古歌原文翻譯及賞析2篇
古歌原文翻譯及賞析1
原文:
北風(fēng)初秋至,吹我章華臺(tái)。
浮云多暮色,似從崦嵫來(lái)。
枯桑鳴中林,絡(luò)緯響空階。
翩翩飛蓬征,愴愴游子懷。
故鄉(xiāng)不可見(jiàn),長(zhǎng)望始此回。
譯文
初秋時(shí)節(jié)剛至便刮起了北風(fēng),吹到了我所在的章華臺(tái)。
日暮時(shí)分高天上浮云流走,仿佛從那西極崦嵫山吹來(lái)。
樹(shù)林中的枯桑葉颯颯作響,絡(luò)緯在那空曠的臺(tái)階上鳴叫。
飛蓬草在風(fēng)中飄飄揚(yáng)揚(yáng),讓游子觸景傷懷愴然而悲。
遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng)已經(jīng)看不見(jiàn)了,眺望未果只能悲悵地返回。
注釋
八變:其義不詳,以“八變歌”為題的樂(lè)府歌詩(shī),獨(dú)此孤篇存世,余概莫傳。
章華臺(tái):春秋時(shí)期楚國(guó)所筑的臺(tái)名,在今湖北省監(jiān)利縣西北。根據(jù)《左傳·昭公七年》記載,章華臺(tái)原是春秋年間楚君靈王建造的一座著名離宮,構(gòu)筑極其宏麗壯觀。酈道元《水經(jīng)·沔水注》稱(chēng)“臺(tái)高十丈,基廣十五丈”。
崦(yān)嵫(zī):山名,在甘肅省天水市西南,下有虞泉,是古代傳說(shuō)中太陽(yáng)西落所沒(méi)入之處。
“枯!本洌褐盖锶樟种械目萆oS颯作響。
絡(luò)緯:蟲(chóng)名,一名“莎雞”,秋季鳴蟲(chóng),因其聲如紡線(xiàn),俗稱(chēng)“絡(luò)紗娘”、“絡(luò)絲娘”。
飛蓬:草名。在古詩(shī)中常喻為行蹤飄泊無(wú)定的游子。征:行。
愴(chuàng)愴:憂(yōu)傷悲痛貌。
長(zhǎng)望:徐仁甫《古詩(shī)別解》認(rèn)為“長(zhǎng)望”即“悵望”。此回:猶此番,此次。
賞析:
此詩(shī)作者及寫(xiě)作年代均已難確考。舊時(shí)選家如明王世貞的《古詩(shī)選》、清沈德潛的《古詩(shī)源》認(rèn)為作于漢代。今人逯欽立的《先秦漢魏晉南北朝詩(shī)》也認(rèn)為作于漢代,并歸入“樂(lè)府古辭”類(lèi)。因歷來(lái)樂(lè)府諸書(shū)未收此詩(shī),故逯欽立又云“此詩(shī)可疑”。
古歌原文翻譯及賞析2
原文:
秋風(fēng)蕭蕭愁殺人,出亦愁,入亦愁。
座中何人,誰(shuí)不懷憂(yōu)。
令我白頭。
胡地多飚風(fēng),樹(shù)木何修修。
離家日趨遠(yuǎn),衣帶日趨緩。
心思不能言,腸中車(chē)輪轉(zhuǎn)。
譯文:
呼嘯的秋風(fēng)讓人無(wú)限憂(yōu)愁,進(jìn)也憂(yōu)愁,退也憂(yōu)愁。
異域戍邊的人,哪個(gè)不陷入悲愁中?真是愁白了頭啊。
胡人之處多狂風(fēng),樹(shù)木蕭瑟干枯。
離家日子越來(lái)越遠(yuǎn),衣帶漸寬人消瘦。
思鄉(xiāng)的悲苦無(wú)法言說(shuō),就像車(chē)輪在心中旋轉(zhuǎn)。
注釋?zhuān)?/strong>
蕭蕭:寒風(fēng)之聲。
