1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 傷春原文翻譯及賞析

        時間:2022-06-29 13:45:43 古籍 我要投稿

        傷春原文翻譯及賞析精選5篇

        傷春原文翻譯及賞析1

          原文:

          廟堂無計可平戎,坐使甘泉照夕烽。

          初怪上都聞戰(zhàn)馬,豈知窮?达w龍。

          孤臣霜發(fā)三千丈,每歲煙花一萬重。

          稍喜長沙向延閣,疲兵敢犯犬羊鋒。

          譯文

          朝廷沒有良策擊退金兵入侵,竟使邊塞的烽火照亮了甘泉行宮。我正驚呼京城里竟然聽到戰(zhàn)馬嘶鳴,哪知可憐的皇帝已到海上逃生。我這孤臣憂慮國事愁白了頭發(fā),又適逢春天繁花吐艷,更叫人觸景傷情。幸喜長沙有個抗金的將領(lǐng)向子湮,他率領(lǐng)疲弱之師,敢抵抗獸軍的鋒芒!

          注釋

          傷春:名為感傷春天,實則是憂傷國事。

          廟堂:舊時皇帝供奉祖宗神位的處所,借指朝廷。范仲淹《岳陽樓記》:“居廟堂之高,則憂其民。”

          平戎:戰(zhàn)勝入侵者。《新唐書·王忠嗣傳》:(王忠嗣)節(jié)度朔方上平戎十八策。斬米施可汗,虜不敢近塞。

          坐使:遂使。

          甘泉:秦漢行宮,在今陜西淳化縣甘泉山上,此處代指宋皇宮。夕烽:夜里報警的烽火。《漢書·匈奴外傳》:(胡騎入代)烽火通于甘泉、長安數(shù)月。李白《塞下曲》:“烽火動沙漠,連照甘泉云!贝司鋵崬橄Ψ檎崭嗜牡寡b。

          上都:借指汴京,北宋京城。一說指建康或臨安,當(dāng)時均作為南宋京城選擇地。尚未定。

          戰(zhàn)馬:金兵鐵騎。

          此句意為汴京已經(jīng)淪陷。窮海:僻遠的海上。此處指溫州(今屬福建)海域。

          飛龍:舊時以龍比天子,此處指宋高宗!兑捉(jīng)·乾卦·九五》:“飛龍在天,利見大人!贝颂幷f飛龍不在天上而逃于海;实墼诿C>胖葸B立足之地都沒有,是諷刺朝廷無能。“

          ”初怪……豈知……“兩句,有始料不及之意。

          孤臣:作者自指。當(dāng)時詩人流落在湖南邵陽。

          霜發(fā)三千丈:李白《秋浦歌》:“白發(fā)三千丈,緣愁似個長”,此處借指憂國之情。

          煙花:指春天艷麗的景物。煙花一萬重:杜甫《傷春》:“關(guān)塞三千里。煙花一萬重。”意為離故鄉(xiāng)太遠,看不到故鄉(xiāng)的春景。

          向延閣:長沙太守向子湮。延閣是漢代史官官署,向曾任秘閣直學(xué)士,故稱。

          疲兵:經(jīng)過苦戰(zhàn)而疲憊不堪的軍隊。

          犬羊:對金兵的鄙稱。敢犯犬羊鋒:敢于抵擋侵略者的鋒芒!端问贰は蜃愉蝹鳌份d,建炎四年二月,金兵進犯湖南,向組織軍民抵抗,終于擊退敵軍。此二句從杜甫《諸將》“稍喜臨邊王相國,肯銷金甲事春農(nóng)”化出。

          賞析:

          這是一首傷春詩,實質(zhì)上卻在感傷時勢,表現(xiàn)出作者愛國主義的思想感情。全篇雄渾沉郁,憂憤深廣,跌宕起伏,深得杜詩同類題材的神韻。

          首聯(lián)“廟堂無策可平戎,坐使甘泉照夕烽”二句,上句是因,下句是果。采用借古喻今的手法,直敘國事的危急。上句“廟堂無策可平戎”,是說朝廷對于金兵的侵略不能也不敢抵抗,下句“坐使甘泉照夕烽”,是以漢代匈奴入侵,晚間烽火一直照到甘泉宮,來表示由于南宋統(tǒng)治集團的不抵抗,因此使得金兵長驅(qū)直入,從邊境到達內(nèi)地。這兩句感嘆朝廷無策抗金,直將矛頭指向皇帝,此為首頓。

