1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 暮歸原文翻譯及賞析

        時間:2022-07-19 13:15:41 古籍 我要投稿

        暮歸原文翻譯及賞析2篇

        暮歸原文翻譯及賞析1

          清明寒食不多時。香紅漸漸稀。番騰妝束鬧蘇堤。留春春怎知。

          花褪雨,絮沾泥。凌波寸不移。三三兩兩叫船兒。人歸春也歸。

          翻譯/譯文

          清明、寒食節(jié)過了沒多久,百花逐漸退去了原有的艷麗色彩,慢慢凋謝了。人們?yōu)榱送炝舸汗,翻騰衣柜,找出春天穿的衣服,紛紛出城來到蘇堤,盡情游玩。想留住春天的腳步,然而春之神似乎并不懂得人們的用意。

          一場大雨過后,花朵被雨水洗灑而褪去鮮艷之色,柳絮飄落于泥中,被沾住而無法揚(yáng)起,賞花的女子似乎沒有受到什么影響,一步也沒有移動,兩個、三個游人結(jié)伴乘著船兒回去了,春天的腳步聲也漸漸遠(yuǎn)去了。

          注釋

          ①不多時:過了不多久。

         、诜v,即“翻騰”。此處指翻騰衣柜,尋找春衣。

         、厶K堤:亦稱蘇公堤,是一條貫穿西湖南北風(fēng)景區(qū)的林蔭大堤。為蘇軾任杭州知府疏浚西湖時取湖泥和葑草堆筑而成。已經(jīng)成為西湖十景之首,名曰“蘇堤春曉”。

         、芑ㄍ视辏夯ǘ浔挥晗礊⒍嗜ヵr艷之色。

         、菪跽茨啵毫躏h落于泥中,被沾住而無法揚(yáng)起。

         、蘖璨ň洌毫璨ㄖ杆伞_@里指女子步履。

          ⑦寸:寸步。

          賞析/鑒賞

          本詞描寫南宋都城杭州市民暮春游覽西湖的情景。清明、寒食一過,百花逐漸凋謝,人們?yōu)榱送炝舸汗,紛紛出城來到蘇堤之上,盡情游賞。然而春之神似乎并不懂得人們的用意,終于隨著游人的船兒默默無言地歸去了。詞作抒寫惜春、傷春之情,構(gòu)思新穎,讀來別有一番韻味!掇ワL(fēng)詞話》謂其“番騰妝束鬧蘇堤”句,形容粗釵膩粉,可謂妙于語言,天與娉婷,何有于“翻騰妝束”,適成其為“鬧”而已!棒[”字值得玩味,“鬧”是說“妝束”,相當(dāng)于“鬧妝”的“鬧”,指花花綠綠、眼睛應(yīng)接不暇的'景象!棒[”字是把事物無聲的姿態(tài)說成好像有聲音的波動,仿佛在視覺里獲得了聽覺的感受,有如見其人,如聞其身之感,表達(dá)了身臨其境的美感。

        暮歸原文翻譯及賞析2

          原文:

          霜黃碧梧白鶴棲,城上擊柝復(fù)烏啼。

          客子入門月皎皎,誰家搗練風(fēng)凄凄。

          南渡桂水闕舟楫,北歸秦川多鼓鼙。

          年過半百不稱意,明日看云還杖藜。

          譯文:

          秋箱打黃了碧綠的梧桐樹上,白鶴在棲息,城樓上的梆子聲驚得烏鴉在啼叫。

          踏著明亮的月色我回家進(jìn)門,寒涼的風(fēng)中傳來不知誰家的捶絹聲。

          想南去渡過桂水卻沒有船只,想北回秦川又到處戰(zhàn)亂不息。

          雖然年過半百卻不稱心如意,明天看云還要撫杖而行。

          注釋:

          黃:在此用作動詞,霜使原來的碧梧變黃。

          梧:梧桐。

          柝(tuò):擊柝即打更。

          烏:烏鴉。

          客子:作者自謂。

          搗練:搗洗白綢。

          桂水:今連江,一說為漓江,均在廣西。這里應(yīng)指湘水。

          闕:缺。

          秦川:古地區(qū)名。今陜西、甘肅的秦嶺以北平原地一帶。這里指長安。

          鼙(pí):一種軍用小鼓。鼓鼙在唐詩之中常用來比喻戰(zhàn)爭?赡苁侵府(dāng)年吐蕃入侵。

          不稱意:不如意。

          杖:拄(杖)。藜(lí):用藜莖制成的手杖。

          賞析:

          這首詩前四句寫暮歸的景色,營造出凄涼的氛圍,襯托詩人的悲哀之感。白鶴都已棲止在被濃霜凍黃的綠梧桐邊。城頭已有打更擊柝的聲音,還有烏鴉的啼聲。寄寓在此地的客人回進(jìn)家門時,月光已亮了,不知誰家婦女還在搗洗白練,風(fēng)傳來悲凄的砧杵聲。天色晚了,城上守衛(wèi)兵要打梆子警夜。唐詩中寫夜景,常有搗練、搗衣、砧杵之類的詞語。大約當(dāng)時民間婦女都在晚上洗衣服,木杵捶打衣服的聲音,表現(xiàn)了民生困難,故詩人聽了有悲哀之感。

          下半首四句也同樣轉(zhuǎn)入抒情。要想渡桂水而南行,可沒有船;要想北歸長安,路上還多兵戎。都是去不得。年紀(jì)已經(jīng)五十多歲,事事不稱心,明天還只得拄著手杖出去看云。這最后一句是描寫他旅居夔州時生活的寂寞無聊,只好每天拄杖看云。浦起龍說:“結(jié)語見去志!保ā蹲x杜心解》)此評并不準(zhǔn)確。應(yīng)該說第三聯(lián)見去志,結(jié)句所表現(xiàn)的并不是去志,而是寂寞無聊。

          這首拗體七律體現(xiàn)了杜甫在詩藝上的追求。在這首詩中值得注意的藝術(shù)特點(diǎn)是虛實(shí)結(jié)合。尤其是第一句“霜黃碧梧白鶴棲”,一句中出現(xiàn)了三種顏色。仔細(xì)推究,這些顏色是有虛實(shí)之分的。“黃”和“白”是實(shí)在的,但“碧”就是虛寫,因?yàn)椤氨涛唷比~已給嚴(yán)霜打“黃”了?梢娪米忠蚕裼帽菢樱梢浴疤撎搶(shí)實(shí)”!疤搶憽保瑢(shí)質(zhì)就是突破詞義的束縛,使詞的組合形式達(dá)到意義的豐富性,有更強(qiáng)的藝術(shù)感染力。杜甫的“語不驚人死不休”的努力就是一種“陌生化”的藝術(shù)感染力,值得借鑒。

        【暮歸原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        暮歸原文翻譯及賞析02-12

        春暮原文翻譯及賞析10-09

        歸雁原文、翻譯、賞析02-19

        歸雁原文翻譯及賞析04-18

        歸夢原文翻譯及賞析07-13

        歸雁原文翻譯及賞析06-20

        《春暮西園》原文及翻譯賞析07-01

        幽居冬暮原文翻譯及賞析07-03

        春暮西園原文翻譯及賞析01-10

        暮江吟原文賞析及翻譯05-02

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>