1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 竹竿原文翻譯賞析

        時間:2022-08-12 09:57:20 古籍 我要投稿

        竹竿原文翻譯賞析

        竹竿原文翻譯賞析1

          竹竿

          作者:詩經(jīng)

          朝代:先秦

          籊籊竹竿,以釣于淇。豈不爾思?遠(yuǎn)莫致之。

          泉源在左,淇水在右。女子有行,遠(yuǎn)兄弟父母。

          淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之儺。

          淇水滺滺,檜楫松舟。駕言出游,以寫我憂。

          譯文

          一枝釣竿細(xì)又長,釣魚釣到淇水上。難道思念都拋卻?路遠(yuǎn)怎能回故鄉(xiāng)!左邊泉水細(xì)細(xì)流,右邊淇水長悠悠。姑娘從此遠(yuǎn)嫁去。父母兄弟天一頭。右邊淇水長悠悠,左邊泉水細(xì)細(xì)流。粉臉?gòu)尚Χ嗫蓯,佩玉叮?dāng)慢慢走。淇水水流不回頭,檜木槳搖松木舟。再次駕船水上游,但愿能解心中愁。

          注釋

         、呕G籊(tì替):長而尖削貌。⑵爾思:想念你。爾,你。⑶泉源:一說水名。即百泉,在衛(wèi)之西北,而東南流入淇水。⑷行:遠(yuǎn)嫁。⑸瑳(cuō搓):玉色潔白,這里指露齒巧笑狀。⑹儺(nuó挪):通“娜”,婀娜。一說行動有節(jié)奏的樣子。⑺滺(yōu悠):河水蕩漾之狀。⑻楫:船槳。檜、松:木名。檜,柏葉松身。⑼言:語助詞,相當(dāng)“而”字。⑽寫:通“瀉”,排解。

          賞析:

          衛(wèi)國的淇水,是青年男女游樂的地方。悠悠的淇水水波,秀麗的兩岸風(fēng)光,伴隨著這些青年渡過無憂無慮的青少年時代。因此,每當(dāng)他們遠(yuǎn)離故鄉(xiāng),回首往事,思親懷鄉(xiāng)的時候,淇水很自然地浮現(xiàn)在腦際。淇水、家鄉(xiāng)、親人、親情,都融化在一起,激起心中感情的波濤。這首詩,正是帶著這種感情的波濤而寫就的。

          關(guān)于詩的主旨,《毛詩序》說:“《竹竿》,衛(wèi)女思?xì)w也!睂懙氖且晃贿h(yuǎn)嫁的衛(wèi)國女兒,思念家鄉(xiāng)的情懷。至于作者,魏源在《詩古微》中考證,以為“亦許穆夫人作”。這位許穆夫人是衛(wèi)公子頑的女兒,嫁在許國。后來許穆夫人的兄長戴公掌權(quán)時,衛(wèi)國被狄人攻陷,衛(wèi)國滅亡。許穆夫人既不能回衛(wèi)國吊唁,便寫了《載馳》一詩,表達(dá)自己的心情。從詩意來看,《衛(wèi)風(fēng)·竹竿》并沒有痛心吊唁的沉重,只有思鄉(xiāng)懷歸的憂思,不像亡國之音。魏源說《衛(wèi)風(fēng)·竹竿》是許穆夫人所作,并沒有實證,只是一種推測,而且并不可靠。

          現(xiàn)在看來,把《竹竿》看作一位遠(yuǎn)嫁的衛(wèi)國姑娘思念家鄉(xiāng)的歌聲,比較恰當(dāng)。至于姑娘的身份,不必細(xì)究,可以作為一種共名來理解。

        竹竿原文翻譯賞析2

          竹竿原文

          籊籊竹竿,以釣于淇。豈不爾思?遠(yuǎn)莫致之。

          泉源在左,淇水在右。女子有行,遠(yuǎn)兄弟父母。

          淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之儺。

          淇水滺滺,檜楫松舟。駕言出游,以寫我憂。

          譯文

          一枝釣竿細(xì)又長,釣魚釣到淇水上。難道思念都拋卻?路遠(yuǎn)怎能回故鄉(xiāng)!

