悲歌原文翻譯及賞析(通用3篇)
悲歌原文翻譯及賞析1
悲歌
朝代:兩漢
作者:佚名
原文:
悲歌可以當(dāng)泣,遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸。
思念故鄉(xiāng),郁郁累累。
欲歸家無(wú)人,欲渡河無(wú)船。
心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)。
譯文及注釋:
作者:佚名
譯文
悲歌一曲代替思家的哭泣,無(wú)法還鄉(xiāng),登高望遠(yuǎn)就當(dāng)做回到了故鄉(xiāng)。茫茫的草木,重重的山崗遮住了望眼,思鄉(xiāng)的憂愁盈滿心懷。家里已經(jīng)沒(méi)有親人了,哪里還有家可歸。即便是有家可歸,也回不去,因?yàn)榍巴究部,走投無(wú)路,無(wú)船可渡。思鄉(xiāng)之情、痛苦遭遇很想向人訴說(shuō),但有許多難言之隱無(wú)法傾訴,只好憋悶在心中,心里萬(wàn)分痛苦,就像車輪在腸子里轉(zhuǎn)動(dòng),一股陣陣絞痛。
注釋
、倏梢裕捍颂幾鳌傲囊浴苯。當(dāng):代替。
、谟粲衾劾郏盒稳輵n思很重。郁郁,愁悶的樣子。累累,失意的樣子。
、鬯迹罕。
④腸中車輪轉(zhuǎn):形容內(nèi)心十分痛苦。司馬遷《報(bào)任安書(shū)》:“腸一日而九回!
賞析:
作者:佚名
這首古辭收在《樂(lè)府詩(shī)集·雜曲歌辭》中,寫(xiě)游子思鄉(xiāng)不得歸的悲哀。“悲歌可以當(dāng)泣”,詩(shī)一開(kāi)頭,劈頭劈腦攔腰斬?cái)嘣S多內(nèi)容,不難理解,這位悲歌者在此之前不知哭泣過(guò)多少回了,由于太傷心,以至最后以放聲悲歌代替哭泣,他為何這樣悲哀?
“遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸”,原來(lái)是一位游子,他遠(yuǎn)離故鄉(xiāng),無(wú)法還鄉(xiāng),只好以望鄉(xiāng)來(lái)代替還鄉(xiāng)了。真的“遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸”嗎?只是聊以解憂,無(wú)可奈何罷了。這兩句把許許多多人的生活體驗(yàn)作了典型的藝術(shù)概括,是最能引起讀者共鳴的,所以成為千古名句。
“思念故鄉(xiāng),郁郁累累”,這是承接“遠(yuǎn)望”寫(xiě)遠(yuǎn)望所見(jiàn),見(jiàn)到了故鄉(xiāng)嗎?沒(méi)有。郁郁,是寫(xiě)草木郁郁蔥蔥。累累是寫(xiě)山崗累累!皫X樹(shù)重遮千里目”,茫茫的草木,重重的山崗遮住了望眼,故鄉(xiāng)何在?親人何在?
“欲歸家無(wú)人,欲渡河無(wú)船!边@兩句是寫(xiě)思鄉(xiāng)而未還鄉(xiāng)的原因。家里已經(jīng)沒(méi)有親人了,哪里還有家?無(wú)家可歸。即便是有家可歸,也回不去,因?yàn)椤坝珊訜o(wú)船”。所謂“欲渡河無(wú)船”,不僅僅是指眼前無(wú)船可渡,而是說(shuō)自己處處受阻,前途坎坷,走投無(wú)路的意思。張衡在《四愁詩(shī)》中說(shuō):“我所思兮在太山,欲往從之梁父艱”,“我所思兮在桂林,欲往從之湘水深”,“我所思兮在漢陽(yáng),欲往從之隴坂長(zhǎng)”,“我所思兮在雁門,欲往從之雪紛紛”。連結(jié)用東西南北四個(gè)比喻來(lái)象征自己有志難伸,憂傷失意。李白在《行路難》中說(shuō)“欲渡黃河冰塞川,將登太行雪滿山。[1]”以行路難象征人生道路的艱難。“欲渡河無(wú)船”也應(yīng)作如是觀,是這位游子悲慘命運(yùn)的形象寫(xiě)照。這正是他思鄉(xiāng)、望鄉(xiāng)的根本原因。這樣寫(xiě),就比《艷歌行》要沉痛得多了。
“心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)。”他的思鄉(xiāng)之情,他的痛苦遭遇,很想向人訴說(shuō),但有許多難言之隱,不敢亂說(shuō),只好悶在心中,萬(wàn)分痛苦,就像車輪在腸子里轉(zhuǎn)動(dòng)一般,陣陣絞痛。
