公無渡河原文及賞析
《公無渡河》是漢代的一首樂府詩,屬《相和歌辭》。這首歌辭寫白首狂夫投河而死時其妻的悲慘呼號,表達了一位婦女對親人的真摯感情。下面是小編收集整理的公無渡河原文及賞析,希望對大家有幫助!
原文
公無渡河
作者:李白
朝代:唐朝
黃河西來決昆侖,咆哮萬里觸龍門。
波滔天,堯咨嗟。
大禹理百川,兒啼不窺家。
殺湍湮洪水,九州始蠶麻。
其害乃去,茫然風沙。
被發(fā)之叟狂而癡,清晨臨流欲奚為。
旁人不惜妻止之,公無渡河苦渡之。
虎可搏,河難憑,公果溺死流海湄。
有長鯨白齒若雪山,公乎公乎掛罥于其間。
箜篌所悲竟不還。
譯文
黃河滔天,決裂昆侖,東行萬里,咆哮龍門!水天一色,堯舜嘆息,何人可以治理?大禹忙于治理河流,三次路過家門,小兒哭啼都沒有進去千辛萬苦之后,終于把野馬般的黃河馴服,中原之地才可以種養(yǎng)桑蠶,耕作農田。水害雖然去除,兩岸依舊茫茫的風沙。天啊,你看來了一位披頭蓋發(fā)的狂老人,一大清早到黃河邊干什么?呵呵,他想渡黃河呢!哈哈,暈!別人都冷眼旁觀,只有他老婆牽扯著他的衫袖,可他不聽啊俗話說的好啊:可以徒手與猛虎搏斗,可千萬別光腳渡黃河啊!這老狂人果然溺死,尸體漂蕩到海濱,海上有鯨魚,其白牙大如雪山。老狂人象一絲布絹掛在鯨魚的'白牙之間,老妻流淚彈起了悲傷的箜篌曲,感嘆老公不生還!
注釋
、爬觯豪錾。
、讫堥T:即龍門山,在今陜西韓城東北五十里,黃河流經其間。
⑶理:即治理,唐人避唐高宗諱,改“治”為“理”。
、雀Q家:大禹在外治水八年,三過家門而不入。⑸風沙,此句的意思是水雖不至于有滔天之禍,仍有風沙之害。
、蕬{:徒步渡過河流。
賞析:
大多數(shù)人認為此詩作于安祿山反叛前,李白去幽州(北京)自費偵探的時候。也有人認為可能寫在永王李璘被平叛以后,當永王使韋子春帶著五百兩黃金來三請李白下山的時候。
創(chuàng)作背景
《公無渡河》是漢樂府《相和歌辭》之一,即《箜篌引》。據(jù)說是朝鮮津卒(管理河流渡口的小吏)霍里子高之妻麗玉所作;衾镒痈咴缟掀饋韯澊,見一老翁披發(fā)提壺,橫渡河流。老翁的妻子在后面制止他,他不聽,終于被河水淹死。他妻子就用箜篌彈奏此歌,曲終也投河而死;衾镒痈甙汛耸赂嬖V了妻子麗玉,麗玉乃用箜篌仿其聲而作此曲。
中國古代多種文獻記載了此詩的本事。晉代崔豹《古今注》卷中載:“《箜篌引》,朝鮮津卒霍里子高妻麗玉所作也。子高晨起刺船而棹,有一白首狂夫,被發(fā)提壺,亂流而渡。其妻隨呼止之不及,遂墮河水死,于是援箜篌而鼓之,作公無渡河之歌,聲甚凄愴。曲終自投河而死。霍里子高還,以其聲語其妻麗玉。玉傷之,乃引箜篌而寫其聲,聞者莫不墮淚飲泣焉。麗玉以其聲傳鄰女麗容,名曰《箜篌引》焉!
唐代歐陽詢《藝文類聚》卷四十四載:“《琴操》曰:《箜篌引》者,朝鮮津卒霍里子高所作也。子高晨刺船而濯,有一狂夫,被發(fā)提壺而渡。其妻追止之不及,墮河而死。乃號天噓唏,鼓箜篌而歌,曲終投河而死。子高援琴而鼓之,故曰《箜篌引》。”
唐代吳兢《樂府古題要解》卷下載:“舊說,朝鮮津卒霍里子高妻麗玉所作也。子高晨起刺船,有一白首狂夫,被發(fā)攜壺亂流而渡,其妻隨呼,止之不及,遂溺死,于是其妻援箜篌而鼓之,作歌云云,聲甚凄愴,曲終,亦投河而死。子高還,以其聲語麗玉,麗玉傷之,乃引箜篌寫其聲,聞者莫不墮淚飲泣。麗玉以其聲傳鄰女麗容,名曰《箜篌引》。舊史稱漢武帝滅南越,祠太乙后土,令樂人侯暉依琴造坎,言坎坎節(jié)應也。侯,工人之姓,后語訛坎為空也!
