《盧令》原文、翻譯及古詩(shī)詞賞析
在現(xiàn)實(shí)生活或工作學(xué)習(xí)中,大家或多或少都做過(guò)古詩(shī)詞鑒賞吧?古詩(shī)詞鑒賞就是對(duì)古詩(shī)詞中的字詞、句子及真正想要表達(dá)的含義進(jìn)行文字賞析。我們?cè)鯓尤ヨb賞古詩(shī)詞呢?以下是小編收集整理的《盧令》原文、翻譯及古詩(shī)詞賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
原文:
《國(guó)風(fēng)·齊風(fēng)·盧令》
[先秦]佚名
盧令令,其人美且仁。
盧重環(huán),其人美且鬈。
盧重鋂,其人美且偲。
譯文
黑毛獵犬頸圈丁當(dāng)響,那個(gè)獵人英俊又善良。
黑毛獵犬脖上套雙環(huán),那個(gè)獵人英俊又勇勐。
黑毛獵犬脖上環(huán)套環(huán),那個(gè)獵人英俊又能干。
注釋
盧:黑毛獵犬。令令:即“鈴鈴”,獵犬頸下套環(huán)發(fā)出的響聲。
其人:指獵人。仁:仁慈和善。
重(chóng)環(huán):大環(huán)套小環(huán),又稱(chēng)子母環(huán)。
鬈(quán):勇壯。一說(shuō)發(fā)好貌。
重鋂(méi):一個(gè)大環(huán)套兩個(gè)小環(huán)。
偲(cāi):多才多智。一說(shuō)須多而美。
賞析:
此詩(shī)意在描寫(xiě)真獵人的本領(lǐng)和美德。其人帶著獵犬出獵,品德仁慈,卷發(fā)美髯,具有長(zhǎng)者之相。作者是以羨慕的眼光,對(duì)獵人的外在英姿和內(nèi)在美德進(jìn)行夸贊。
真獵是古代農(nóng)牧社會(huì)習(xí)以為常的事。獵者除獲得生活所需之物外,還有健身習(xí)武的好處。古人認(rèn)為,國(guó)家要強(qiáng)盛,離不開(kāi)文治武功。體魄強(qiáng)健,好勇善戰(zhàn),體現(xiàn)了國(guó)人的尚武精神。仁愛(ài)慈善,足智多謀,體現(xiàn)了國(guó)人的'文明精神。因此,文武并崇,剛?cè)峒鏉?jì),在古代形成一種風(fēng)尚,一種共識(shí)。在這種風(fēng)氣影響下,人們往往把是否能文能武作為衡量一個(gè)人是否有出息的重要標(biāo)準(zhǔn)。在日常生活中,人們也常常以這種標(biāo)準(zhǔn)與眼光來(lái)衡量和觀察各種人物,一旦有這樣的人物出現(xiàn),就倍加贊賞,此詩(shī)中的獵者就是其中一例。作者選取狩獵這一常見(jiàn)習(xí)俗,對(duì)獵人的善良、勇敢、能干和美姿進(jìn)行贊譽(yù),既是情理中事,又是詩(shī)人審美眼光獨(dú)到之處。
此詩(shī)采用了由犬及人、由實(shí)到虛的寫(xiě)法。全詩(shī)共三章,每章的第一句均以實(shí)寫(xiě)手法寫(xiě)犬;每章的第二句均以虛寫(xiě)手法寫(xiě)人。