這首詩(shī)和《古歌·秋風(fēng)蕭蕭愁殺人》在思想內(nèi)容上相似。最后兩句均是“心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)”。但《古歌》是觸景生情,而這首詩(shī),既不寫(xiě)景,也不敘事,它以肺腑之言,真摯的感情痛苦的體驗(yàn)而動(dòng)人心弦。可以說(shuō),抒情詩(shī)的意境,并不在于寫(xiě)景和敘事,只要感情真摯感人能引起共鳴,那么詩(shī)的`意境就在不同的讀者的腦海中幻化為豐富多彩的藝術(shù)形象了。
悲歌原文翻譯及賞析2
原文:
悲歌可以當(dāng)泣,遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸。
思念故鄉(xiāng),郁郁累累。
欲歸家無(wú)人,欲渡河無(wú)船。
心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)。
譯文:
無(wú)法還鄉(xiāng),悲歌一曲代替思家的哭泣,登高望遠(yuǎn)就當(dāng)做回到了故鄉(xiāng)。
茫茫的草木,重重的山崗遮住了遠(yuǎn)望的視線,思鄉(xiāng)的憂愁盈滿心懷。
家里已經(jīng)沒(méi)有親人了,哪里還有家可歸?即便是有家可歸,也回不去,因?yàn)榍巴究部,走投無(wú)路,無(wú)船可渡。
很想向人訴說(shuō)思鄉(xiāng)之情、痛苦遭遇,但有許多難言之隱,只好憋悶在心中,心里萬(wàn)分痛苦,就像車輪在腸子里轉(zhuǎn)動(dòng)一般,陣陣絞痛。
注釋:
可以:這里是“聊以”的意思。當(dāng)(dāng):代也。
郁郁累累(léi léi):重重積累之貌,形容憂思很重。郁郁,愁悶的樣子。累累,失意的樣子。
思:悲也。
“腸中”句:形容內(nèi)心十分痛苦。司馬遷《報(bào)任安書(shū)》:“腸一日而九回!
賞析:
這首古辭收在《樂(lè)府詩(shī)集·雜曲歌辭》中,寫(xiě)游子思鄉(xiāng)不得歸的悲哀。“悲歌可以當(dāng)泣”,詩(shī)一開(kāi)頭,劈頭劈腦攔腰斬?cái)嘣S多內(nèi)容,不難理解,這位悲歌者在此之前不知哭泣過(guò)多少回了,由于太傷心,以至最后以放聲悲歌代替哭泣。接著寫(xiě)他這樣悲哀的原因:“遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸”。原來(lái)是一位游子,他遠(yuǎn)離故鄉(xiāng),無(wú)法還鄉(xiāng),只好以望鄉(xiāng)來(lái)代替還鄉(xiāng)了。不是真的“遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸”,而只是聊以解憂,無(wú)可奈何罷了。這兩句把許許多多人的生活體驗(yàn)作了典型的藝術(shù)概括,是最能引起讀者共鳴的,所以成為千古名句。
“思念故鄉(xiāng),郁郁累累”,這是承接“遠(yuǎn)望”寫(xiě)遠(yuǎn)望所見(jiàn),遠(yuǎn)望還是沒(méi)有見(jiàn)到故鄉(xiāng)。“郁郁”是寫(xiě)草木郁郁蔥蔥!袄劾邸笔菍(xiě)山崗累累!皫X樹(shù)重遮千里目”,茫茫的草木,重重的山崗遮住了望眼,難見(jiàn)故鄉(xiāng),不見(jiàn)親人。
“欲歸家無(wú)人,欲渡河無(wú)船。”這兩句是寫(xiě)思鄉(xiāng)而未還鄉(xiāng)的原因。家里已經(jīng)沒(méi)有親人了,已經(jīng)無(wú)家可歸了。即便是有家可歸,也回不去,因?yàn)椤坝珊訜o(wú)船”。所謂“欲渡河無(wú)船”,不僅僅是指眼前無(wú)船可渡,而是說(shuō)自己處處受阻,前途坎坷,走投無(wú)路的意思,是這位游子悲慘命運(yùn)的形象寫(xiě)照。這正是他思鄉(xiāng)、望鄉(xiāng)的根本原因。這樣寫(xiě),就比《艷歌行》所表達(dá)的要沉痛得多了。