胡地:古代胡人居北方,故后即用以代指北方。飆(biāo)風(fēng):暴風(fēng)。
修修:與“翛翛”通,鳥(niǎo)尾敝壞無(wú)潤(rùn)澤貌,這里借喻樹(shù)木干枯如鳥(niǎo)尾。
思:悲。末二句是說(shuō)難言的悲感回環(huán)在心里,好像車(chē)輪滾來(lái)滾去。
賞析:
讀這首詩(shī),容不得人情感上有所醞釀,劈頭便為一派濃重的憂(yōu)愁所籠蓋——一個(gè)蒼莽悲涼的秋日,一場(chǎng)郁郁無(wú)歡的悵飲,本已令人愁?lèi)炿y耐。何況還有那吹不盡的秋風(fēng),老是在帳外“蕭蕭”地響,更教人愁殺!扒镲L(fēng)蕭蕭愁殺人”,這一句突發(fā)的嘯嘆,正將主人公心頭的萬(wàn)縷愁緒,化作烈烈秋風(fēng),“蒼茫而來(lái)”,立時(shí)令人生出一種“不可遏抑”的困擾之感!俺鲆喑,入亦愁”,則以細(xì)節(jié)刻畫(huà),抒寫(xiě)愁苦中人的坐立不安。不禁使人感到,那困擾著主人公的憂(yōu)愁,竟怎樣難以趨避、無(wú)可擺脫。受這困擾的,不止主人公一人:“座中何人誰(shuí)不懷憂(yōu)?”既稱(chēng)“何人”,又加“誰(shuí)不”,這雙重反問(wèn)告訴人們:那憂(yōu)愁正如病魔一樣,已侵襲到所有在座者的心腑。使主人公所對(duì)無(wú)非憂(yōu)者、所聞無(wú)非愁嘆——這樣的日子,真能耗蝕人的青春,加速衰老之期的'到來(lái)。難怪主人公要發(fā)出“令我白頭”的幽幽哀嘆了。
以上一節(jié),一味寫(xiě)“愁”,使人來(lái)不及細(xì)想,先就浸染上了那擺脫不開(kāi)的憂(yōu)愁。讀者不免要問(wèn):詩(shī)中主人公是誰(shuí)?他究竟為什么如此憂(yōu)愁?第二節(jié)詩(shī),正為讀者解開(kāi)了疑團(tuán):“胡地多飚風(fēng),樹(shù)木何修修!”“胡地”,即塞外胡人居處之地。主人公既呼之為“胡”,可見(jiàn)他自己不是胡人。聯(lián)系下文“離家日趨遠(yuǎn)”一句,可知主人公應(yīng)是遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)、出塞戍守的漢卒。對(duì)于初到塞外的旅人來(lái)說(shuō),那“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A”(王維《使至塞上》)的異域風(fēng)光,實(shí)在是新鮮而奇妙的。但作為戍卒而久居胡地,看慣了浩瀚的黃沙,見(jiàn)不到幾多綠意。秋冬之際,唯有呼嘯的飚風(fēng),時(shí)時(shí)搖撼著稀疏的高樹(shù)。那滋味可就大不好受了。它們所能勾起的,只能是千重憂(yōu)慮、萬(wàn)里思情。讀到這里,讀者便可恍然大悟:主人公之所以“出亦愁,入亦愁”,座中之人之所以“誰(shuí)不懷憂(yōu)”,那都是心揣著有家難歸的萬(wàn)里離思的緣故。在這樣的斷腸人眼中,無(wú)論是“飚風(fēng)”,無(wú)論是“修樹(shù)”,觸目間全都化成了一片愁霧。故此二句看似寫(xiě)景,實(shí)亦寫(xiě)愁,正與上文“秋風(fēng)蕭蕭愁殺人”相應(yīng),將滿(mǎn)腹的憂(yōu)愁“外化”了。
