戲題石門(mén)長(zhǎng)老東軒原文翻譯及賞析
戲題石門(mén)長(zhǎng)老東軒原文翻譯及賞析1
原文:
石門(mén)長(zhǎng)老身如夢(mèng),旃檀成林手所種。
坐來(lái)念念非昔人,萬(wàn)遍蓮花為誰(shuí)用?
如今七十自忘機(jī),貪愛(ài)都忘筋力微。
莫向東軒春野望,花開(kāi)日出雉皆飛。
譯文
石門(mén)長(zhǎng)老身世如夢(mèng),當(dāng)年栽種的檀香已經(jīng)成林。
靜坐念禪今非昔比,蓮華經(jīng)念了萬(wàn)遍有誰(shuí)傾聽(tīng)?
如今年過(guò)七十早已忘卻往日的追求,筋力衰減再不會(huì)壯志凌云。
不要向東邊窗外春天的原野張望,晴空下百花盛開(kāi)野鳥(niǎo)卻已飛盡。
注釋
身如夢(mèng):指人生往事如夢(mèng)。
旃檀(zhāntán沾談):梵文“旃檀那”的省稱(chēng),即檀香。手所種:指旃檀的幼樹(shù)是石門(mén)長(zhǎng)老親手栽種。
坐來(lái)念念非昔人:其意是說(shuō),石門(mén)長(zhǎng)老長(zhǎng)年坐壇念經(jīng),年歲漸老,今非昔比。
萬(wàn)遍:形容反復(fù)念誦。蓮花:指《妙法蓮華經(jīng)》,這里泛指一切佛經(jīng)。為誰(shuí)用:意為沒(méi)有人愿意聽(tīng)他念誦佛經(jīng)。
忘機(jī):指忘卻計(jì)較或沒(méi)有巧詐之心。這里指自甘恬淡與世無(wú)爭(zhēng)。
貪愛(ài):指石門(mén)長(zhǎng)老年青時(shí)的理想與追求。筋力微:形容身心老邁,壯志消沉。
雉(zhì志):即野雞。雉皆飛:比喻詩(shī)人親友多喪、孤苦伶仃的意思。典出樂(lè)府琴曲《雉朝飛》。
賞析:
這首詩(shī)在寫(xiě)作手法上屬于借題發(fā)揮,即借用石門(mén)長(zhǎng)老的形象,抒發(fā)作者忠于朝庭、希望得到朝庭的理解和重新起用,而長(zhǎng)期被冷落的悲憤失望的心情。
詩(shī)的首句通過(guò)“石門(mén)長(zhǎng)老”的形象,引出作者往事如夢(mèng)的感慨;第二句借“旃檀”的形象,說(shuō)明官場(chǎng)新貴們的得勢(shì)。三、四句再借“石門(mén)長(zhǎng)老”之言,說(shuō)明江山易主、改朝換代、作者的忠心無(wú)人理解,等待重新起用已經(jīng)無(wú)望。五、六句以“石門(mén)長(zhǎng)老”的形象和自白,慨嘆人生易老和作者生平抱負(fù)的落空!巴鼨C(jī)”,就是已經(jīng)“無(wú)意苦爭(zhēng)春”!柏潗(ài)都忘”,就是心的頹喪,不再有理想與追求。七、八句是詩(shī)的尾聯(lián),也是對(duì)全詩(shī)的總結(jié)。這兩句通過(guò)對(duì)“東軒”外春日景色的描寫(xiě),抒發(fā)了作者類(lèi)似于“一江春水向東流”的感慨。作者以青春年少成名,并被委以朝廷重任,當(dāng)年的意氣風(fēng)發(fā)可想而知。
