伐柯原文翻譯及賞析2篇
伐柯原文翻譯及賞析1
伐柯
作者:佚名
朝代:先秦
伐柯如何?匪斧不克。取妻如何?匪媒不得。
伐柯伐柯,其則不遠(yuǎn)。我覯之子,籩豆有踐。
譯文:
砍取斧柄怎么做?沒有斧頭做不好。妻子怎樣娶進(jìn)門?沒有媒人辦不到。砍斧柄啊砍斧柄,有了原則難不倒。遇見我的心上人,擺上禮器娶來了。
注釋:
、欧タ拢嚎拢^柄;伐柯,采伐作斧頭柄的木料。⑵匪:同“非”。⑶取:通“娶”。⑷則:原則、方法。此處指按一定方法才能砍伐到斧子柄。⑸遘(gòu):通“覯”,遇見。⑹籩(biān)豆:籩,竹編禮器,盛果脯用的;豆,木制、金屬制或陶制的器皿,盛放腌制食物、醬類。在古時家庭或社會舉辦盛大喜慶活動時,用籩豆等器皿,放滿食品,整齊地排列于活動場所,叫做籩豆有踐。這里指迎親禮儀有條不紊。
賞析:
《伐柯》一詩,從語義上分析,有兩重意義,一是文本的表層語義,一是作為引伸隱喻的深層語義。
從文本語義來說,《伐柯》以砍伐一支合適的斧頭柄子作比喻,說男子找一個心目中的妻子,如斧頭找一支合適的柄子一般,要有一定的方法程序,也要有媒人、迎親禮等基本的安排。因此,這首詩實在是講詩人見到一位中意的女子,就央告媒人去說項,終于姻緣得定,安排了隆重的迎親禮,把女子娶了過來。心中的得意,情緒的興奮,都凝聚在這首自得自悅的歡歌中。在古代詩歌中,常以諧音示意!案弊种C“夫”字,柄子配斧頭,喻妻子配丈夫。詩中所說“匪媒不得”、“籩豆有踐”,也是具體地寫出古時娶妻的過程:媒人兩家介紹牽線,最后雙方同意,辦了隆重的迎親禮儀,妻子過門來。這是中國古代喜慶民俗的場景,也表示中國人對婚姻大事的嚴(yán)肅重視。因為《伐柯》一詩說到娶妻要有媒妁之言,后人就把媒人也稱為“伐柯”,為人做媒叫做“作伐”。這些詞匯的形成,反映了《伐柯》一詩的本義:這是一首迎親的歡歌。
從引伸隱喻義來說,重點落在“伐柯伐柯,其則不遠(yuǎn)”這兩句詩上。這里的伐柯,已經(jīng)不是丈夫找妻子那樣狹義的比喻,而是廣義地比喻兩種事物的協(xié)調(diào)關(guān)系:砍伐樹枝做斧頭柄,有斧與柄的協(xié)調(diào)關(guān)系;做其他事情,也有兩方面的協(xié)調(diào)關(guān)系。要協(xié)調(diào)兩方面的關(guān)系做到好的柄子配上好的斧頭,“其則不遠(yuǎn)”,那就是不能背離基本的原則方法。如果砍下的枝條歪七扭八,過粗或過細(xì),都不能插進(jìn)斧頭眼中,成為適手的斧柄?橙「,要有一定的`要求、原則、方法。那么,協(xié)調(diào)一件事物一種活動的雙方,也是有一定的要求、原則、方法的。從具象的斧與柄的關(guān)系,上升到抽象的一體兩面的關(guān)系,這個比喻就有了廣泛的意蘊(yùn),啟示了一個事物發(fā)展的共同規(guī)律:按一定原則才能協(xié)調(diào)。后人常用“伐柯伐柯,其則不遠(yuǎn)”,來表示有原則的協(xié)調(diào)關(guān)系,來引指社會政治、經(jīng)濟(jì)、文化的活動,就是從廣義的比喻性來理解這兩句詩的。所以牛運震《詩志》評曰:“隨手作興體,變法入妙,‘其則不遠(yuǎn)’,另生一意便深!睋(jù)《毛詩序》說,這首詩是周大夫贊美周公之作。周公是西周最賢良的大臣,周的官員作詩贊他,當(dāng)然不是真的寫娶妻子的事,而是借以泛指軍國大事的原則性與協(xié)調(diào)性了。可以說,《毛詩序》正是從《伐柯》詩的引申義上理解詩旨的。
伐柯原文翻譯及賞析2
原文:
伐柯
伐柯如何?
匪斧不克。
取妻如何?