“心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)!边@兩句寫(xiě)游子心中紛煩復(fù)雜、無(wú)限愁悵的思緒難以傾訴,就好像有車輪在腸中轉(zhuǎn)動(dòng)。末句用形象的比喻手法寫(xiě)出遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的征夫的無(wú)限離愁,把感覺(jué)中的心理體驗(yàn)轉(zhuǎn)化為視覺(jué)上的形象存在,比喻貼切恰當(dāng),不但“轉(zhuǎn)”字關(guān)合得自然,同時(shí)能準(zhǔn)確傳神地傳達(dá)出痛楚之感:愁緒隨車輪轉(zhuǎn)動(dòng)而緩緩抽出,綿延不絕。
這首詩(shī)和《古歌·秋風(fēng)蕭蕭愁殺人》在思想內(nèi)容上相似。最后兩句均是“心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)”。但《古歌》是觸景生情,而這首詩(shī),既不寫(xiě)景,也不敘事,它以肺腑之言,真摯的感情痛苦的體驗(yàn)而動(dòng)人心弦?梢哉f(shuō),抒情詩(shī)的意境,并不在于寫(xiě)景和敘事,只要感情真摯感人能引起共鳴,那么詩(shī)的意境就在不同的讀者的腦海中幻化為豐富多彩的藝術(shù)形象了。
悲歌原文翻譯及賞析3
原文:
悲歌贈(zèng)吳季子
清代:吳偉業(yè)
人生千里與萬(wàn)里,黯然消魂別而已。
君獨(dú)何為至于此,山非山兮水非水,生非生兮死非死!
十三學(xué)經(jīng)并學(xué)史,生在江南長(zhǎng)紈綺。
詞賦翩翩眾莫比,白璧青蠅見(jiàn)排詆。
一朝束縛去,上書(shū)難自理。
絕塞千山斷行李,送吏淚不止,流人復(fù)何倚。
彼尚愁不歸,我行定已矣。
八月龍沙雪花起,橐駝垂腰馬沒(méi)耳。
白骨皚皚經(jīng)戰(zhàn)壘,黑河無(wú)船渡者幾。
前憂猛虎后蒼兕,土穴偷生若螻蟻。
大魚(yú)如山不見(jiàn)尾,張鬐為風(fēng)沫為雨。
日月倒行入海底,白晝相逢半人鬼。
噫嘻乎悲哉!生男聰明慎勿喜,倉(cāng)頡夜哭良有以,受患只從讀書(shū)始,君不見(jiàn),吳季子!
譯文:
人生千里與萬(wàn)里,黯然消魂別而已。
人生行路千萬(wàn)里,讓人沮喪得似丟了魂的只有離別。
君獨(dú)何為至于此,山非山兮水非水,生非生兮死非死!
您怎么弄到這樣的地步,山不是山啊水不是水,生不是生啊死不是死。
十三學(xué)經(jīng)并學(xué)史,生在江南長(zhǎng)紈綺。
您十三歲就學(xué)遍了經(jīng)史,您在江南出生,生長(zhǎng)在富貴人家。
詞賦翩翩眾莫比,白璧青蠅見(jiàn)排詆。
詞賦翩翩人們都無(wú)法與之相比,可是潔白無(wú)瑕的玉石,卻被蒼蠅所玷污,蒙受這不白之冤。
一朝束縛去,上書(shū)難自理。
被捆綁押走,給皇帝上書(shū)也難以給自己辯白。
絕塞千山斷行李,送吏淚不止,流人復(fù)何倚。
塞外邊遠(yuǎn)那千山叢中行人斷絕,連押送的吏役都流淚不止,被流放的人還有什么可憑倚。
彼尚愁不歸,我行定已矣。
吏役還怕不能回去,我這次肯定已矣。
八月龍沙雪花起,橐駝垂腰馬沒(méi)耳。
可怕的是八月里龍沙堆上雪花起,雪深得沒(méi)過(guò)駱駝腰和馬耳朵。
白骨皚皚經(jīng)戰(zhàn)壘,黑河無(wú)船渡者幾。
邊塞戰(zhàn)爭(zhēng)的遺跡都是累累白骨,黑水河里船只順利渡過(guò)的沒(méi)有幾個(gè)。
前憂猛虎后蒼兕,土穴偷生若螻蟻。
前頭怕遇上猛虎后面怕來(lái)蒼兕,在土穴里偷生好比螻蟻。
大魚(yú)如山不見(jiàn)尾,張鬐為風(fēng)沫為雨。
還有那山樣的大魚(yú)不見(jiàn)尾,張鬐成風(fēng)吐沫為雨。
日月倒行入海底,白晝相逢半人鬼。
日月倒行沉入了海底,白晝所見(jiàn)半數(shù)是人半是鬼。
噫嘻乎悲哉!生男聰明慎勿喜,倉(cāng)頡夜哭良有以,受患只從讀書(shū)始,君不見(jiàn),吳季子!