“雉皆飛”含有一個(gè)典故,由樂(lè)府琴曲《雉朝飛》變化而來(lái):“春秋時(shí),衛(wèi)侯女出嫁齊太子,中道聞太子死,傅母(女官名)仍然勸她去處理喪事。喪畢不肯歸,終死于齊。傅母悔之,取女所自操琴,于冢上放之,忽二雉出墓中。傅母托雉曰:‘女果為雉也?’言未畢,雉俱飛而起,忽然不見(jiàn)。傅母悲痛,援琴作操,故曰《雉朝飛》!币灿腥苏f(shuō):“《雉朝飛》為齊處士傷無(wú)妻之作!绷谠缒陠势蓿瑏(lái)永州之后,母親和女兒先后病逝,所承受的人生變故如同“屋漏偏遭連夜雨,行船又遇頂頭風(fēng)”,這種打擊與悲痛可想而知。他被貶職后閑居永州,這期間江山易主,官場(chǎng)易人,新貴層出不窮,而且無(wú)不趨炎附勢(shì),對(duì)柳宗元等“俟罪”的閑官不屑一顧,或者頤指氣使;更有一幫小人,經(jīng)常散布一些流言蜚語(yǔ),和莫須有的誣陷之辭。因此,詩(shī)人盡管悲憤交加,卻不能在詩(shī)文中明明白白地流露出對(duì)朝廷的怨恨心情,只好運(yùn)用巧妙的寫(xiě)作手法,通過(guò)“戲題”一詩(shī),表面上是在勸戒石門(mén)長(zhǎng)老,不要用老邁哀傷的心情,來(lái)觀看東軒之外春意盎然的景色,以免觸景生情,更加傷心;實(shí)際上是在勸慰自己,要忍辱負(fù)重,不與官場(chǎng)新貴們攀比,索性閉目塞聽(tīng),讓火熱的心徹底地冷卻,以免受到更大的傷害。
整首詩(shī),以一個(gè)衰老、冰冷、絕望的外表,包容了一顆充滿激情、火熱和突突跳躍的心。這本身就是一個(gè)矛盾,冰與炭的不可調(diào)和,最終決定了這位大才的悲劇命運(yùn)。
戲題石門(mén)長(zhǎng)老東軒原文翻譯及賞析2
戲題石門(mén)長(zhǎng)老東軒
柳宗元〔唐代〕
石門(mén)長(zhǎng)老身如夢(mèng),旃檀成林手所種。
坐來(lái)念念非昔人,萬(wàn)遍蓮花為誰(shuí)用?
如今七十自忘機(jī),貪愛(ài)都忘筋力微。
莫向東軒春野望,花開(kāi)日出雉皆飛。
譯文:
石門(mén)長(zhǎng)老身世如夢(mèng),當(dāng)年栽種的檀香已經(jīng)成林。靜坐念禪今非昔比,蓮華經(jīng)念了萬(wàn)遍有誰(shuí)傾聽(tīng)?如今年過(guò)七十早已忘卻往日的'追求,筋力衰減再不會(huì)壯志凌云。不要向東邊窗外春天的原野張望,晴空下百花盛開(kāi)野鳥(niǎo)卻已飛盡。
注釋:
身如夢(mèng):指人生往事如夢(mèng)。旃檀(zhāntán沾談):梵文“旃檀那”的省稱(chēng),即檀香。手所種:指旃檀的幼樹(shù)是石門(mén)長(zhǎng)老親手栽種。坐來(lái)念念非昔人:其意是說(shuō),石門(mén)長(zhǎng)老長(zhǎng)年坐壇念經(jīng),年歲漸老,今非昔比。萬(wàn)遍:形容反復(fù)念誦。蓮花:指《妙法蓮華經(jīng)》,這里泛指一切佛經(jīng)。為誰(shuí)用:意為沒(méi)有人愿意聽(tīng)他念誦佛經(jīng)。忘機(jī):指忘卻計(jì)較或沒(méi)有巧詐之心。這里指自甘恬淡與世無(wú)爭(zhēng)。貪愛(ài):指石門(mén)長(zhǎng)老年青時(shí)的理想與追求。筋力微:形容身心老邁,壯志消沉。雉(zhì志):即野雞。雉皆飛:比喻詩(shī)人親友多喪、孤苦伶仃的意思。典出樂(lè)府琴曲《雉朝飛》。
鑒賞:
這首詩(shī)在寫(xiě)作手法上屬于借題發(fā)揮,即借用到門(mén)長(zhǎng)老的形象,抒發(fā)作者忠于朝庭、希望得到朝庭的理解和重新起用,而長(zhǎng)期被冷落的悲憤失望的心情。