          左邊泉水細(xì)細(xì)流,右邊淇水長悠悠。姑娘從此遠(yuǎn)嫁去。父母兄弟天一頭。

          右邊淇水長悠悠,左邊泉水細(xì)細(xì)流。粉臉?gòu)尚Χ嗫蓯郏逵穸.?dāng)慢慢走。

          淇水水流不回頭,檜木槳搖松木舟。再次駕船水上游,但愿能解心中愁。

          注釋

          ⑴籊籊(tì替):長而尖削貌。

          ⑵爾思:想念你。爾,你。

         、侨矗阂徽f水名。即百泉,在衛(wèi)之西北,而東南流入淇水。

         、刃校哼h(yuǎn)嫁。

         、涩洠╟uō搓):玉色潔白,這里指露齒巧笑狀。

         、蕛╪uó挪):通“娜”,婀娜。一說行動有節(jié)奏的樣子。

         、藵H(yōu悠):河水蕩漾之狀。

          ⑻楫:船槳。檜、松:木名。檜,柏葉松身。

         、脱裕赫Z助詞,相當(dāng)“而”字。

          ⑽寫:通“瀉”,排解。

          竹竿賞析

          全詩分四章。詩的內(nèi)容都是遠(yuǎn)嫁女兒腦海中的形象活動。細(xì)究起來,前后各兩章,各成一層意思。

          開頭兩章,是遠(yuǎn)嫁姑娘的回憶,都是關(guān)于婚前家鄉(xiāng)與親人的事。首章回憶當(dāng)姑娘家時在淇水釣魚的樂事:“籊籊竹竿,以釣于淇”,和伙伴們一起到淇水釣魚游玩,這是多么愜意的事,不可能忘記?上а巯律碓诋愢l(xiāng),再也不能回淇水去釣魚了,“豈不爾思,遠(yuǎn)莫致之”。次章回憶離別父母兄弟遠(yuǎn)嫁時的情形。泉水、淇水,逐漸遠(yuǎn)去;父母兄弟,逐漸遠(yuǎn)離。離別的場面和離別的情懷,最使人難忘。遠(yuǎn)嫁的女兒回憶起這個場景,思念之情不可抑止。第一章、第二章共八句,重點在回憶,強調(diào)的'是思鄉(xiāng)懷親之情。

          第三、四兩章是進(jìn)一層意思:希企。眼下遠(yuǎn)嫁女兒已是人家的媳婦,故鄉(xiāng)親人都見不到;貞浖て鸬那閼,化作熱情的企望:希望能有一天重歸故鄉(xiāng)。三四兩章,便是想像回鄉(xiāng)時的情景。淇水、泉水依然如故,“淇水在右,泉源在左”,與第二章兩句一樣,只是句子位置變化一下,實際上是用復(fù)沓的手法,表示重來舊地的意思。這時候,出嫁女已不再是姑娘家時持竹竿釣魚那樣天真了,而是“巧笑之瑳,佩玉之儺”,一副成熟少婦從容而喜悅的樣子:故鄉(xiāng),我終于回來了!仿佛為了重新找回少女時代的感覺,這位少婦又到淇水。不過,這次不是釣魚了,而是“檜楫松舟”,乘船游賞。不過,舊地重游,也不能排解遠(yuǎn)嫁多時的離愁。三四兩章想像回鄉(xiāng)的場景,正是遠(yuǎn)嫁歸不得的少婦幻想的場景。想像得越真切越具體,現(xiàn)實中遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)不得歸的思念之情就越強烈。所以,駕船游賞故鄉(xiāng)的想像,根本不能解決思鄉(xiāng)懷親的愁思。

          四章詩歌從回憶與推想兩個角度,寫一位遠(yuǎn)嫁的女子思鄉(xiāng)懷親的感情。這種感情雖然不是大悲大痛,但卻纏綿往復(fù),深沉地蘊藉于心懷之間,像悠悠的淇水,不斷地流過讀者的心頭。

        【竹竿原文翻譯賞析】相關(guān)文章:

        竹竿原文翻譯及賞析05-12

        竹竿原文、翻譯、賞析12-07

        竹竿原文及賞析07-16

        竹竿詩經(jīng)原文及翻譯10-16

        原文翻譯及賞析11-27

        《師說》原文及翻譯賞析03-22

        小池原文翻譯賞析03-30

        漁翁原文、翻譯及賞析04-18

        寒食原文翻譯及賞析04-18

        《運河》原文及翻譯賞析04-19

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>