1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 江漢原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-06-25 12:57:34 古籍 我要投稿

        江漢原文翻譯及賞析精選6篇

        江漢原文翻譯及賞析1

          江漢

          江漢思?xì)w客,乾坤一腐儒。

          片云天共遠(yuǎn),永夜月同孤。

          落日心猶壯,秋風(fēng)病欲蘇。

          古來存老馬,不必取長(zhǎng)途。

          古詩簡(jiǎn)介

          《江漢》是唐代詩人杜甫創(chuàng)作的五言律詩。該詩描寫了詩人漂泊在江漢一帶的所見所感,以及自己并未因處境困頓和年老多病而悲觀消沉,集中地表現(xiàn)了“烈士暮年,壯心不已”的精神。全詩雖委婉含蓄地表意,但十分感人。

          翻譯/譯文

          我漂泊在江漢一帶,思念故土卻不能歸,在茫茫天地之間,我只是一個(gè)迂腐的老儒。看著遠(yuǎn)浮天邊的片云和孤懸暗夜的明月,我仿佛與云共遠(yuǎn)、與月同孤。我雖已年老體衰,時(shí)日無多,但一展抱負(fù)的雄心壯志依然存在;面對(duì)颯颯秋風(fēng),我覺得病情漸有好轉(zhuǎn)。自古以來養(yǎng)老馬是因?yàn)槠渲强捎,而不是為了取其體力,因此,我雖年老多病,但還是能有所作為的。

          注釋

          ①江漢:該詩在湖北江陵公安一帶所寫,因這里處在長(zhǎng)江和漢水之間,所以詩稱“江漢”。

         、诟澹罕局赣馗恢兺ǖ淖x書人,這里是詩人的自稱,含有自嘲之意。是說自己雖是滿腹經(jīng)綸的飽學(xué)之士,卻仍然沒有擺脫貧窮的下場(chǎng);也有自負(fù)的意味,指乾坤中,如同自己一樣的心憂黎民之人已經(jīng)不多了。

         、邸捌啤眱删洌哼@句為倒裝句,應(yīng)是“共片云在遠(yuǎn)天,與孤月同長(zhǎng)夜”。

          ④落日:比喻自己已是垂暮之年。病欲蘇:病都要好了。

         、萏K:康復(fù)。

          ⑥存:留養(yǎng)。

         、呃像R:詩人自比。典出《韓非子·說林上》中“老馬識(shí)途”的故事:齊桓公討伐孤竹后,返回時(shí)迷路了,他接受管仲的“老馬之智可用”的建議,放老馬而隨之,果然找到了正確的路。

          賞析/鑒賞

          首聯(lián)用自嘲的方式寫出詩人滯留江漢的困境。此詩以首句頭兩字“江漢”為題,正是漂泊流徒的標(biāo)志!八?xì)w客”是說詩人想回鄉(xiāng)而不能回,只得四處漂泊,浪跡天涯。詩人思?xì)w而不能歸,成為天涯淪落人,其中包含著詩人的無限辛酸。“乾坤”句包含“自鄙而兼自負(fù)”這樣兩層意思,妙在“一腐儒”上冠以“乾坤”二字。

          頷聯(lián)二句緊扣首句,對(duì)仗十分工整。通過對(duì)眼前自然景物的描寫,詩人把他“思?xì)w”之情表現(xiàn)得很深沉。他由遠(yuǎn)浮天邊的片云,孤懸明月的永夜,聯(lián)想到了自己客中情事,仿佛自己就與云、月共遠(yuǎn)同孤一樣。這樣就把自己的感情和身外的景物融為一片。字面上寫的是詩人所看到的片云孤月,實(shí)際上是用它們暗喻詩人自己。詩人把內(nèi)在的感情融入外在的景物當(dāng)中,感慨自己雖然四處飄零,但對(duì)國(guó)家的忠心卻依然像孤月般皎潔。昔人認(rèn)為這兩句“情景相融,不能區(qū)別”。

          頸聯(lián)直承次句,生動(dòng)形象地表現(xiàn)出詩人積極用世的精神,運(yùn)用借喻手法寫出了詩人雖然身處逆境但依然壯心不已的精神狀態(tài)。就律詩格式說,此聯(lián)用的是借對(duì)法!奥淙铡迸c“秋風(fēng)”相對(duì)。前者是虛寫,比喻“暮年”,上聯(lián)明明寫了永夜、孤月,本聯(lián)的落日,就決不是寫實(shí)景,而是用作比喻。黃生指出:“落日乃借喻暮齒”,是詠懷而非寫景。否則一首律詩中,既見孤月,又見落日,是自相矛盾的。而后者是實(shí)寫。身處江漢,面對(duì)瑟瑟秋風(fēng),詩人不僅沒有了往日的感傷情懷,反倒產(chǎn)生了“病欲蘇”的感覺。這種變化是詩人壯心不已的心態(tài)和積極用世的精神的反映。這恰好說明,次句的“腐儒”,并非純是詩人對(duì)自己的鄙薄。這與李白“我覺秋興逸,誰云秋興悲”的思想境界,頗為相似,表現(xiàn)出詩人身處逆境而壯心不已的精神狀態(tài)。