噫嘻乎悲哉!生了聰明的男孩切奠太歡喜,倉(cāng)頡造字鬼要夜哭哭得有道理,吃苦遭災(zāi)只從讀書(shū)開(kāi)始,君不見(jiàn),我們這位吳季子!
注釋:
人生千里與萬(wàn)里,黯然消魂別而已。
吳季子:吳兆騫在兄弟中排行第三,故稱季子。此處亦暗用吳王少子吳季札的典故,指吳兆騫的出身名門和才華出眾!豆騻鳌罚骸凹咀尤醵!摈鋈讳N魂:心神沮喪,好象靈魂離開(kāi)了軀體。
君獨(dú)何為至于此,山非山兮水非水,生非生兮死非死!
十三學(xué)經(jīng)并學(xué)史,生在江南長(zhǎng)紈(wán)綺(qǐ)。
長(zhǎng)紈綺:生長(zhǎng)在富貴人家。紈綺:貴重的絲織品。
詞賦翩翩眾莫比,白璧青蠅見(jiàn)排詆。
詞賦翩翩:形容文采風(fēng)流。白璧青蠅:潔白無(wú)瑕的玉石,被蒼蠅所玷污,指蒙受不白之冤。陳子昂詩(shī):“青蠅一相點(diǎn),白壁遂成冤!鼻嘞墸荷n蠅的一種。《詩(shī)經(jīng)·青蠅》:“營(yíng)營(yíng)青蠅,止于樊,豈弟君子,無(wú)信讒言!焙髞(lái)青蠅遂被用來(lái)比喻讒言。見(jiàn)排詆:受到排斥和詆毀。
一朝束縛(fù)去,上書(shū)難自理。
上書(shū)難自理:給皇帝上書(shū)也難以給自己辯白。理:伸張理由,辯釋罪名。
絕塞(sài)千山斷行李,送吏淚不止,流人復(fù)何倚。
絕塞:邊塞極遠(yuǎn)的地方。千山:在遼寧省鳳城縣西北,即摩天嶺。斷行李:斷絕行人。送吏:押送流放犯人的吏役。流人:被流放者,遣戍邊遠(yuǎn)地區(qū)的犯人。倚:依靠、仰仗、憑借。
彼尚愁不歸,我行定已矣。
彼:指送吏。
八月龍沙雪花起,橐(tuó)駝垂腰馬沒(méi)耳。
龍沙:泛指塞外之地!逗鬂h書(shū)·班超傳》:“定遠(yuǎn)慷慨,專功西遐,坦步蔥、雪,咫尺龍沙。”橐駝垂腰馬沒(méi)耳:形容雪深、雪沒(méi)駱駝腰和馬耳朵。橐駝:駱駝。
白骨皚(ái)皚經(jīng)戰(zhàn)壘,黑河無(wú)船渡者幾。
白骨皚皚:暴露在地面上的死人骨殖白花花的。皚皚:形容潔白。戰(zhàn)壘:為戰(zhàn)爭(zhēng)構(gòu)筑的工事。這里指邊塞戰(zhàn)爭(zhēng)的遺跡。
前憂猛虎后蒼兕(sì),土穴偷生若螻蟻。
蒼兕:獸名,犀牛一類的野獸。土穴:住在地窖子里。螻蟻:螻蛄和螞蟻。
大魚(yú)如山不見(jiàn)尾,張鬐(qí)為風(fēng)沫為雨。
鬐:魚(yú)脊。沫:誕沫。
日月倒行入海底,白晝相逢半人鬼。
噫嘻乎悲哉!生男聰明慎勿喜,倉(cāng)頡(jié)夜哭良有以,受患只從讀書(shū)始,君不見(jiàn),吳季子!