如果說(shuō),憂(yōu)愁可以催人衰老,它首先帶給人們的,則是憔悴和消瘦!半x家日趨遠(yuǎn),衣帶日趨緩!痹(shī)中的主人公,正因?yàn)轱h泊異鄉(xiāng)、離家日遠(yuǎn),被愁思消磨得煢煢骨立了。但詩(shī)人卻不肯明言,而是巧妙地運(yùn)用“衣帶”之“日緩(松)”,以反襯主人公身軀的日見(jiàn)消瘦,寫(xiě)得含蘊(yùn)不露而哀情深長(zhǎng)。一位形銷(xiāo)骨立的戍卒,就這樣獨(dú)佇于塞外荒漠,默默無(wú)語(yǔ)地遙望著萬(wàn)里鄉(xiāng)關(guān):“心思不能言,腸中車(chē)輪轉(zhuǎn)!薄皇菬o(wú)語(yǔ)可說(shuō),而是心中塞滿(mǎn)了愁思,縱然有千言萬(wàn)語(yǔ),也難以表達(dá)。要描述這樣一種痛苦之狀,筆墨是難以勝任的。但人們?cè)跇O度痛苦之中,想象力就往往特別活躍,筆底口中便常常跳出奇語(yǔ)!缎l(wèi)風(fēng)·河廣》的主人公,在眺望黃河彼岸的故國(guó)時(shí),思?xì)w心切,就唱出了“誰(shuí)謂河廣,一葦杭(渡)之”的奇句。而這首歌的主人公,為抒寫(xiě)胸中難以排遣的痛苦,竟想出了“腸中車(chē)輪轉(zhuǎn)”這一奇喻。用滾滾車(chē)輪在腸中的轉(zhuǎn)動(dòng),寫(xiě)主人公無(wú)可言傳的曲曲愁思,真是形象得教人吃驚。也正因?yàn)槿绱,戍卒那離家萬(wàn)里的痛苦懷思,才以更強(qiáng)的力度震蕩了讀者的心弦,使人不能不為之悚然動(dòng)容。
有人認(rèn)為,《古歌》所抒寫(xiě)的,是“游子天涯之感”,恐怕不確。從上文的分析可知,它應(yīng)該就是“胡地”戍卒的思鄉(xiāng)懷歸之作。東漢曾多次對(duì)羌人用兵,戰(zhàn)爭(zhēng)均延續(xù)十?dāng)?shù)年之久。朝廷之將貪功而無(wú)能,至使離鄉(xiāng)征戍之卒“進(jìn)不得力戰(zhàn),退不得溫飽”,大批喪生于“胡地”、邊境。這正是《古歌》之類(lèi)思鄉(xiāng)之作產(chǎn)生的背景。這首歌熔抒情、寫(xiě)景于一爐,在“秋風(fēng)蕭蕭”中抒寫(xiě)困擾戍卒的愁思;又將它融于異鄉(xiāng)的修樹(shù)、荒漠的飚風(fēng)之中,變得更加蓬勃、紛揚(yáng);最后忽設(shè)奇喻,將其化為轆轆車(chē)輪,在腸中滾轉(zhuǎn)不已。如此形象的情感抒寫(xiě),顯示出漢樂(lè)府民歌在抒情藝術(shù)上已有怎樣長(zhǎng)足的進(jìn)步。能夠與它比美的,在漢代,恐怕只有“長(zhǎng)于抒情”的《古詩(shī)十九首》了。
【古歌原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
古歌原文翻譯及賞析05-16
古歌_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
古歌原文翻譯及賞析3篇05-16
古歌原文及賞析05-16
古梅原文及賞析翻譯05-04
《古離別》原文翻譯及賞析03-17
古別離原文翻譯及賞析08-03
古離別原文翻譯及賞析03-17