          頷聯(lián)“初怪”二句,承上直寫南宋小朝廷狼狽逃奔的可悲行徑,把“坐使甘泉照夕烽”具體化。對這種敵人步步進逼、朝廷節(jié)節(jié)敗退的局面,詩人憂心如焚,春回大地,萬象更新,而國勢卻如此危急,就更增加了詩人的傷感。這兩句以“初怪”、“豈知”的語氣,造成更強烈的驚嘆效果,顯得感情動蕩,表達了局勢出人意料之外的惡化,流露了詩人對高宗的失望之情,再次跌宕。

          頸聯(lián)“孤臣”二句,是借用李白和杜甫的名句,直接抒發(fā)感慨,扣著題目寫“傷春”!啊鄙暇鋵憘戮鋵懘海伞懊繗q煙花一萬重”的春,引起“孤臣霜發(fā)三千丈”的傷。作者用“孤臣”自指,一是表示流落無依,二是表示失去了皇帝。詩人把“白發(fā)三千丈”與“煙花一萬重”兩句李白,杜甫的名句合為一聯(lián),對仗貼切、工整,表現(xiàn)了詩人傷時憂國的感情。杜甫有詩說:“天下兵雖滿,春光日至濃”、“國破山河在,城春草木深”、“錦江春色來天地,玉壘浮云變古今”。陳與義在別的詩中也說:“天翻地覆傷春色!倍际怯纱汗鉅漫與家國殘破的對比之中,產(chǎn)生了莫大的憂傷。這也可以看出陳與義學(xué)習(xí)杜甫與江西詩派的不同之處。杜甫傷春,一方面說“花近高樓傷客心,萬方多難此登臨”,一方面說“北極朝廷終不改,西山寇盜莫相侵”,盡管為外族的入侵深深地憂慮,但還是相信國家終究是會恢復(fù)的。陳與義在這首《傷春》詩中,也從“萬方多難”的現(xiàn)狀中看到了希望。

          尾聯(lián)“稍喜長沙向延閣,疲兵敢犯犬羊鋒”二句,落筆很有力量。詩人對向子諲是歌頌的,向子諲以疲憊、力弱的部隊,敢于冒犯野獸一般的金國侵略軍的鋒銳之氣,是具有愛國精神和犧牲精神的。詩人在這里顯然是以在長沙的向子諲與在“廟堂”的當(dāng)權(quán)派作對比,向子諲“疲兵敢犯犬羊鋒”,而“廟堂”都是“無策可平戎”。所以對向子諲的歌頌,就包含了對“廟堂”當(dāng)權(quán)派的批判!捌1曳溉蜾h”,不僅筆調(diào)蒼涼悲壯,而且字里行間充滿了對向子諲衛(wèi)國精神的無限崇敬之情。“敢犯”二字,氣勢凌云。詩人用“稍喜”二字就表明了他的譏諷的意圖。“稍喜”并不是說向子諲的抗金值不得大喜,而是說在“廟堂無策可平戎”的局面下,還有向子諲的“疲兵敢犯犬羊鋒”,使人看到了—線希望,在憂傷之中帶來了一點欣慰。

          這首詩作也深刻地反映了南宋前期戰(zhàn)亂動蕩的社會現(xiàn)實。詩中一方面對南宋朝廷不采取抵抗政策,一味退卻逃跑,表示出極大的不滿,另一方面對向子諲等官兵紛起抗敵的愛國壯舉,進行熱情地謳歌。這種鮮明的主戰(zhàn)態(tài)度,在當(dāng)時是十分可貴的。這首《傷春》體現(xiàn)了陳與義南渡后的詩風(fēng)開始轉(zhuǎn)變,能卓然成家而自辟蹊徑。宋代劉克莊《后村詩話》前集卷二,說陳與義“建炎以后,避地湖嶠,行路萬里,詩益奇壯!院啙崚叻笨d,以雄渾代尖巧,第其品格,故當(dāng)在諸家之上!边@些評語并非溢美之辭,而是符合南渡后陳與義的詩風(fēng)特征的!按嗽娬嬗卸胖摇边@是極有見地的。盡管詩人的愛國感情沒有杜甫那樣的深厚和強烈,但是在這首七律中顯露出來的愛國情思,沉雄渾成的藝術(shù)風(fēng)格,已經(jīng)不是在形貌上與杜甫相似,而是在氣味上逼近杜甫。