          尾聯(lián)借用了老馬識(shí)途的典故,再一次表現(xiàn)了詩人老當(dāng)益壯的情懷!袄像R”是詩人自比,“長(zhǎng)途”代指驅(qū)馳之力。詩人指出,古人存養(yǎng)老馬,不是取它的力,而是用他的智。詩人雖是一個(gè)“腐儒”,但心猶壯,病欲蘇,同老馬一樣,意在表明自己雖然年老多病,但他還有智慧可以用,仍能有所作為。另外,詩句中也自然流露了言外之意:“莫非我真是一個(gè)毫無可取的腐儒,連一匹老馬都不如么?”表達(dá)了怨憤之情。

          全詩使用委婉含蓄的手法,充分表現(xiàn)了詩人老而彌堅(jiān)、壯心不已的心理狀態(tài)。詩人雖已五十六歲,北歸無望,生計(jì)日蹙。盡管如此,卻孤忠仍存,壯心猶在。此詩集中地表現(xiàn)了到老不衰、頑強(qiáng)不息的精神,十分感人。

        江漢原文翻譯及賞析2

          原文:

          江漢西來,高樓下、蒲萄深碧。

          猶自帶、岷峨云浪,錦江春色。

          君是南山遺愛守,我為劍外思?xì)w客。

          對(duì)此間、風(fēng)物豈無情,殷勤說。

          江表傳,君休讀。

          狂處士,真堪惜。

          空洲對(duì)鸚鵡,葦花蕭瑟。

          不獨(dú)笑書生爭(zhēng)底事,曹公黃祖俱飄忽。

          愿使君、還賦謫仙詩,追黃鶴。

          譯文

          長(zhǎng)江、漢江從西方奔流直下,在黃鶴樓望去,浩淼的江水如葡萄般碧綠澄澈。江水相通,好像都帶著岷山和峨嵋山融化的雪水浪花,這便是錦江的春色。你是在陜州留有愛民美譽(yù)的通判,我卻是思鄉(xiāng)未歸的浪子。面對(duì)這里的景色怎能沒有感情,我將會(huì)殷切的述說。

          你千萬不要讀《江表傳》,禰衡真是令人同情,深感痛惜。只能空對(duì)鸚鵡洲,葦花依舊蕭瑟。書生何苦與這種人糾纏,權(quán)勢(shì)人物如曹操與黃祖也都已一閃過去。希望使君能像李白一樣潛心作詩,趕追崔顥的名作《黃鶴樓》詩。

          注釋

          滿江紅:《樂章集》、《清真集》入“仙呂調(diào)”。宋以來作者多以柳永詞為準(zhǔn)。雙調(diào)九十三字,前片四仄韻,后片五仄韻,一般例用入聲韻。前闋五六句,后闋七八句要對(duì)仗。聲情激越,宜抒豪壯情感和恢張襟抱。亦可酌增襯字。南宋姜夔改作平韻,附著于后,則情調(diào)俱變,但用者不多。

          朱使君:朱壽昌,安康叔,時(shí)為鄂州(冶所今湖北武漢武昌)知州。使君,漢時(shí)對(duì)州郡長(zhǎng)官之稱,后世如唐宋時(shí)就相當(dāng)于太守或刺史。

          江漢:長(zhǎng)江和漢水。

          高樓:指武昌黃鶴樓。

          蒲萄:喻水色,或代指江河。語出李白《襄陽歌》有“遙看漢水鴨頭綠,恰似葡萄初發(fā)醅”。

          岷峨句:岷山和峨嵋山融化的雪水浪花。

          錦江:在四川成都南,一稱濯錦江,相傳其水濯錦,特別鮮麗,故稱。杜甫《登樓》:“錦江春色來天地。”

          南山:終南山,在陜西,朱壽昌曾任陜州通判,故稱。

          遺愛:指有惠愛之政引起人們懷念。《左傳·昭公二十年》載孔子聞鄭子產(chǎn)卒時(shí)“出涕曰:‘古之遺愛也’”。

          劍外:四川劍門山以南。蘇軾家鄉(xiāng)四川眉山,故自稱劍外來客。

          《江表傳》:晉虞溥著,其中記述三國(guó)時(shí)江左吳國(guó)時(shí)事及人物言行,已佚,《三國(guó)志》裴松之注中多引之。

          狂處士:指三國(guó)名士禰衡。他有才學(xué)而行為狂放,曾觸犯曹操,曹操多顧忌他才名而未殺。后為江夏太守黃祖所殺。不出仕之士稱處士。

          空洲:指鸚鵡洲,在長(zhǎng)江中,后與陸地相連,在今湖北漢陽。黃祖長(zhǎng)子黃射在洲大會(huì)賓客,有人獻(xiàn)鸚鵡,禰衡當(dāng)即作《鸚鵡賦》,故以為洲名。唐崔顥《黃鶴樓》詩:“芳草萋萋鸚鵡洲!崩畎住顿(zèng)江夏韋太守》詩:“顧慚禰處士,虛對(duì)鸚鵡洲!睘榇嗽~用語所本。

          曹公黃祖:指曹操與劉表屬將黃祖。

          謫仙:指李白。

          黃鶴:崔顥的《黃鶴樓》詩。相傳李白登黃鶴樓說:“眼前有景道不得,崔顥題詩在上頭。”(見《唐才子傳》)無作而去。后李白作《登金陵鳳凰臺(tái)》,即有意追趕崔詩。