宋代陳旸《樂書》卷一百七十九載:“陳智匠曰:尋霍里子高晨朝刺舡而濟,有白首狂夫被發(fā)提壺,亂流而度,其妻追止之不及,遂溺而死,于是鼓箜篌而歌,曰:‘公無渡河,公競渡河,墮奈公何。’曲終赴河而歿。子高聞其歌悲,援琴而哀切以象其聲是也!
整體賞析
《公無渡河》是漢樂府里最短的歌辭,和漢樂府最長的《孔雀東南飛》同是寫夫婦的殉情之作。全詩四句,一氣呵成,每句一頓,每頓愈深,敘述出悲慘事件的完整過程,抒發(fā)詩人惋惜、悲痛、悔恨之情,真切而深刻。
全詩雖只有十六字,里面卻是蘊含了豐沛的情感和激烈的心理沖突:“公無渡河”——警止;“公竟渡河”——驚嘆;“墮河而死”——哀嘆;“當奈公何”——無奈。此詩敘述方式上用的是第二人稱,這是面對逝者傾訴親人悲泣與哀悼的表達方式。詩歌以婦人的口吻,通過婦人對丈夫行為發(fā)展的話語反應過程,有效地表達出婦人在面臨丈夫遇難全過程中心理的變化:開始是急促的警告阻止,阻止失敗后的驚呼,在面對已經預知的悲劇發(fā)生后的哀戚,之后是無法阻止悲劇發(fā)生的無力感。雖然文字淺顯,但是,每一句里面都蘊含了無可復制的情感,每一句都是一次情感矛盾的深化。最后一句含不盡之意,甚至可以將它引申解讀為“當奈公何?當奈我何!”女主人公在這一刻的心理矛盾達到了極點,最終她選擇了殉情,這也令目擊者和傳誦這個故事的人不勝感傷因而為之傳唱不息。全詩以“河”為韻,前三句都有“河”字,這是詩中主人公遇難之所在,亦是詩人目擊心傷之所在。全詩以“公”字與“河”字連鎖全篇,體現(xiàn)了詩人全部思緒傾注縈系于此,造成回環(huán)往復、纏綿凄惻、沉痛莫名的藝術效果。
這首歌辭總共只有四句,明白簡潔,但其情調則悱側凄愴,蘊藉深厚,直入于人類心靈的深處,表達了一位婦女對親人的真摯感情。面對著咆哮的無情河水,她長歌當哭,繼以身殉。這個慘劇,似乎能夠向人們提供一個具有普遍意義的啟示:要慎所往,尤其是在世態(tài)無常、前路莫測的關頭切不可輕舉妄動,以免招致禍殃。這也是能引起人們共鳴的重要原因。
名家點評
明代陸時雍《古詩鏡》:“是歌是哭?招魂欲起。寥落四語,意自愴人!”
清代李因篤《漢詩音注》卷六:“只二句便有千聲萬聲,聲情相感,不知其所止!
清代王堯衢《古唐詩合解》卷一:“一句一轉,一轉一哭,節(jié)短調悲,其音自古。”
清代沈德潛《古詩源》卷三:“纏綿悽惻,《黃牛峽謠》音節(jié)相似。”
清代陳祚明《采菽堂古詩選》卷二:“不增一語,其哀無比!
清代張玉穀《古詩賞析》卷六:“逐句停頓,一氣旋轉,尤妙在末四字,拖得意言不盡!
【公無渡河原文及賞析】相關文章:
公無渡河原文及賞析08-17
《公無渡河》原文及賞析08-23
公無渡河原文、翻譯及賞析01-07
公無渡河原文翻譯及賞析05-19
《公無渡河》原文、翻譯及賞析05-14
《公無渡河》原文翻譯及賞析09-01
溫庭筠《公無渡河》詩詞原文及賞析09-01
《公無渡河》原文及翻譯04-13
李白《公無渡河》原文09-23