          另外,整首詩雄渾沉郁、憂憤深廣,也有“江西詩派”作品的影子,但又突破了江西詩風(fēng)。

        傷春原文翻譯及賞析2

          準(zhǔn)擬今春樂事濃,依然枉卻一東風(fēng)。

          年年不帶看花眼,不是愁中即病中。

          譯文

          原來預(yù)料今春許多活動其樂融融,到頭來卻依然辜負(fù)了可愛的東風(fēng)。

          連年以來未能去欣賞似錦的繁花,因不是愁緒滿懷便是在病痛之中。

          注釋

          準(zhǔn)擬:預(yù)料,滿以為。濃:多。

          枉卻:辜負(fù)。東風(fēng):春風(fēng)。

          不帶看花眼:沒有游春賞花的眼福。

          賞析

          這首《傷春》詩寫的是詩人在日常生活中的感受。首句寫詩人做的一個決定:對今春樂事早已安排好;次句用一個轉(zhuǎn)折,推翻了之前的決定,也就辜負(fù)了好意送來春色的東風(fēng)。第三句點明,不僅今年先做決定再推翻,而且年年如此;第四句指出年年辜負(fù)春光的原因。

          春日可樂,而自己卻非愁即病,年年都辜負(fù)了大好春光,這種主觀與客觀的矛盾對立使詩人禁不住感慨萬端,發(fā)出一種無可奈何的嘆息。讀罷此詩,詩人愁病交加的面容、苦笑的表情和自嘲的意味,給人留下了難忘的印象。不假雕飾,自然渾成,而詩意詩味即在其中,這正是“誠齋體”的成功之處。

          楊萬里在《荊溪集自序》中談到自己寫詩時,曾說:“步后園,登古城,采擷祀菊,攀翻花竹,萬象畢來,獻余詩材。蓋麾之不去,前或未應(yīng),而后者己迫!痹谒磥,平日所見所聞及所感似乎無不可以成為詩歌創(chuàng)作的材料,這和江西派“閉門覓句”,講究“無一字無來處”,“雖只字半句不輕出”的苦吟自然是大不相同的了。但“誠齋體”也有其弊。河捎趯懽鞅容^“隨便”,有些詩藝術(shù)概括不夠,境界不高,社會意義也不大。此首可以說是個典型。

          創(chuàng)作背景

          蘇軾、黃庭堅的詩歌將宋詩的發(fā)展推向了高峰,體現(xiàn)了一代特色。但以黃庭堅等人為首的“江西派”提倡的“點鐵成金”、“奪胎換骨”的作詩主張卻忽略了詩人的思想感情和對生活的觀察、體驗和積累。在這樣的歷史背景下,楊萬里為“誠齋體”詩歌作為對江西派的一種修正,是有其積極意義的。而這首詩便是“誠齋體”的典型作品。

          楊萬里

          楊萬里(1127年10月29日-1206年6月15日),字廷秀,號誠齋。吉州吉水(今江西省吉水縣黃橋鎮(zhèn)湴塘村)人。南宋著名詩人、大臣,與陸游、尤袤、范成大并稱為“中興四大詩人”。因宋光宗曾為其親書“誠齋”二字,故學(xué)者稱其為“誠齋先生”。楊萬里一生作詩兩萬多首,傳世作品有四千二百首,被譽為一代詩宗。他創(chuàng)造了語言淺近明白、清新自然,富有幽默情趣的“誠齋體”。楊萬里的詩歌大多描寫自然景物,且以此見長。他也有不少篇章反映民間疾苦、抒發(fā)愛國感情的作品。著有《誠齋集》等。

        傷春原文翻譯及賞析3

          蝶戀花·幾許傷春春復(fù)