匪媒不得。
伐柯伐柯,其則不遠(yuǎn)。
我覯之子,籩豆有踐。
譯文:
怎么砍伐斧子柄?沒有斧子砍不成。怎么迎娶那妻子?沒有媒人娶不成。
砍斧柄啊砍斧柄,這個規(guī)則在近前。要想見那姑娘面,擺好食具設(shè)酒宴。
注釋:
1、伐柯:砍取做斧柄的木料!墩f文解字》:柯,斧柄也;伐,擊也,從人,持戈。
2、匪:同“非”?耍耗。
3、取:通“娶”。
4、則:原則、方法。此處指按一定方法才能砍伐到斧子柄。
5、覯(gòu):通“遘”,遇見。
6、籩(biān)豆有踐:在古時家庭或社會舉辦盛大喜慶活動時,用籩豆等器皿,放滿食品,整齊地排列于活動場所,叫做籩豆有踐。此處指迎親禮儀有條不紊;e,竹編禮器,盛果脯用。豆,木制、金屬制或陶制的器皿,盛放腌制食物、醬類。
賞析:
《國風(fēng)·豳風(fēng)·伐柯》是首男子新婚燕爾時所唱的歌,描述了他婚姻的美滿。首章明白告訴讀者:媒妁是使兩人好合的人。男女雙方的結(jié)合,要有媒人從中料理,婚姻才得以成功。作者說得斬釘截鐵,不容置疑,其道理就像做個斧柄那樣簡單明白,興中有比,比喻淺顯易懂。
詩的第二章贊美了新婚的妻子,但奇怪的是,一不贊其年輕貌美,二不言其和順溫柔,獨獨說“籩豆有踐”,贊賞其善于料理祭祀宴饗事宜。這是很值得注意的。
“我覯之子,籩豆有踐”,男子很興奮地看到,他的新婚妻子料理宴席祭祀有經(jīng)驗。封建社會里,娶妻是以祖宗“血食”、延綿家族為目的,因而理想的女人不是貌美、健康,能生兒育女,而是能夠輔佐宴饗祭祀。“椒聊之實,蕃衍盈升!薄敖妨闹畬,蕃衍盈掬。”(《國風(fēng)·唐風(fēng)·椒聊》)暗示這位女子的外貌,是一個多子多孫的美女子。
詩中的男主人公滿心歡喜因為娶這樣的女子為妻。他鄭重提出“籩豆有踐”這一點并因此而滿心歡喜,宣布其婚姻的美滿。認(rèn)為只有懂得籩豆之事,才真正“宜其室家”。這些都從側(cè)面反映出了封建的倫理觀念、宗法觀念已經(jīng)滲透到婚姻生活中,成為衡量愛情是否美滿的準(zhǔn)則了。
此詩從語義上分析,有兩重意義,一是文本的表層語義,二是作為引申隱喻的深層語義。
從文本語義來說,《伐柯》以砍伐一支合適的斧頭柄子作比喻,說男子找一個心目中的妻子,如斧頭找一支合適的柄子一般,要有一定的方法程序,也要有媒人、迎親禮等基本的安排。男子心中的得意,情緒的興奮,都凝聚在這首自得自悅的歡歌中。在古代詩歌中,常以諧音示意。“斧”字諧“夫”字,柄子配斧頭,喻妻子配丈夫。詩中所說“匪媒不得”“籩豆有踐”,也是具體地寫出古時娶妻的過程:媒人兩家介紹牽線,最后雙方同意,辦了隆重的迎親禮儀,妻子過門來。這是中國古代喜慶民俗的場景,也表示中國人對婚姻大事的嚴(yán)肅重視。
從引伸隱喻義來說,重點落在“伐柯伐柯,其則不遠(yuǎn)”這兩句詩上。此處的伐柯,已經(jīng)不是丈夫找妻子那樣狹義的比喻,而是廣義地比喻兩種事物的協(xié)調(diào)關(guān)系:砍伐樹枝做斧頭柄,有斧與柄的協(xié)調(diào)關(guān)系;做其他事情,也有兩方面的協(xié)調(diào)關(guān)系。要協(xié)調(diào)兩方面的關(guān)系做到好的柄子配上好的斧頭,那就不能背離基本的原則方法(“其則不遠(yuǎn)”)。如果砍下的枝條歪七扭八,過粗或過細(xì),都不能插進(jìn)斧頭眼中,成為適手的斧柄。砍取斧柄,要有一定的要求、原則、方法。那么,協(xié)調(diào)一件事物或一種活動的雙方,也要有一定的要求、原則、方法。從具象的斧與柄的關(guān)系,上升到抽象的一體兩面的關(guān)系,這個比喻就有了廣泛的意蘊(yùn),啟示了一個事物發(fā)展的共同規(guī)律:按一定原則才能協(xié)調(diào)。后人常用“伐柯伐柯,其則不遠(yuǎn)”,來表示有原則的協(xié)調(diào)關(guān)系,來引指社會政治、經(jīng)濟(jì)、文化的活動,就是從廣義的比喻性來理解這兩句詩的。
這首詩還蘊(yùn)含著深刻的辯證思想:一方面強(qiáng)調(diào)“匪斧不克”、“匪媒不得”,因為運動變化需要一個中介,所謂“自內(nèi)出者無匹不行”,或如陽明子所言“天下未有不履其事而能造其理者”。另一方面又主張不能心外求理,“伐柯伐柯,其則不遠(yuǎn)”,運動變化的根源在于自身,外面的中介只是“應(yīng)”,“感”才是運動變化的主宰,或云“自外至者無主不止”。整首詩是在闡述《易傳》“無平不陂,無往不復(fù)”的道理,前半部分說“無平不陂”,后半部分說“無往不復(fù)”。
此詩歌者采取了設(shè)問的方式,從最淺顯的比喻入手,言簡意賅,形象鮮明,把娶妻必須行媒的道理說得很明確、很具體,給人一種不可置疑的印象。詩意單純明朗,語言樸素自然。在一問一答的陳述中,歌者那喜形于色的情態(tài)也躍然紙上。由于此詩說到娶妻要有媒妁之言,再加上“伐柯”的比喻樸素明朗,淺顯易懂,后世遂以“伐柯”“伐柯人”稱作媒人,稱替人做媒為“作伐”“伐柯”“執(zhí)柯”。
【伐柯原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
伐柯原文翻譯及賞析03-26
伐柯_詩原文賞析及翻譯08-03
伐柯原文及賞析08-30
詩經(jīng)《國風(fēng)·豳風(fēng)·伐柯》原文賞析09-20
鑒賞《伐柯》譯文及賞析01-12
原文翻譯及賞析11-27
鹿柴原文、翻譯及賞析05-30
游園原文翻譯及賞析02-09