          賞析:

          此詞是作者貶居黃州期間寄給時(shí)任鄂州太守的友人朱守昌的。詞中既景中寓情,關(guān)照友我雙方,又開懷傾訴,談古論今。作者用直抒胸臆的方式表情達(dá)意,既表現(xiàn)出朋友間的深厚情誼,又在發(fā)自肺腑的議論中表現(xiàn)自己的內(nèi)心世界。詞中寓情于景,寓情于事,言直意紆,表達(dá)出蒼涼悲慨、郁勃難平的激情。

          上片由景及情。開篇大筆勾勒,突兀而起,描繪出大江千回萬轉(zhuǎn)、浩浩蕩蕩、直指東海的雄偉氣勢(shì)。江漢,即長(zhǎng)江、漢水。長(zhǎng)江、漢水自西方奔流直下,匯合于武漢,著名的黃鶴樓在武昌黃鵠山巋然屹立,俯瞰浩瀚的大江。此二句以高遠(yuǎn)的氣勢(shì),抓住了當(dāng)?shù)刈钣刑厣膭倬皞ビ^,寫出了鄂州的地理特點(diǎn)!捌咸焉畋獭,化用李白的詩句“遙看漢水鴨頭綠,恰似葡萄初酦醅”,形容流經(jīng)黃鶴樓前的長(zhǎng)江呈現(xiàn)出一派葡萄美酒般的深碧之色。以下“猶自帶”三字振起,繼續(xù)以彩筆為江水染色。李白又有“江帶峨眉雪”之句(《經(jīng)亂離后天恩流夜郎憶舊游書懷》);杜甫《登樓》詩云:“錦水江春然來天地”。蘇軾在此不僅化用前人詩句,不著痕跡,自然精妙,而且用“葡萄”、“雪浪”、“錦江”、“春色”等富有色彩感的詞語,來形容“深碧”的江流,筆飽墨濃,引人入勝。詞人將靈和樓前深碧與錦江春色聯(lián)系起來,不但極富文采飛揚(yáng)之美,而且透露了他對(duì)花團(tuán)錦族、充滿春意的.錦城的無限追戀向往之情,從而為下文“思?xì)w”伏脈。以下由景到人,既上接岷江錦水,引動(dòng)思?xì)w之情;又將黃鶴樓與赤壁磯一線相連,觸發(fā)懷友之思。

          “對(duì)此間、風(fēng)物豈無情殷勤說”,既總束上片,又領(lǐng)起下片,由風(fēng)景人物引發(fā)思?xì)w懷古之情。換頭兩句,勸友人休讀三國(guó)江左史乘《江表傳》。該書多記三國(guó)吳事跡,原書今已不傳,散見于裴松之《三國(guó)志》注中。以憤激語調(diào)喚起,恰說明感觸很深,話題正要轉(zhuǎn)向三國(guó)人物!翱裉幨俊彼木,緊承上文,對(duì)恃才傲物、招致殺身之禍的禰衡,表示悼惜。禰衡因忠于漢室,曾不受折辱,大罵曹操,曹操不愿承擔(dān)x之名,故意把他遣送給荊州刺史劉表,劉表又把他轉(zhuǎn)送到江夏太守黃祖手下,后被黃祖所殺,葬于漢陽西南沙洲上,因?yàn)槎[衡曾撰《鸚鵡賦》,有聲名,故后人稱此洲為鸚鵡洲!翱罩迣(duì)鸚鵡,葦花蕭瑟”,以蕭索之景,寓惋惜之情,意在言外。接著筆鋒一轉(zhuǎn),把譏刺的鋒芒指向了迫害文士的曹操、黃祖!安华(dú)笑書生爭(zhēng)底事,曹公黃祖俱飄忽”!盃(zhēng)底事”,即爭(zhēng)何事,意謂書生何苦與此輩糾纏,以惹禍招災(zāi)。殘害人才的曹操、黃祖,雖能稱雄一時(shí),不也歸于泯滅了嗎!此句流露出蘇軾超然物外、隨緣自適的人生態(tài)度。收尾三句,就眼前指點(diǎn),轉(zhuǎn)出正意,希望友人超然于風(fēng)高浪急的政治漩渦之外,寄意于歷久不朽的文章事業(yè),撰寫出色的作品來追躡前賢。李白當(dāng)年游覽黃鶴樓,讀到崔顥著名的《黃鶴樓》詩,曾有擱筆之嘆,后來他寫了《登金陵鳳凰臺(tái)》、《鸚鵡洲》等詩,據(jù)說都是有意同崔顥競(jìng)勝比美的。蘇軾借用李白的故事,激勵(lì)友人寫出趕上《黃鶴樓》詩的名作。這既是勉人,又表露出作者對(duì)于永恒價(jià)值的追求。

