生查子·惆悵彩云飛原文翻譯及賞析
生查子·惆悵彩云飛原文翻譯及賞析1
原文:
惆悵彩云飛,碧落知何許。不見合歡花,空倚相思樹。
總是別時情,那待分明語。判得最長宵,數(shù)盡厭厭雨。
譯文
彩云飛逝,碧霞漫天,心中惆悵有人知道多少?床灰姾蠚g花,只能獨自依在相思樹旁。
與伊人道別的場景歷歷在目,內心的情感也說不清楚。心甘情愿地到深夜,去數(shù)盡那綿長的相思雨。
注釋
生查(zhā)子:唐教坊曲名。調見《尊前集》。仄韻,雙調,四十字,上下片各為一首仄韻五言絕句。單數(shù)句不是韻位,但末一字限用平聲,在雙數(shù)句用韻。始見韋應物詞。生查子,又名《楚云深》、《相和柳》、《睛色入青山》、《梅溪渡》、《陌上郎》、《遇仙楂》、《愁風月》、《綠羅裙》等。
彩云飛:彩云飛逝。
碧落:道家稱東方第一層天,碧霞滿空,叫做“碧落”。后泛指天上。
合歡花:別名夜合樹、絨花樹、鳥絨樹,落葉喬木,樹皮灰色,羽狀復葉,小葉對生,白天對開,夜間合攏。
相思樹:相傳為戰(zhàn)國宋康王的舍人韓憑和他的妻子何氏所化生。據晉干寶《搜神記》卷十一載,宋康王舍人韓憑妻何氏貌美,康王奪之,并囚憑。憑自殺,何氏投臺而死,遺書愿以尸骨與憑合葬。王怒,弗聽,使里人埋之,兩墳相望。不久,二冢之端各生大梓木,屈體相就,根交于下,枝錯于上。又有鴛鴦雌雄各一,常棲樹上,交頸悲嗚。宋人哀之,遂號其木曰“相思樹”。后以象征忠貞不渝的愛情。
判得:心甘情愿地。
厭厭(yān yān):綿長、安靜的樣子。
賞析:
上片首句一出,迷惘之情油然而生!般皭澆试骑w,碧落知何許?”彩云隨風飄散,恍然若夢,天空這么大,會飛到哪里去呢?可無論飛到哪里,我也再見不到這朵云彩了。此處運用了托比之法,也意味著詞人與戀人分別,再會無期,萬般想念,萬分猜測此刻都已成空,只剩下無窮盡的孤單和獨自一人的凄涼。人常常為才剛見到,卻又轉瞬即逝的事物所傷感,云彩如此,愛情如此,生命亦如此!昂蠚g花”與“相思樹”作為對仗的一組意象,前者作為生氣的象征,古人以此花贈人,謂可消憂解怨。后者卻為死后的紀念,是戀人死后從墳墓中長出的合抱樹。同是愛情的見證,但詞人卻不見了“合歡花”,只能空依“相思樹!备颖砻髁思{蘭在填此詞時悲傷與絕望的心境。
下片顯然是描寫了詞人為情所困、輾轉難眠的過程!翱偸莿e時情”,在詞人心中,與伊人道別的場景歷歷在曰,無法忘卻。時間過得愈久,痛的感覺就愈發(fā)濃烈,越不愿想起,就越常常浮現(xiàn)在心頭!澳堑梅置髡Z”,更是說明了詞人那種悵惘惋惜的心情,伊人不在,只能相會夢中,而耶些紛繁復雜的往事,又有誰人能說清呢?不過即便能夠得“分明語”。卻也于事無補,伊人終歸是永遠地離開了自己,說再多的話又有什么用呢。曾經快樂的時光,在別離之后就成為了許多帶刺的回憶,常常讓詞人憂愁得不能自已,當時愈是幸福,現(xiàn)在就愈發(fā)地痛苦。