“即物指人,意態(tài)可掬”(陳震《讀詩(shī)識(shí)小錄》)!傲盍睢薄爸丨h(huán)”“重鋂”,是寫(xiě)犬,不僅描繪其貌,而且描摹其聲。由此可以想見(jiàn)當(dāng)時(shí)的情景:黑犬在獵人跟前的受寵貌和興奮貌,獵犬在跑動(dòng)中套環(huán)發(fā)出的響聲等等,這就從一個(gè)側(cè)面烘托出狩獵時(shí)的氣氛。未見(jiàn)其人,先聞其“盧令令”之聲。后面才走出詩(shī)中的主人公!懊狼胰省薄懊狼吟堋薄懊狼覀啤保瑒t是寫(xiě)人,在夸贊獵人英姿的同時(shí),又夸贊獵人的善良、勇敢和才干。這樣看來(lái),詩(shī)中所贊美的獵人,是個(gè)文武雙全、才貌出眾的人物,以致引起旁觀者(包括作者)的羨慕、敬仰和愛(ài)戴。從感情的角度看是真實(shí)的,從當(dāng)時(shí)所崇尚的民風(fēng)看,也是可信的。
全詩(shī)僅二十四字,就勾勒出一個(gè)壯美、仁愛(ài)、勇武、多才的年青獵人帶著心愛(ài)的獵犬真獵的情景,文字簡(jiǎn)練,形象生動(dòng)。
詩(shī)意
這是《詩(shī)經(jīng)》里篇章最短的一首詩(shī),每章只有兩句,三章才六句。六句卻有三個(gè)回環(huán),韻味相當(dāng)足。這是女的夸贊她的對(duì)象的詩(shī)。對(duì)象是個(gè)獵人。獵人帶有獵犬,因而由犬及人。第一章寫(xiě)聽(tīng)到獵犬的鈴聲,從鈴聲的悅耳,想到人的漂亮和心地善良。這是由遠(yuǎn)寫(xiě)到近。鈴聲越近,看到犬項(xiàng)上的裝飾,套著子母雙環(huán),從環(huán)的美想到人的漂亮健壯。犬到了面前,看清了是一個(gè)大環(huán)貫穿著兩個(gè)小環(huán),因此又想到人的美貌和能干。由犬及人,回環(huán)往復(fù),一層加重一層。過(guò)去有人說(shuō)成諷刺齊襄公好田獵畢弋不修民事,顯得牽強(qiáng)難通。第二章的鬈如果解釋成頭發(fā)漂亮,偲解成大胡子也很有意思。因?yàn)榕訉?duì)男子愛(ài)慕太深,所以聽(tīng)到獵犬的鈴聲想到人的美好。人越來(lái)越近,從一般贊美他漂亮,特別提到一頭美發(fā)。最后從美發(fā)又贊美到美髯。古人認(rèn)為男子無(wú)須不美,大胡子是美髯公,所以又特別夸贊他的美須。從口不絕贊,反映心里的傾慕。情人眼里出西施,口里不停地從各方面夸贊對(duì)方的美,正反映出心里愛(ài)得熱切。所以雖然只夸贊頭發(fā)、胡須也就足以反映出內(nèi)心的感情。不說(shuō)身體壯,才能出眾,也不會(huì)沖淡愛(ài)的熱情。二說(shuō)相較,以鬈為美發(fā),偲為于思,好象更有趣味。
創(chuàng)作背景
關(guān)于此篇詩(shī)旨背景,歷來(lái)看法不一,主要有以下幾種說(shuō)法:一、刺荒說(shuō)。二、刺以色取人說(shuō)。三、女戀男、女贊男之說(shuō)。四、獵歌說(shuō)(周蒙、馮宇《詩(shī)經(jīng)百首譯釋》)。五、贊美獵者說(shuō)(王質(zhì)《詩(shī)總聞》、朱熹《詩(shī)集傳》)。今人多從第五說(shuō),認(rèn)為這是為贊美獵人而作。
【《盧令》原文、翻譯及古詩(shī)詞賞析】相關(guān)文章:
盧令原文翻譯及賞析06-14
盧令原文翻譯及賞析10-03
盧令原文翻譯及賞析2篇11-26
《盧令》原文及賞析08-20
盧令原文及賞析01-24
詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·齊風(fēng)·盧令》原文賞析09-17
如夢(mèng)令原文翻譯及賞析07-06
折桂令·春情原文、翻譯及賞析02-09
折桂令·中秋原文、翻譯及賞析01-07