          這首詞由景及情,思鄉(xiāng)懷古,由豪入曠,超曠中不失賦詩追黃鶴的豪情壯采,不失對(duì)于人生的執(zhí)著追求。詞的上片,由江漢西來、樓前深碧聯(lián)想到岷峨雪浪、錦江春色,引出思?xì)w之情,又由“葡萄深碧”之江色連接著黃鶴樓和赤壁磯,從而自然地觸發(fā)懷友之思;下片由思鄉(xiāng)轉(zhuǎn)入懷古,就禰衡被害事發(fā)抒議論與感慨,最后又歸到使君與黃鶴。全詞形散而神不散,大開大合,境界豪放,議論縱橫,顯示出豪邁雄放的風(fēng)格和嚴(yán)密的章法結(jié)構(gòu)的統(tǒng)一。一則,它即景懷古,借當(dāng)?shù)氐臍v史遺跡來評(píng)人述事,能使眼中景、意中事、胸中情相互契合;再則,它選用內(nèi)涵豐富、饒有意趣的歷史掌故來寫懷,藏情于事,耐人尋味;三則,筆端飽和感情,有一種蒼涼悲慨、郁憤不平的激情,在字里行間涌流。

          蘇軾謫黃州時(shí)與朱壽昌不斷翰墨往還,傾瀉肺腑,本詞即是其一。上片,由景入情,景中寓情。落筆便使長(zhǎng)江、漢水,浩浩蕩蕩,突兀而來,描繪了大江千匯萬狀,直奔東海的雄偉氣勢(shì)。接著轉(zhuǎn)入近景,黃鶴樓下,江水澄澈碧透,再用“猶自帶”三字領(lǐng)起,馳騁想象,視通萬里,奔騰的大江還帶著蜀地岷山、峨嵋的雪浪和錦江的春色,不僅為大江鋪染了一層絢爛奪目的色彩,而且融入自己濃濃的鄉(xiāng)思。面對(duì)斯景,詞人有許多感慨。筆鋒一轉(zhuǎn)寫到朱壽昌和自己,先稱贊朱壽昌為“南山遺愛守”,對(duì)他的政績(jī)和人品表示欽佩;再稱自己為“劍外思?xì)w客”,郁憤不平之情,他鄉(xiāng)思?xì)w之意,溢于言表。他要在這壯麗風(fēng)物景色的面前,對(duì)朋友敞開心扉。

          換頭之后便進(jìn)入懷古抒情。勸友人不要讀《江表傳》,不必傾慕那些豪杰、這是激憤之語。他想起三國(guó)時(shí)在此被害的狂處土剛直傲物的禰衡,對(duì)其深為痛悼。眼前滾滾逝去的大江,使他想到像禰衡這樣的士人雖為當(dāng)時(shí)的權(quán)貴所不容,但至今英名猶存;而那些不容他們、殺害他們的人,不都被大浪淘凈了嗎?想到這里,詞人排解了郁憤,心情豁然開朗,灑脫、曠達(dá)之情油然而生!盃(zhēng)底事”以下,點(diǎn)出主旨,勸勉友人和自己一道超脫于政治風(fēng)云,寄情于文章事業(yè)。

          全詞寫景、抒情、談古論今,一氣呵成,表達(dá)了與友人之間的深厚情誼,又暢所欲言,直抒胸臆,用典抒懷寫志,貼切自然,深含蒼涼悲慨、郁憤不平之情。

        江漢原文翻譯及賞析3

          原文:

          江漢思?xì)w客,乾坤一腐儒。

          片云天共遠(yuǎn),永夜月同孤。

          落日心猶壯,秋風(fēng)病欲疏。(病欲疏一作:蘇)

          古來存老馬,不必取長(zhǎng)途。

          譯文:

          我漂泊在江漢一帶,思念故土卻不能歸,在茫茫天地之間,我只是一個(gè)迂腐的老儒。

          看著遠(yuǎn)浮天邊的片云和孤懸暗夜的明月,我仿佛與云共遠(yuǎn)、與月同孤。

          我雖已年老體衰,時(shí)日無多,但一展抱負(fù)的雄心壯志依然存在;面對(duì)颯颯秋風(fēng),我覺得病情漸有好轉(zhuǎn)。

          自古以來養(yǎng)老馬是因?yàn)槠渲强捎,而不是為了取其體力,因此,我雖年老多病,但還是能有所作為的。

          注釋:

          江漢:該詩在湖北江陵公安一帶所寫,因這里處在長(zhǎng)江和漢水之間,所以詩稱“江漢”。

          腐儒:本指迂腐而不知變通的讀書人,這里是詩人的自稱,含有自嘲之意。是說自己雖是滿腹經(jīng)綸的飽學(xué)之士,卻仍然沒有擺脫貧窮的下場(chǎng);也有自負(fù)的意味,指乾坤中,如同自己一樣的心憂黎民之人已經(jīng)不多了。

          “片云”兩句:這句為倒裝句,應(yīng)是“共片云在遠(yuǎn)天,與孤月同長(zhǎng)夜”。

          落日:比喻自己已是垂暮之年。

          病欲蘇:病都要好了。蘇:康復(fù)。

          存:留養(yǎng)。老馬:詩人自比。典出《韓非子·說林上》中“老馬識(shí)途”的故事:齊桓公討伐孤竹后,返回時(shí)迷路了,他接受管仲的“老馬之智可用”的建議,放老馬而隨之,果然找到了正確的路。

          賞析:

          “江漢”句,表現(xiàn)出詩人客滯江漢的窘境!八?xì)w客”三字飽含無限的辛酸,因?yàn)樵娙怂細(xì)w而不能歸,成為天涯淪落人!扒ぁ贝柑斓!扒ぁ本浒白员啥孀载(fù)”這樣兩層意思,妙在“一腐儒”上冠以“乾坤”二字!吧碓诓菀埃膽n社稷,乾坤之內(nèi),此腐儒能有幾人?”(《杜詩說》)黃生對(duì)這句詩的理解,是深得詩人用心的。

          “片云”二句緊扣首句,對(duì)仗十分工整。通過眼前自然景物的描寫,詩人把他“思?xì)w”之情表現(xiàn)得很深沉。他由遠(yuǎn)浮天邊的片云,孤懸明月的永夜,聯(lián)想到了自己客中情事,仿佛自己就與云、月共遠(yuǎn)同孤一樣。這樣就把自己的感情和身外的景物融為一片。詩人表面上是在寫片云孤月,實(shí)際是在寫自己:雖然遠(yuǎn)在天外,他的一片忠心卻像孤月一樣的皎潔。昔人認(rèn)為這兩句“情景相融,不能區(qū)別”,是很能說明它的特點(diǎn)的。

          “落日”二句直承次句,生動(dòng)形象地表現(xiàn)出詩人積極用世的精神!吨芤住吩疲骸熬右宰詮(qiáng)不息。”這恰好說明:次句的腐儒,并非純是詩人對(duì)自己的鄙薄。上聯(lián)明明寫了永夜、孤月,本聯(lián)的落日,就決不是寫實(shí)景,而是用作比喻。黃生指出:“落日乃借喻暮齒”,是詠懷而非寫景。否則一首律詩中,既見孤月,又見落日,是自相矛盾的。他的話很有道理。落日相當(dāng)于“日薄西山”的意思。“落日”句的本意,就是“暮年心猶壯”。它和曹操“烈士暮年,壯心不已”(《步出夏門行·龜雖壽》)的詩意,是一致的。就律詩格式說,此聯(lián)用的是借對(duì)法!奥淙铡迸c“秋風(fēng)”相對(duì),但“落日”實(shí)際上是比喻“暮年”!扒镲L(fēng)”句是寫實(shí)!疤K”有康復(fù)意。詩人飄流江漢,而對(duì)颯颯秋風(fēng),不僅沒有悲秋之感,反而覺得“病欲蘇”。這與李白“我覺秋興逸,誰云秋興悲”的思想境界,頗為相似,表現(xiàn)出詩人身處逆境而壯心不已的精神狀態(tài)。胡應(yīng)麟《詩藪·內(nèi)篇》卷四贊揚(yáng)此詩的二、三聯(lián)“含闊大于沉深”,是十分精當(dāng)?shù)摹?/p>

          “古來”二句,再一次表現(xiàn)了詩人老當(dāng)益壯的情懷!袄像R”用了《韓非子·說林上》“老馬識(shí)途”的故事:齊桓公伐孤竹返,迷惑失道。他接受管仲“老馬之智可用”的建議,放老馬而隨之,果然“得道”。“老馬”是詩人自比,“長(zhǎng)途”代指驅(qū)馳之力。詩人指出,古人存養(yǎng)老馬,不是取它的力,而是用他的智。我雖是一個(gè)“腐儒”,但心猶壯,病欲蘇,同老馬一樣,并不是沒有一點(diǎn)用處的。詩人在這里顯然含有怨憤之意:莫非我真是一個(gè)毫無可取的腐儒,連一匹老馬都不如么?這是詩人言外之意,是從詩句中自然流露出來的。

        江漢原文翻譯及賞析4

          《詩經(jīng):江漢

          江漢浮浮,武夫滔滔。

          匪安匪游,淮夷來求。

          既出我車,既設(shè)我旟。

          匪安匪舒,淮夷來鋪。

          江漢湯湯,武夫洸洸。

          經(jīng)營(yíng)四方,告成于王。

          四方既平,王國(guó)庶定。

          時(shí)靡有爭(zhēng),王心載寧。

          江漢之滸,王命召虎:

          式辟四方,徹我疆土。

          匪疚匪棘,王國(guó)來極。

          于疆于理,至于南海。

          王命召虎:來旬來宣。

          文武受命,召公維翰。

          無曰予小子,召公是似。

          肇敏戎公,用錫爾祉。

          厘爾圭瓚,秬鬯一卣。

          告于文人,錫山土田。

          于周受命,自召祖命,

          虎拜稽首:天子萬年!

          虎拜稽首,對(duì)揚(yáng)王休。

          作召公考:天子萬壽!