然而因不能“分明語”那些“別時情”而苦惱的詞人,卻又寫下了“判得最長宵,數(shù)盡厭厭雨”這樣的句子。“判”通“拼”,“判得”就是拼得,也是心甘情愿的意思,一個滿腹離愁的人,卻會心甘情愿地去聽一夜的雨聲,這樣的人,怕是已經出離了“愁”這個字之外。
王同維在《人間詞話》中曾提到“愁”的三種境界:第一種是“為賦新詞強說愁”,寫這種詞的多半是不更事的少年,受到少許委屈,便以為受到世間莫大的愁苦,終日悲悲戚戚,郁郁寡歡第二種則是“欲說還休”,至此重境界的人,大都親歷過大喜大悲。可是一旦有人問起,又往往說不出個所以然來一而第i種便是“超然”的境界,人人此境,則雖悲極不能生樂,卻也能生出一份坦然,一份對生命的'原諒和認可,爾后方能超然于生命。
納蘭這一句.便已經符合了這第三種“超然”的境界,而這一種境界,必然是所愁之事長存于心,而經過了前兩個階段的折磨,最終達到了一種“超然”,而這種“超然”,卻也必然是一種極大的悲哀。納蘭此處所用的倒提之筆,令人心頭為之一痛。
通篇而看,在結構上也隱隱有著起承轉合之意,《生查子》這個詞牌畢竟是出于五律之中,然而納蘭這首并不明顯。最后一句算是點睛之筆。從彩云飛逝而到空倚合歡樹,又寫到了夜闌難眠,獨自昕雨。在結尾的時候納蘭并未用一些凄婉異常的文字來抒寫自己的痛,而是要去“數(shù)盡厭厭雨”來消磨這樣的寂寞的夜晚,可他究竟數(shù)的是雨,還是要去數(shù)那些點點滴滴的往事呢?想來該是后者多一些,詞人最喜歡在結尾處帶入自己傷痛的情懷,所謂“欲說還休,欲說還休,卻道天涼好個秋”,盡管他不肯承認自己的悲傷,但人的悲傷是無法用言語來掩飾住的。
納蘭這首詞,寫盡了一份自己長久不變的思念,沒有華麗的辭藻,只有他自己的一顆難以釋懷的心。
生查子·惆悵彩云飛原文翻譯及賞析2
生查子·惆悵彩云飛
惆悵彩云飛,碧落知何許。不見合歡花,空倚相思樹。
總是別時情,那待分明語。判得最長宵,數(shù)盡厭厭雨。
古詩簡介
《生查子·惆悵彩云飛》寫長夜懷思的苦情。上片說彩云飛逝,不知飄落高天何處,這顯然是托比之法,意在說所愛之人蹤影全無,而今只落得空倚相思樹的悲涼情境了。下片則說別時之情景長存,而使他徹夜不眠,輾轉反側,并甘愿忍受著這凄清孤獨之苦。詞重在心理刻畫,婉轉深細,是一首悼亡之作。
翻譯/譯文
那天,和你分別,彩云飛處,輕輕揮手。
千言萬語,在心中……那得分明語?
人生,最濃最痛,當是愛到血肉相連,卻不得不分開。
有時,是沒有在合適的時間合適的地點遇到,有時,是不能愛,不可以愛。
欲言又止,欲說還休,萬千心事,誰與共?只隨浮云掠過。
不見合歡花,空倚相思樹。
悄無人處,宿雨厭厭,空庭乍歇。
注釋
、俸蠚g花:與下句的相思樹對舉,均有雙關意。相思樹,見《減字木蘭花》(花叢冷眼)注②。
②判得:甘心情愿地。判,同“拚”、“拌”。
、蹍拝挘壕d長之意。南唐馮延已《長相思》:“紅滿枝,綠滿枝,宿雨厭厭睡起遲!