          賀鑄〔宋代〕

          幾許傷春春復(fù)暮。楊柳清陰,偏礙游絲度。天際小山桃葉步。白頭花滿湔裙處。

          竟日微吟長短句。簾影燈昏,心寄胡琴語。數(shù)點雨聲風(fēng)約住。朦朧淡月云來去。

          譯文及注釋

          譯文多少回傷春又到了春暮,楊柳樹濃濃的清蔭,妨礙著游絲度過。遠處的小山邊是桃葉埠,白花盛開的河邊是她洗裙的地方。我整天輕聲吟誦詩句,在簾影之下暗燈前,讓胡琴聲把我心聲吐。幾點雨聲被風(fēng)止住,月色朦朧薄云飄來飄去。

          注釋蝶戀花:詞牌名。又名“鳳棲梧”“鵲踏枝”等。雙調(diào),六十字,上下片各四仄韻。徐冠卿:作者友人,生平未詳。春復(fù)暮:春天又將盡。游絲:空氣中浮游的蜘蛛所吐之絲。又,香爐中裊裊飄浮之煙亦稱游絲。天際小山:形容古代青年女子所畫淡眉的顏色像遠在天邊的小山。桃葉步:桃葉山,在今江蘇六合。桃葉,晉代王獻之的妾名,后來成為女子的代稱。步,江邊可以系舟停船之處,即“埠”。湔(jiān)裙:洗裙。湔,洗滌。竟日:整日,整天。胡琴:唐宋時期,凡來自西北各民族的弦樂器統(tǒng)稱胡琴。風(fēng)約。褐赣曷暠伙L(fēng)攔住。約,攔、束。朦朧:模糊不清的樣子。

          賞析

          這是一首傷春懷人之作。上片寫暮春之景。傷春偏逢春暮,濃密的柳蔭,已阻礙了游絲的飛度,游絲這里喻指相思心緒。桃花渡口、開滿白蕷花的水邊,那正是兩人分手的地方。下片抒寫相思之情。終日枯坐,難覓佳句,繚亂胡琴,夾雜風(fēng)雨,長夜不成眠,惟有淡月相伴。

          開篇詞人即點明時令及自己的心情,為全詞奠定了憂傷的感情基調(diào)。暮春時節(jié)是多愁之人最難度過的時段之一,正是“惜春長怕花開早,何況落紅無數(shù)”(辛棄疾《摸魚兒·更能消幾番風(fēng)雨》)。傷心人對傷心景,難免更增幾分煩惱。于是見楊柳柔條上纏繞著的幾縷游絲,也會生出幾許嗔怪,全忘了柳陰清涼的`好處!捌弊职言~人如游絲般浮動的煩惱意緒巧妙地寄寓在自然景物之中,是傳神之筆。

          “天際”二句,抒發(fā)了詞人對戀人的思念。這兩句寫天邊的小山觸發(fā)了詞人的情思,同想起與戀人間發(fā)生的故事。滿懷著王獻之對待愛妾桃葉般的深情,望著眼前鋪滿水面的白藏花,他的腦海中呈現(xiàn)出昔時上巳之日戀人水邊湔裙的美好情景。那時的大好春光和愉悅的心情是植根于詞人心中的珍貴回憶,其情其景與下閿詞人感傷春暮的情緒形成了鮮明對比。

          上片眼前之景與舊日之事的巧妙融合,把詞人多情善感的心緒及對戀人無處不在的思念細(xì)膩地呈現(xiàn)在讀者的面前!疤胰~步”典故的運用尤佳,今古相融、虛實相生中,巧妙而又含蓄。

          下片“競?cè)铡比,詞人把春日的感傷、相思的煎熬都寄托在了憂傷的小詞和凄苦的胡琴聲中!案?cè)瘴⒁鳌钡莱隽顺钋榈挠七h綿長。而當(dāng)夜幕降臨,伴著昏暗的孤燈和偶隨風(fēng)動的簾影,詞人的心事逐漸凝重,胡琴如怨如慕的嗚咽與敲窗的暮雨正是他心中愁思無言的訴說。至此,全詞的感情達到高潮,最為動人。末二句感情色彩由濃變淡。當(dāng)清風(fēng)送走凄雨,流云掩映淡月,作者的愁情也隨著景物的變化呈現(xiàn)出月華般的朦朧與蒼茫。結(jié)尾二句,語雖淡而饒富情味,讓人陷入一片清愁之中。

