚洧河。你若不再想念我,豈無別的少年哥?你真是個(gè)傻哥哥!

          注釋:

          1.褰(qiān):提起。裳(cháng):古代指遮蔽下體的衣裙。

          2.惠:見愛。

          3.溱(zhēn):鄭國水名,發(fā)源于今河南密縣東北。

          4.不我思:即“不思我”的倒裝,不思念我。

          5.狂童:謔稱,猶言“傻小子”?瘢V。也且(jū):作語氣助詞。

          6.洧(wěi):鄭國水名,發(fā)源于今河南登封縣東陽城山,即今河南省雙淚河。溱、洧二水匯合合于密縣。

          7.士:未娶者之稱。

          賞析:

          在愛情生活中,有失去情人而悲泣自憐的弱女子,也有潑辣、曠達(dá)的奇女子。在以男子為本位的中國古代,雖然二者均避不開命運(yùn)的擺弄,但后者畢竟表現(xiàn)出了一種獨(dú)立、自強(qiáng)的意氣,足令巾幗神旺。

          《鄭風(fēng)·褰裳》中的主人公,就正是這樣一位奇女子。她與其他女子一樣,此刻大抵也正處于熱戀之中。因?yàn)樗鶓俚男纳先,在溱洧之水的對岸,所以也免不了等待相?huì)的.焦躁和疑慮。不過她的吐語卻爽快:“子惠思我,褰裳涉溱!薄闾纫寄钗,就提起衣襟渡溱來!真是快人快語,毫不拖泥帶水。較之于《鄭風(fēng)·將仲子》那“無逾我里,無折我樹杞”的瞻前顧后,顯得非常潑辣和爽朗。

          但她的心上人,似乎并沒有及時(shí)來會(huì),便不免引得女主人公有點(diǎn)傷心了。只是傷心中的吐語也毫不示弱:“子不我思,豈無他人?”——你若不想我,我豈沒有他人愛!這話說得也真痛快,簡直就像是指著對方的鼻子,聲稱“天下的男人都死光了么,我就只能愛你一個(gè)?”那樣快利。這態(tài)度又是很曠達(dá)的,愛情本就是男女相悅、兩廂情愿的事,倘若對方不愛,就不必強(qiáng)拉硬扯放不開。所謂“天涯何處無芳草”,正可為“豈無他人”四字作注。較之于《鄭風(fēng)·狡童》中那“彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮”的嗚咽吞聲,此詩的女主人公,又顯得通達(dá)和堅(jiān)強(qiáng)多了。但倘若以為她就真的不把對方放在心上,恐怕還有幾分誤解,其實(shí)那不過是她所說的氣話,而且還帶有假設(shè)的意味,這從“狂童之狂也且”的戲謔語氣,即可推知。須知女主人公心里,實(shí)在是很看重這份愛情的,但在外表,卻又故意裝出不在意的樣子,無非是要激得心上人更疼她、愛她而已。所以她剛冷若寒霜,吐出“豈無他人”一句,即又噗哧一笑,戲謔地調(diào)侃對方“傻小子呀真傻態(tài)”了?梢娺@位潑辣、爽朗的女主人公,在愛情上既頗認(rèn)真,也還帶著幾分狡黠。唯其如此,于自矜、剛強(qiáng)之中,又顯得可親、可愛。

          全詩只短短二章,用的是富于個(gè)性的口語描摹,故涵詠之際,只覺女主人公潑辣、爽朗的音容笑貌,如接于眉睫之間,堪稱抒情小詩中的精品。雖說女主人公并未看輕愛情,倘若她真的被心上人拋棄,也未必能做到詩中所說的那樣曠達(dá);但這種建立在自信、自強(qiáng)上的愛情觀,以及縱遭挫折也不頹喪的意氣,卻是頗能令溺于情者警醒,而給天下弱女子以鼓舞的。遠(yuǎn)古的接近自然狀態(tài)的男歡女愛,同現(xiàn)代建立在個(gè)人獨(dú)立意識(shí)基礎(chǔ)上的男歡女愛固然有許多不同,但在符合人性的自由選擇這一點(diǎn)上,卻是沒有太大差別的。從這個(gè)意義上說,其精神也是現(xiàn)代的。

        【《褰裳》原文翻譯及賞析3篇】相關(guān)文章:

        詩經(jīng)《褰裳》賞析09-03

        詩經(jīng):國風(fēng)·鄭風(fēng)·褰裳12-14

        權(quán)輿原文翻譯及賞析05-20

        大招原文翻譯及賞析05-13

        《送別》原文及翻譯賞析05-11

        螽斯原文翻譯及賞析05-10

        《蟬》原文、翻譯及賞析05-09

        多歧亡羊原文翻譯及賞析05-05

        畫原文賞析及翻譯05-02

        寒菊原文賞析及翻譯05-02

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>