賞析/鑒賞
盧氏的去世,徹底打碎了納蘭的生活,這個多情種,把盧氏病逝的責任歸到自己身上,長期處于無法自拔的自責中,陷入一種難以解脫的痛苦。也正是因此,他的詞風大轉,寫下了無數(shù)叫人肝腸寸斷、萬古傷懷的悼亡之詞。
這一首《生查子》,寫于盧氏去世之后,是天上人間的差別:
惆悵彩云飛,碧落知何許。不見合歡花,空倚相思樹。
總是別時情,那得分明語。判得最長宵,數(shù)盡厭厭雨。
彩云飛逝,一如一去不返的美好光陰,已經不知道飛往天空何處,就像天人相隔的愛人,讓人徒然惆悵。兩個人的甜蜜,終于變成一個人的悼念。
合歡花,又叫絨花樹,開一樹淺紅色的花,白天對開,晚上閉合,襯著翠綠的枝葉看過去,如夢似幻,清香襲人。合歡,有一個凄美的傳說。據說,它原本的名字恰恰相反,叫做苦情樹,也不開花。有一個秀才寒窗苦讀十余年,一朝赴京趕考,妻子粉扇指著苦情樹說,夫君一去,必能高中,只是京城亂花漸欲迷人眼,切莫忘了歸家路!
秀才應諾而去,卻從此杳無音訊。女子等了一生,青絲變白發(fā),也沒等來丈夫身影。彌留之際,她拖著病體來到苦情樹下,用生命發(fā)誓:如果他變心,從此以往,讓苦情樹開花。夫為葉,我為花;花不落,葉不老;一生不通信,世世夜合歡!
第二年,苦情樹果然開出了粉色的扇形絨花,而葉子,也隨著絨花的開謝來晨展暮合。
相思樹的背后,則是另一番風景。《搜神記》里說,戰(zhàn)國時候宋康王的舍人韓憑,有一位貌美的妻子何氏,奈何康王覬覦美色奪之,還把韓憑囚禁了起來。這對被拆散的夫妻,相繼自戕而死,留下遺言,希望能夠葬在一起。可是盛怒的康王自然不肯成全,特意命人將兩人各自下葬,兩墳相望。不久之后,二冢之端各生一株樹木,屈體相就,根交于下,枝錯于上。宋人哀嘆,于是取名為相思樹。
合歡花也好,相思樹也罷,納蘭是在這些故事里,為自己的心碎尋找慰藉。合歡,在他的眼里和心里,都是甜蜜愛情的回憶,直到臨死之前,他仍在念念不忘那段琴瑟和鳴的美好生活。
他住的庭院里,的確植有合歡樹,只是盧氏死后,合歡,就只開在心里和夢里了。只有相思樹還在眼里,他無限的追憶和懷念,似乎做了養(yǎng)料,讓枝葉瘋長。
“總是別時情,那得分明語”,失去她時候的情景,歷歷在目,言猶在耳,只是伊人不再。納蘭的一生,都在無休止地惦念著盧氏,她在他的心里安營扎寨,占地為王,從來不曾離開。
能用短短的三年時間,占據了納蘭一生的思念,若她在天之靈得知,也許也會感激他多情,亦怪他多情。
他活在記憶里,用“花月不曾閑”的美好時光來狠狠地虐待自己,眼前的寂寞更寂寞,憂傷無以緩解!芭械米铋L宵,數(shù)盡厭厭雨”,相思的人,甘愿在空蕩蕩的夜里輾轉反側,徹夜難眠,孤獨凄冷的苦,嘗了一夜又一夜。
點燃一盞燈,回憶情分的溫存,再輕關上門掩去夜色深沉,陷入相思時,心有感懷時,他執(zhí)筆研墨,再寫一首《生查子》,且把這些抒情,散得漫天都是。閉上眼睛去回想,曾經的春暖花開里,龍鳳團,鴛鴦餅,二人對弈的歡好時光。
還記得那時他眷戀著她,并為著她,莞爾笑,皓然歌。不管世事如何變遷,他的心思都從來沒變。
可耐暮寒長倚竹,便教春好不開門。
【生查子·惆悵彩云飛原文翻譯及賞析】相關文章:
生查子·惆悵彩云飛原文賞析及翻譯04-26
生查子·惆悵彩云飛 原文及賞析08-20
生查子原文翻譯及賞析02-05
生查子·元夕原文、翻譯及賞析01-07
生查子·元夕原文翻譯及賞析02-25
生查子元夕原文及翻譯賞析03-29
生查子·元夕原文、翻譯及賞析03-01
生查子原文翻譯及賞析15篇02-05
生查子原文翻譯及賞析(15篇)02-05
生查子原文翻譯及賞析精選15篇02-05