          此詞寫景、敘事,把由日及夜所見之景、所做之事,與舊日之事和傷春之情、相思之苦相結(jié)合,跳躍的詩思中蘊涵著清新平淡的韻味和真摯深刻的情感,表達含蓄而見波瀾,其寄情之景語尤其值得品讀。賀鑄詞多濃艷之語,多慷慨之詞,而這首小詞頗顯清新淡雅,這正說明作者風(fēng)格的多樣性。

          賀鑄

          賀鑄(1052~1125)北宋詞人。字方回,號慶湖遺老。漢族,衛(wèi)州(今河南衛(wèi)輝)人。宋太祖賀皇后族孫,所娶亦宗室之女。自稱遠祖本居山陰,是唐賀知章后裔,以知章居慶湖(即鏡湖),故自號慶湖遺老。

        傷春原文翻譯及賞析4

          原文

          浣溪沙·髻子傷春慵更梳

          宋代:李清照

          髻子傷春慵更梳。晚風(fēng)庭院落梅初。淡云來往月疏疏。

          玉鴨熏爐閑瑞腦,朱櫻斗帳掩流蘇。通犀還解辟寒無。

          譯文

          髻子傷春慵更梳。晚風(fēng)庭院落梅初。淡云來往月疏疏。

          玉鴨熏爐閑瑞腦,朱櫻斗帳掩流蘇。通犀還解辟寒無。

          注釋

          髻(jì)子傷春慵(yōng)更梳。晚風(fēng)庭院落梅初。淡云來往月疏(shū)疏。

          懶:《花草粹編》作“慵”,《歷代名媛詩詞》作“惱”。玉鴨熏爐:玉制(或白瓷制)的點燃熏香的鴨形香爐。熏爐形狀各式各樣,有麒麟形、獅子形、鴨子形等;質(zhì)料也有金、黃銅、黃銅、鐵、玉、瓷等不同。

          玉鴨熏(xūn)爐閑瑞腦,朱櫻斗帳掩流蘇。通犀(xī)還解辟寒無。

          瑞腦:一種香料名。朱櫻斗帳:斗帳,覆斗形的帳子。流蘇:指帳子下垂的穗兒,一般用五色羽毛或彩線盤結(jié)而成。遺犀:犀,指犀牛的角。遺,應(yīng)為“通”之誤。

          賞析

          這是一首反映貴族女子傷春情態(tài)的小調(diào)。運用正面描寫、反面襯托的手法,著意刻劃出一顆孤寂的心。

          上片首句寫人,“髻子傷春慵更梳”似是述事,其實卻是極重要的一句心態(tài)描寫:閨中女子被滿懷春愁折磨得無情無緒,只隨意地挽起發(fā)髻懶得精心著意去梳理。接下來兩句是寫景,前句“晚風(fēng)庭院落梅初”中的“初”字用得極工巧,它使得寫景之中又點出了季節(jié)時間:習(xí)習(xí)晚風(fēng)吹入庭院,正是春寒料峭經(jīng)冬的寒梅已由盛開到飄零之時。春愁本就撩人,何況又見花落!后句“淡云來往月疏疏”寫淡淡的浮云在空中飄來飄去,天邊的月亮也顯得朦朧遙遠。以“疏疏”狀月,除了給月兒加上月色朦朧、月光疏冷之外,仿佛那還是一彎殘月,它與“淡云”、“晚風(fēng)”、“落梅”前后相襯,構(gòu)成了幽靜中散發(fā)著凄清的景象,完全和首句渲染的心境相吻合。上片運用了由人及物、由近及遠、情景相因的寫法,深刻生動。