          明明天子,令聞不已,

          矢其文德,洽此四國(guó)。

          注釋

          首句當(dāng)作“滔滔”,下句當(dāng)作“浮浮”。浮浮:眾強(qiáng)的樣子。

          譯文

          長(zhǎng)江漢水波濤滾滾,出征將士意氣風(fēng)發(fā)。

          不為安逸不為游樂,要對(duì)淮夷進(jìn)行討伐。

          前路已經(jīng)出動(dòng)兵車,樹起彩旗迎風(fēng)如畫。

          不為安逸不為舒適,鎮(zhèn)撫淮夷到此駐扎。

          長(zhǎng)江漢水浩浩蕩蕩,出征將士威武雄壯。

          將士奔波平定四方,戰(zhàn)事成功上告我王。

          四方叛國(guó)均已平定,但愿周朝安定盛昌。

          從此沒有紛爭(zhēng)戰(zhàn)斗,我王之心寧?kù)o安詳。

          長(zhǎng)江漢水二水之濱,王向召虎頒布命令:

          “開辟新的四方國(guó)土,料理劃定疆土地境。

          不是擾民不是過急,要以王朝政教為準(zhǔn)。

          經(jīng)營(yíng)邊疆料理天下,領(lǐng)土直至南海之濱!

          我王冊(cè)命下臣召虎,巡視南方政令宣誦:

          “文王武王受命天下,你祖召公實(shí)為梁棟。

          莫說為了我的緣故,你要繼承召公傳統(tǒng)。

          全力盡心建立大功,因此賜你福祿無窮。

          “賜你圭瓚以玉為柄,黑黍香酒再賜一卣。

          秉告文德昭著先祖,還要賜你山川田疇。

          去到岐周進(jìn)行冊(cè)封,援例康公儀式如舊”。

          下臣召虎叩頭伏地:“大周天子萬年長(zhǎng)壽!”

          下臣召虎叩頭伏地,報(bào)答頌揚(yáng)天子美意。

          作成紀(jì)念康公銅簋,“敬頌天子萬壽無期!”

          勤勤勉勉大周天子,美名流播永無止息。

          施行文治廣被德政,和洽當(dāng)今四周之地。

          賞析

          據(jù)《后漢書-東夷傳》,周厲王之時(shí)因?yàn)檎位鑱y,東方的淮夷入寇,虢仲征之,未能取勝。宣王之時(shí),首先消除玁狁之患,然后宣王親征,平定淮夷之亂。宣王駐于江漢之濱,命召伯虎率軍征之。召伯虎取勝歸來,宣王大加賞賜,召伯虎因而作銅簋以紀(jì)其功事,并作此詩,以頌其祖召康公之德與天子之英明。

          誓師

          六章寫宣王對(duì)召伯虎賞賜規(guī)格之高和召伯虎的感戴之情。全詩以“矢其文德,洽此四國(guó)”作結(jié),表現(xiàn)出中興君臣的共同愿望。

          詩中有些句子看似語意相似,其實(shí)卻表現(xiàn)了不同的意思。如第一章“匪安匪游,淮夷來求”等,出于召伯之口,是說:宣王不求安樂,而勤勞于國(guó)事。第三章“匪疚匪棘,王國(guó)來極”,出于宣王之口,則是說:不是要給百姓造成騷擾,也不是急于事功,四方都必須以王朝政令為準(zhǔn),這是大事。第二章“四方既平,王國(guó)庶定;時(shí)靡有爭(zhēng),王心載寧”,同樣表現(xiàn)了臣子對(duì)天子的體貼。而第三章“式辟四方,徹我疆土”,則出之周王之口,體現(xiàn)著“溥天之下,莫非王土”的觀念。

          的命,又扶其繼位,輔佐宣王化解宗族矛盾,和合諸侯,平定外患,其功蓋世。然而,正因?yàn)檫@樣,他更要注重君臣之禮,以身作則地維護(hù)周朝統(tǒng)治階級(jí)的宗法制度。這首詩就表現(xiàn)了老功臣的這樣一種意識(shí)。前人評(píng)此詩“意深筆曲,高詞媲皇典”,“通篇極典則,極古雅,極生動(dòng)。退之《平淮西碑》祖此而詞意不及”。吳闿生《詩義會(huì)通》評(píng)此詩說:“以美武功為主,而無一字鋪張威烈。后半專敘王命及召公對(duì)揚(yáng)之詞。雍容揄揚(yáng),令人意遠(yuǎn)!彪m不無溢美,但也確實(shí)看到了此詩的特色。

        江漢原文翻譯及賞析5

          江漢(江漢思?xì)w客)原文

          江漢思?xì)w客,乾坤一腐儒。

          片云天共遠(yuǎn),永夜月同孤。

          落日心猶壯,秋風(fēng)病欲疏。(病欲 一作:蘇)

          古來存老馬,不必取長(zhǎng)途。

          譯文

          我漂泊在江漢一帶,思念故土卻不能歸,在茫茫天地之間,我只是一個(gè)迂腐的老儒?粗h(yuǎn)浮天邊的片云和孤懸暗夜的明月,我仿佛與云共遠(yuǎn)、與月同孤。我雖已年老體衰,時(shí)日無多,但一展抱負(fù)的雄心壯志依然存在;面對(duì)颯颯秋風(fēng),我覺得病情漸有好轉(zhuǎn)。自古以來養(yǎng)老馬是因?yàn)槠渲强捎,而不是為了取其體力,因此,我雖年老多病,但還是能有所作為的。