詩(shī)的首句通過(guò)“到門(mén)長(zhǎng)老”的形象,引出作者往事如夢(mèng)的感慨;第平句借“旃檀”的形象,說(shuō)明官場(chǎng)新貴們的得勢(shì)。三、四句再借“到門(mén)長(zhǎng)老”之言,說(shuō)明江山易主、改朝換代、作者的忠心無(wú)人理解,等待重新起用已經(jīng)無(wú)望。五、六句以“到門(mén)長(zhǎng)老”的形象和自白,慨嘆人生易老和作者生平抱負(fù)的落空!巴鼨C(jī)”,就是已經(jīng)“無(wú)意苦爭(zhēng)春”!柏潗(ài)都忘”,就是心的頹喪,不再有理想與追求。七、八句是詩(shī)的尾聯(lián),也是對(duì)全詩(shī)的總結(jié)。這兩句通過(guò)對(duì)“東軒”外春日景色的描寫(xiě),抒發(fā)了作者類(lèi)似于“一江春水她東流”的感慨。作者以青春年少成名,并被委以朝廷重任,當(dāng)年的意氣風(fēng)發(fā)可想而知。
“雉皆飛”含有一個(gè)典故,由樂(lè)府琴曲《雉朝飛》變化而來(lái):“春秋時(shí),衛(wèi)侯女出嫁齊太子,中道聞太子死,傅母(女官名)仍然勸她去層理喪事。喪畢不肯歸,終死于齊。傅母悔之,取女所自操琴,于冢上放之,忽平雉出墓中。傅母托雉曰:‘女果為雉也?’言未畢,雉俱飛而起,忽然不見(jiàn)。傅母悲痛,援琴作操,故曰《雉朝飛》!币灿腥苏f(shuō):“《雉朝飛》為齊層士傷無(wú)妻之作!绷谠缒陠势,來(lái)永州之后,母親和女兒先后病逝,所承受的人生變故如同“屋漏偏遭連夜雨,行船又遇頂頭風(fēng)”,這種打擊與悲痛可想而知。他被貶職后閑居永州,這期間江山易主,官場(chǎng)易人,新貴層出不窮,而且無(wú)不趨炎附勢(shì),對(duì)柳宗元等“俟罪”的閑官不屑一顧,或者頤指氣使;更有一幫小人,經(jīng)常散布一些流言蜚語(yǔ),和莫須有的誣陷之辭。因此,詩(shī)人盡管悲憤交加,卻不能在詩(shī)文中明明白白地流露出對(duì)朝廷的怨恨心情,只好運(yùn)用巧妙的寫(xiě)作手法,通過(guò)“戲題”一詩(shī),表面上是在勸戒到門(mén)長(zhǎng)老,不要用老邁哀傷的心情,來(lái)觀看東軒之外春意盎然的景色,以免觸景生情,更加傷心;實(shí)際上是在勸慰自己,要忍辱負(fù)重,不與官場(chǎng)新貴們攀比,索性閉目塞聽(tīng),讓火熱的心徹底地冷卻,以免受到更大的傷害。
整首詩(shī),以一個(gè)衰老、冰冷、絕望的外表,包容了一顆充滿激情、火熱和突突跳躍的心。這本身就是一個(gè)矛盾,冰與炭的不可調(diào)和,最終決定了這位大才的悲劇命運(yùn)。
【戲題石門(mén)長(zhǎng)老東軒原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
戲題石門(mén)長(zhǎng)老東軒詩(shī)詞12-26
戲題盤(pán)石王維的詩(shī)原文賞析及翻譯04-06
東軒記 文言文閱讀題答案及原文翻譯12-06
戲題牡丹原文及賞析07-19
東樓原文翻譯及賞析01-22
東溪原文及翻譯賞析06-06
東溪原文翻譯及賞析02-09