1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 悲歌原文及賞析

        時(shí)間:2022-08-25 10:46:21 古籍 我要投稿

        悲歌原文及賞析

          悲歌

          作者:佚名

          朝代:當(dāng)代

          悲歌可以當(dāng)泣,遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸。

          思念故鄉(xiāng),郁郁累累。

          欲歸家無人,欲渡河無船。

          心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)。

          譯文

          悲歌一曲代替思家的哭泣,無法還鄉(xiāng),登高望遠(yuǎn)就當(dāng)做回到了故鄉(xiāng)。茫茫的草木,重重的山崗遮住了望眼,思鄉(xiāng)的憂愁盈滿心懷。家里已經(jīng)沒有親人了,哪里還有家可歸。即便是有家可歸,也回不去,因?yàn)榍巴究部溃咄稛o路,無船可渡。思鄉(xiāng)之情、痛苦遭遇很想向人訴說,但有許多難言之隱無法傾訴,只好憋悶在心中,心里萬分痛苦,就像車輪在腸子里轉(zhuǎn)動(dòng),一股陣陣絞痛。

          注釋

         、倏梢裕捍颂幾鳌傲囊浴苯。當(dāng):代替。②郁郁累累:形容憂思很重。郁郁,愁悶的樣子。累累,失意的樣子。③思:悲也。④腸中車輪轉(zhuǎn):形容內(nèi)心十分痛苦。司馬遷《報(bào)任安書》:“腸一日而九回!

          賞析

          這首古辭收在《樂府詩(shī)集·雜曲歌辭》中,寫游子思鄉(xiāng)不得歸的'悲哀!氨杩梢援(dāng)泣”,詩(shī)一開頭,劈頭劈腦攔腰斬?cái)嘣S多內(nèi)容,不難理解,這位悲歌者在此之前不知哭泣過多少回了,由于太傷心,以至最后以放聲悲歌代替哭泣,他為何這樣悲哀?

          “遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸”,原來是一位游子,他遠(yuǎn)離故鄉(xiāng),無法還鄉(xiāng),只好以望鄉(xiāng)來代替還鄉(xiāng)了。真的“遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸”嗎?只是聊以解憂,無可奈何罷了。這兩句把許許多多人的生活體驗(yàn)作了典型的藝術(shù)概括,是最能引起讀者共鳴的,所以成為千古名句。

          “思念故鄉(xiāng),郁郁累累”,這是承接“遠(yuǎn)望”寫遠(yuǎn)望所見,見到了故鄉(xiāng)嗎?沒有。郁郁,是寫草木郁郁蔥蔥。累累是寫山崗累累!皫X樹重遮千里目”,茫茫的草木,重重的山崗遮住了望眼,故鄉(xiāng)何在?親人何在?

          “欲歸家無人,欲渡河無船!边@兩句是寫思鄉(xiāng)而未還鄉(xiāng)的原因。家里已經(jīng)沒有親人了,哪里還有家?無家可歸。即便是有家可歸,也回不去,因?yàn)椤坝珊訜o船”。所謂“欲渡河無船”,不僅僅是指眼前無船可渡,而是說自己處處受阻,前途坎坷,走投無路的意思。張衡在《四愁詩(shī)》中說:“我所思兮在太山,欲往從之梁父艱”,“我所思兮在桂林,欲往從之湘水深”,“我所思兮在漢陽(yáng),欲往從之隴坂長(zhǎng)”,“我所思兮在雁門,欲往從之雪紛紛”。連結(jié)用東西南北四個(gè)比喻來象征自己有志難伸,憂傷失意。李白在《行路難》中說“欲渡黃河冰塞川,將登太行雪滿山。[1]”以行路難象征人生道路的艱難。“欲渡河無船”也應(yīng)作如是觀,是這位游子悲慘命運(yùn)的形象寫照。這正是他思鄉(xiāng)、望鄉(xiāng)的根本原因。這樣寫,就比《艷歌行》要沉痛得多了。

          “心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)!彼乃监l(xiāng)之情,他的痛苦遭遇,很想向人訴說,但有許多難言之隱,不敢亂說,只好悶在心中,萬分痛苦,就像車輪在腸子里轉(zhuǎn)動(dòng)一般,陣陣絞痛。

          這首詩(shī)和《古歌·秋風(fēng)蕭蕭愁殺人》在思想內(nèi)容上相似。最后兩句均是“心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)”。但《古歌》是觸景生情,而這首詩(shī),既不寫景,也不敘事,它以肺腑之言,真摯的感情痛苦的體驗(yàn)而動(dòng)人心弦。可以說,抒情詩(shī)的意境,并不在于寫景和敘事,只要感情真摯感人能引起共鳴,那么詩(shī)的意境就在不同的讀者的腦海中幻化為豐富多彩的藝術(shù)形象了。

        【悲歌原文及賞析】相關(guān)文章:

        悲歌原文及賞析08-20

        悲歌原文翻譯及賞析01-07

        悲歌原文翻譯及賞析(3篇)02-11

        悲歌原文翻譯及賞析3篇01-07

        悲歌原文翻譯及賞析(精選3篇)07-20

        悲歌原文翻譯及賞析匯編3篇02-11

        悲歌原文翻譯及賞析(通用3篇)07-20

        悲歌原文翻譯及賞析集合3篇06-09

        悲歌原文翻譯及賞析合集3篇06-09

        《悲歌》賞析09-16

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>