- 相關(guān)推薦
有關(guān)《宋史·韓世忠傳》原文和翻譯
韓世忠傳原文:
韓世忠,字良臣,延安人。風(fēng)骨偉岸,目瞬如電。早年鷙勇絕人,能騎生馬駒。日者言當(dāng)作三公,世忠怒其侮己,毆之。年十八,以敢勇應(yīng)募鄉(xiāng)州,挽強(qiáng)馳射,勇冠三軍。
崇寧四年,西夏騷動(dòng),世忠斬關(guān)殺敵將,擲首陴外,諸軍乘之,夏人大敗。俄復(fù)出間道,世忠獨(dú)部敢死士殊死斗,敵少卻。顧一騎士銳甚,躍馬斬之,敵眾大潰。
紹興四年,是歲,金人與劉豫合兵,分道入侵。帝手札命世忠飭守備,圖進(jìn)取,辭旨懇切。世忠受詔,感泣曰:“主憂如此,臣子何以生為!”遂自鎮(zhèn)江濟(jì)師,俾統(tǒng)制解元守高郵,候金步卒;親提騎兵駐大儀,當(dāng)敵騎,伐木為柵,自斷歸路。
會(huì)遣魏良臣使金,世忠撤炊爨,紿良臣有詔移屯守江,良臣疾馳去。世忠度良臣已出境,即上馬令軍中曰:“視吾鞭所向!庇谑且姶未髢x,勒五陣,設(shè)伏二十余所,約聞鼓即起擊。良臣至金軍中,金人問王師動(dòng)息,具以所見對(duì)。聶兒孛堇聞世忠退,引兵至江口。世忠傳小麾鳴鼓,伏兵四起,旗色與金人旗雜出,金軍亂,我軍迭進(jìn)。敵被甲陷泥淖,世忠麾勁騎四面蹂躪,人馬俱斃。世忠復(fù)親追至淮,金人驚潰,相蹈藉,溺死甚眾。
捷聞,群臣入賀,帝曰:“世忠忠勇,朕知其必能成功!鄙蚺c求曰:“自建炎以來,將士未嘗與金人迎敵一戰(zhàn),今世忠連捷以挫其鋒,厥功不細(xì)!钡墼唬骸暗趦(yōu)賞之! 于是部將董旼、陳桷、解元、呼延通等皆峻擢有差。
世忠嘗戒家人曰:“吾名世忠,汝曹毋諱‘忠’字,諱而不言,是忘忠也!痹里w冤獄,舉朝無敢出一語,世忠獨(dú)攖檜怒。又抵排和議,觸檜尤多,或勸止之,世忠曰:“今畏禍茍同,他日瞑目,豈可受鐵杖于太祖殿下?”
嗜義輕財(cái),賜赍悉分將士,所賜田輸租與編戶等。然知人善獎(jiǎng)用,成閔、解元、王勝、王權(quán)、劉寶、岳超起行伍,秉將旄,皆其部曲云。解兵罷政,臥家凡十年,澹然自如,若未嘗有權(quán)位者。晚喜釋、老,自號(hào)清涼居士。
譯文:
韓世忠,字良臣,延安人。他身材偉岸,目光如電。早年勇猛過人,能騎沒有馴服的馬駒。占卜的人說他將官至三公,他很生氣,認(rèn)為是侮辱自己,將那人痛打一頓。韓世忠十八歲時(shí),以膽大勇敢應(yīng)鄉(xiāng)州招募,隸屬于兵籍。他挽強(qiáng)弓騎馬射箭,勇冠三軍。
崇寧四年,西夏騷擾邊境,韓世忠攻克關(guān)卡,斬殺敵將,將其首級(jí)擲于女墻外,諸軍乘機(jī)發(fā)動(dòng)進(jìn)攻,西夏人大敗。不久西夏人又在小路出現(xiàn),韓世忠獨(dú)率敢死隊(duì)兵士與西夏人殊死戰(zhàn)斗,敵人稍稍后撤。戰(zhàn)斗中韓世忠看見敵營中有一個(gè)非常勇猛的騎士,韓世忠騎馬上前將其斬首,敵軍大敗潰散。
紹興四年,金人與劉豫合兵,分路南侵;噬嫌H筆致書韓世忠,命他整飭防備,圖謀進(jìn)取,言辭懇切。韓世忠接受詔書,感動(dòng)地哭著說:“主上如此憂慮,臣子怎敢偷生呢!”于是從鎮(zhèn)江率領(lǐng)軍隊(duì)渡過長江,派統(tǒng)制解元守高郵,等候金的步兵;自己親自指揮騎兵駐大儀,抵擋敵人騎兵,韓世忠命令士兵砍伐樹木作為柵欄,自己斷絕退路。
適逢朝廷派魏良臣出使金國,韓世忠撤掉炊具,哄騙魏良臣說已接到詔書令移守長江,魏良臣急忙騎馬離去。韓世忠估計(jì)魏良臣已離境,便立即上馬,對(duì)將士下令說:“看我的鞭子指向行事!庇谑锹暑I(lǐng)軍隊(duì)駐扎在大儀,布下五陣,在二十多處設(shè)下埋伏,相約聽到鼓聲即發(fā)動(dòng)攻擊。魏良臣到金軍中,金人問宋的動(dòng)靜,魏良臣詳細(xì)地把所見到的情況都說了。聶兒孛堇聽說韓世忠撤退,帶領(lǐng)軍隊(duì)到江口。世忠揮小旗鳴鼓,伏兵四起,世忠軍旗的顏色與金人的旗幟相混雜,金軍混亂,我軍不斷推進(jìn)。敵人披甲陷入泥潭,世忠指揮精騎兵四面踐踏,將金人馬都踩死。世忠又親自追擊到淮水,金兵驚慌潰逃,相互踐踏,溺死者很多。
【《宋史·韓世忠傳》原文和翻譯】相關(guān)文章:
《宋史·胥偃傳》原文和翻譯10-27
《宋史·程頤傳》原文及翻譯08-07
宋史王安石傳原文翻譯08-05
《宋史·蘇軾傳》原文及翻譯08-16
《宋史·王安石傳》原文及翻譯06-23
《宋史文天祥傳》原文及翻譯01-02
《宋史·楊業(yè)傳》原文及翻譯10-18
《宋史·蘇軾傳》原文及翻譯解析07-20
《宋史·文天祥傳》原文及翻譯09-30
《宋史·孫夢(mèng)觀傳》原文及翻譯09-16