          注釋

          ①腐儒:本指迂腐而不知變通的讀書人,這里是詩人的自稱,含有自嘲之意。是說自己雖是滿腹經(jīng)綸的飽學(xué)之士,卻仍然沒有擺脫貧窮的下場(chǎng);也有自負(fù)的意味,指乾坤中,如同自己一樣的憂黎民之人已經(jīng)不多了。②這句為倒裝句,應(yīng)是“共片云在遠(yuǎn)天,與孤月同長(zhǎng)夜”。③落日:比喻自己已是垂暮之年。病欲蘇:病都要好了。蘇:蘇活。④存:留養(yǎng)。老馬:詩人自比。

          賞析:

          大歷三年(768)正月,杜甫自夔州出峽,流寓湖北江陵、公安等地。這時(shí)他已五十六歲,北歸無望,生計(jì)日蹙。此詩以首句頭兩字“江漢”為題,正是漂泊流徒的標(biāo)志。盡管如此,詩人孤忠仍存,壯心猶在,此詩就集中地表現(xiàn)了一種到老不衰、頑強(qiáng)不息的精神,十分感人。

          《瀛奎律髓》云:“味之久矣,愈老而愈見其工。中四句用‘云天’、‘夜月’、‘落日’、‘秋風(fēng)’,皆景也,以情貫之!策h(yuǎn)’、‘同孤’、‘猶壯’、‘欲蘇’,八字絕妙,世之能詩者,不復(fù)有出其右矣。公之意自比于‘老馬’,雖不能取‘長(zhǎng)途’,而猶可以知道釋惑也!

        江漢原文翻譯及賞析6

          原文:

          江漢

          江漢浮浮,武夫滔滔。

          匪安匪游,淮夷來求。

          既出我車,既設(shè)我旟。

          匪安匪舒,淮夷來鋪。

          江漢湯湯,武夫洸洸。

          經(jīng)營(yíng)四方,告成于王。

          四方既平,王國(guó)庶定。

          時(shí)靡有爭(zhēng),王心載寧。

          江漢之滸,王命召虎:式辟四方,徹我疆土。

          匪疚匪棘,王國(guó)來極。

          于疆于理,至于南海。

          王命召虎:來旬來宣。

          文武受命,召公維翰。

          無曰予小子,召公是似。

          肇敏戎公,用錫爾祉。

          釐爾圭瓚,秬鬯一卣。

          告于文人,錫山土田。

          于周受命,自召祖命,虎拜稽首:天子萬年!

          虎拜稽首,對(duì)揚(yáng)王休。

          作召公考:天子萬壽!

          明明天子,令聞不已,矢其文德,洽此四國(guó)。

          譯文:

          長(zhǎng)江漢水波濤滾滾,出征將士意氣風(fēng)發(fā)。不為安逸不為游樂,要對(duì)淮夷進(jìn)行討伐。前路已經(jīng)出動(dòng)兵車,樹起彩旗迎風(fēng)如畫。不為安逸不為舒適,鎮(zhèn)撫淮夷到此駐扎。

          長(zhǎng)江漢水浩浩蕩蕩,出征將士威武雄壯。將士奔波平定四方,戰(zhàn)事成功上告我王。四方叛國(guó)均已平定,但愿周朝安定盛昌。從此沒有紛爭(zhēng)戰(zhàn)斗,我王之心寧?kù)o安詳。

          長(zhǎng)江漢水二水之濱,王向召虎頒布命令:“開辟新的四方國(guó)土,料理劃定疆土地境。不是擾民不是過急,要以王朝政教為準(zhǔn)。經(jīng)營(yíng)邊疆料理天下,領(lǐng)土直至南海之濱。”

          我王冊(cè)命下臣召虎,巡視南方政令宣誦:“文王武王受命天下,你祖召公實(shí)為梁棟。莫說為了我的緣故,你要繼承召公傳統(tǒng)。全力盡心建立大功,因此賜你福祿無窮。

          “賜你圭瓚以玉為柄,黑黍香酒再賜一卣。秉告文德昭著先祖,還要賜你山川田疇。去到岐周進(jìn)行冊(cè)封,援例康公儀式如舊”。下臣召虎叩頭伏地:“大周天子萬年長(zhǎng)壽!”

          下臣召虎叩頭伏地,報(bào)答頌揚(yáng)天子美意。作成紀(jì)念康公銅簋,“敬頌天子萬壽無期!”勤勤勉勉大周天子,美名流播永無止息。施行文治廣被德政,和洽當(dāng)今四周之地。

          注釋:

          1.江漢:長(zhǎng)江與漢水。

          2.浮。核魇㈤L(zhǎng)貌。

          3.武夫:指出征淮夷的將士。滔滔:順流而下貌。

          4.匪:同“非”。

          5.來:語助詞,含有“是”的意義。求:通“糾”,誅求,討伐。

          6.旟(yú):畫有鳥隼的旗。

          7.舒:徐,緩行。

          8.鋪:止,駐扎。

          9.湯(shāng)湯:水勢(shì)大的樣子。

          10.洸(guāng)洸:威武的樣子。

          11.庶:庶幾。

          12.載:則。

          13.滸(hǔ):水邊。

          14.式:發(fā)語詞。辟:開辟。

          15.徹:治。

          16.疚(jiù):病,害。棘:“急”的假借。

          17.極:準(zhǔn)則。

          18.于:意義虛泛的助詞,其詞義取決于后面所帶之詞。

          19.旬:“巡”的假借。

          20.召(shào)公:文王之子,封于召。為召伯虎的太祖,謚康公。維:是。翰:楨斡。

          21.予小子:宣王自稱。

          22.似:“嗣”的假借。

          23.肇敏:圖謀。戎:大。公:通“功”,事。

          24.用:以。錫:賜。祉(zhǐ):福祿。

          25.釐(lài):“賚”的假借,賞賜。圭瓚(zàn):用玉作柄的酒勺。

          26.秬(jù):黑黍。鬯(chàng):一種香草,即郁金,姜科,多年生。卣(yǒu):帶柄的酒壺。

          27.文人:有文德的人。

          28.周:岐周,周人發(fā)祥地。

          29.自:用。召祖:召氏之祖,指召康公。

          30.稽(qǐ)首:古時(shí)禮節(jié),跪下拱手磕頭,手、頭都觸地。

          31.對(duì):報(bào)答。揚(yáng):頌揚(yáng)。體:美,此處指美好的賞賜冊(cè)命。

          32.考:“簋(guǐ)”的假借。簋,一種古銅制食器。

          33.明明:勉勉。

          34.令聞:美好的聲譽(yù)。

          35.矢:“施”的假借。

          賞析:

          淮夷在淮北,以徐國(guó)為主,故平淮夷也即《大雅·常武》所說之征徐國(guó)。因?yàn)榇舜畏セ匆,宣王親征,駐于江漢之濱,召公的受命、誓師、率師出征俱在此,所以詩的前二章均以“江漢”為喻,借長(zhǎng)江、漢水的寬闊水勢(shì),喻周天子大軍浩浩蕩蕩的氣勢(shì)。也同樣因?yàn)樘熳佑H征,故曰“匪安匪游,淮夷來求”,“匪安匪舒,淮夷來鋪”。意思是天子到此不是為了游樂,而是為了平定叛國(guó)。這幾句前人未能明其深意,故或以為作為一個(gè)受命出征的大臣這樣說有些多余。關(guān)于開頭二句,王引之、陳奐都以為當(dāng)作“江漢滔滔,武夫浮浮”,“浮浮”為眾強(qiáng)之貌。這樣與《風(fēng)俗通義》引作“江漢陶陶”及《小雅·四月》“滔滔江漢”之語皆相合,其說頗為有理。

          此詩著重頌揚(yáng)宣王之德,不在紀(jì)事,故關(guān)于淮夷戰(zhàn)事未作具體描述。伐淮夷在尹吉甫和南仲伐玁狁之后,故詩中以“經(jīng)營(yíng)四方”一句,概括南征北討之事而帶過。蓋因與淮夷作戰(zhàn)為召伯之事,召伯不能自己夸耀自己的武功。以下由“告成于王”引起對(duì)賞賜儀式特別是宣王冊(cè)命之詞的紀(jì)述。由“式辟四方,徹我疆土;匪疚匪棘,王國(guó)來極;于疆于理,至于南!笨梢钥闯鲆粋(gè)打算有所作為的英明君主的雄才大略。由“文武受命,召公維翰;無曰予小子,召公是似”,又見其對(duì)朝廷老臣說話時(shí)恰如其分的謙虛和鼓勵(lì)的語氣,通過表彰召康公的業(yè)績(jī)來表彰召伯虎,并激勵(lì)他再建大功。第五、六章寫宣王對(duì)召伯虎賞賜規(guī)格之高和召伯虎的感戴之情。全詩以“矢其文德,洽此四國(guó)”作結(jié),表現(xiàn)出中興君臣的共同愿望。

          詩中有些句子看似語意相似,其實(shí)卻表現(xiàn)了不同的意思。如第一章“匪安匪游,淮夷來求”等,出于召伯之口,是說:宣王不求安樂,而勤勞于國(guó)事。第三章“匪疚匪棘,王國(guó)來極”,出于宣王之口,則是說:不是要給百姓造成騷擾,也不是急于事功,四方都必須以王朝政令為準(zhǔn),這是大事。第二章“四方既平,王國(guó)庶定;時(shí)靡有爭(zhēng),王心載寧”,同樣表現(xiàn)了臣子對(duì)天子的體貼。而第三章“式辟四方,徹我疆土”,則出之周王之口,體現(xiàn)著“溥天之下,莫非王土”的觀念。

          召伯虎救過太子靜(宣王)的命,又扶其繼位,輔佐宣王化解宗族矛盾,和合諸侯,平定外患,其功蓋世。然而,正因?yàn)檫@樣,他更要注重君臣之禮,以身作則地維護(hù)周朝統(tǒng)治階級(jí)的宗法制度。這首詩就表現(xiàn)了老功臣的這樣一種意識(shí)。

        【江漢原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        江漢原文翻譯及賞析08-14

        江漢原文、翻譯及賞析03-17

        大雅·江漢原文翻譯及賞析07-16

        詩經(jīng)江漢的原文及翻譯賞析07-10

        大雅·江漢_詩原文賞析及翻譯08-03

        江漢原文翻譯及賞析4篇08-14

        江漢原文翻譯及賞析6篇03-04

        江漢原文翻譯及賞析(6篇)03-04

        江漢原文、翻譯及賞析6篇03-17

        江漢原文、翻譯及賞析(6篇)03-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>