          下片通過富貴華侈生活的描寫,含蓄地反襯傷春女子內(nèi)心的凄楚。前兩句寫室內(nèi)陳設(shè)極盡華美“玉鴨熏爐閑瑞腦,朱櫻斗帳掩流蘇”:鑲嵌著美玉的鴨形熏爐中,還閑置著珍貴的龍腦香,懶得去點燃熏香;織有朱紅的櫻桃花色的、覆蓋如斗形的小帳低垂,上面裝飾著五色紛披的絲穗。這里主要寫室內(nèi)的靜物,但也有心情的透露,如“玉鴨熏爐閑瑞腦”中的一個“閑”字,不就閃現(xiàn)出女主人公因愁苦無緒,連心愛的龍腦香味也懶得聞嗅了嗎!結(jié)尾是一個問句“通犀還解避寒無”,句中的“通犀”指能避寒氣的犀角,名“辟寒犀”,據(jù)唐·王仁!堕_元天寶遺事》記載:“開元二年冬,交趾國進犀一株,色黃如金。使者請以金盤置于殿中,溫然有暖氣襲人”,該句意思是說:試問這只金燦燦的辟寒犀角,現(xiàn)在還會不會再把溫暖宜人的氣味釋放出來?句中“還解”的一個“還”字點出了這樣的內(nèi)容:往昔之時,這只犀角曾盡心盡意地為男女主人布溫驅(qū)寒;而今伊人遠去,天各一方,犀角有情也應(yīng)感傷,你到底還知道抑或忘記了為孤獨的女主人避寒的使命呢?詞人假借向犀角的設(shè)問,進一步刻劃詞中人觸物傷情多愁善感的性格,也使句意曲折婉轉(zhuǎn)、搖曳生姿,好似在微波細(xì)紋的水面上,又激打起一圈向周邊漸漸擴展的漣漪。

          該篇在寫作技巧上的特點,值得加以強調(diào)的當(dāng)推:煉字維妙,不著雕痕;未畫愁容,愁態(tài)畢現(xiàn)。

        傷春原文翻譯及賞析5

          原文:

          準(zhǔn)擬今春樂事濃,依然枉卻一東風(fēng)。

          年年不帶看花眼,不是愁中即病中。

          譯文

          原來預(yù)料今春許多活動其樂融融,到頭來卻依然辜負(fù)了可愛的東風(fēng)。

          連年以來未能去欣賞似錦的繁花,因不是愁緒滿懷便是在病痛之中。

          譯文二

          春天來到之時,預(yù)料今年春天賞春的樂事肯定會很多,沒想到今年又和往年一樣,辜負(fù)了今年春天的美景。

          看到我是年年都不曾有眼去觀賞那似錦的繁花。我不是在病中就是在愁中,那有心情去觀花呢!

          注釋

          又作:曉登萬花川谷看海棠

          準(zhǔn)擬:預(yù)料,滿以為。濃:多。

          枉卻:辜負(fù)。東風(fēng):春風(fēng)。

          不帶看花眼:沒有游春賞花的眼福。

          賞析:

          蘇軾、黃庭堅的詩歌將宋詩的發(fā)展推向了高峰,體現(xiàn)了一代特色。但以黃庭堅等人為首的“江西派”提倡的“點鐵成金”、“奪胎換骨”的作詩主張卻忽略了詩人的思想感情和對生活的觀察、體驗和積累。在這樣的歷史背景下,楊萬里為“誠齋體”詩歌作為對江西派的一種修正,是有其積極意義的。而這首詩便是“誠齋體”的典型作品。

          這首《傷春》詩寫的是詩人在日常生活中的感受。首句寫詩人做的一個決定:對今春樂事早已安排好;次句用一個轉(zhuǎn)折,推翻了之前的決定,也就辜負(fù)了好意送來春色的東風(fēng)。第三句點明,不僅今年先做決定再推翻,而且年年如此;第四句指出年年辜負(fù)春光的原因。

        【傷春原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        傷春原文翻譯及賞析11-08

        傷春原文翻譯以及賞析09-27

        傷春原文翻譯及賞析(5篇)11-08

        傷春原文翻譯及賞析5篇11-08

        傷春陳與義原文翻譯賞析06-08

        傷春原文翻譯及賞析(精選5篇)02-17

        傷春原文及賞析08-25

        傷春_陳與義的詩原文賞析及翻譯08-03

        傷春原文翻譯及賞析集合5篇02-17

        傷春原文翻譯及賞析匯編5篇02-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>