噫嘻:感嘆詞。倉(cāng)頡:傳說(shuō)是黃帝的史官,創(chuàng)造漢字的人。
賞析:
這首詩(shī)直抒對(duì)吳兆騫蒙冤遭難的無(wú)限同情,含蓄地表達(dá)了對(duì)清廷高壓漢族才士的極端不滿。詩(shī)中交替運(yùn)用三言、五言、七言的句式,并雜用散文化的句子,時(shí)短言慷慨,時(shí)長(zhǎng)號(hào)哀訴,百折回環(huán),令人肝腸寸斷。
詩(shī)的開(kāi)頭五句,詩(shī)人飽感情筆墨,發(fā)出強(qiáng)烈的感嘆。前兩句語(yǔ)出南朝江淹《別賦》:“黯然銷魂者,唯別而已矣!币庵^人生途中,最使人傷痛的莫過(guò)于遠(yuǎn)離故鄉(xiāng),告別親人。后三句,“君獨(dú)何為至于此?”是說(shuō)萬(wàn)想不到像你這樣的人,竟會(huì)落到如此地步。“山非山兮水非水,生非生兮死非死。”流放的去處窮山惡水,荒漠凄涼,你在那里將要受到種種摧殘,度過(guò)那求生不得,求死不能,非人非鬼的漫長(zhǎng)歲月。這是多么令人揪心的事。
接著就是實(shí)寫(xiě)。先寫(xiě)吳兆騫的出身、才華和受誣。吳兆騫出身江南富貴人家,十三歲學(xué)經(jīng)學(xué)史,詞賦文采無(wú)人能比。正是由于才華出眾而受到打擊排擠!鞍阻登嘞墶北扔骱萌藶樽嬔孕∪怂_一旦捆綁去了,就無(wú)法分辨,等待著的厄運(yùn)是流放到行客不至的遙遠(yuǎn)邊塞。
次寫(xiě)吳兆騫行前情景:“送吏淚不止,流人復(fù)何倚?彼尚愁不歸,我行定已矣。”押送的官吏且流淚不止,流徙者更無(wú)指望了。他尚且愁著不能歸來(lái),我這次去一定要死在成所了。這里寫(xiě)出了流徙者不能生還的愁苦心情。
再次寫(xiě)寧古塔流放地的惡劣環(huán)境,一幅邊塞荒漠可怕的圖畫(huà)立現(xiàn)眼前!鞍嗽慢埳逞┗ㄆ穑荫劥寡R沒(méi)耳”是寫(xiě)塞外沙漠中大雪飛舞,積雪之深。八月江南正是天高氣爽,景色宜人之際,而在邊塞沙漠已是冰天雪地,久居江南的吳兆騫怎能習(xí)慣如此惡劣的氣候呢?“白骨皚皚經(jīng)戰(zhàn)壘,黑河無(wú)船渡者幾!”這里的古戰(zhàn)場(chǎng)白骨皚皚,黑龍江上無(wú)船無(wú)渡,人煙稀少!扒皯n猛虎后蒼兕,土穴偷生若螻蟻。”這里有兇猛的老虎和犀牛,流徙者只能像螻蟻一樣生活在土穴中。周輝《南燼紀(jì)聞》:“北土極寒,必掘地作穴以居,深五七尺,晝夜伏其中!边@里還有可怕的鯨魚(yú),“大魚(yú)如山不見(jiàn)尾,張鬐為風(fēng)沫如雨”,翻江倒海,煞是駭人!叭赵碌剐腥牒5住保@里幾乎分不清白晝黑夜,日月似乎都沉入海底了!鞍讜兿喾臧肴斯怼,白天人們相逢似人非人,似鬼非鬼。這里的流徙者過(guò)著非人般的困苦生活。
詩(shī)的末尾,詩(shī)人發(fā)出深深的感嘆!吧新斆魃魑鹣,倉(cāng)頡夜哭良有以”,生了聰明的男孩也不必高興,昔日倉(cāng)頡造字有鬼夜哭真有道理。
“受患只從讀書(shū)始,君不見(jiàn),吳季子!”吳季子受誣流放就是樣子。生男聰明應(yīng)該歡喜而不必歡喜,倉(cāng)頡造字而有鬼夜哭,讀書(shū)竟與受患聯(lián)系在一起。這種不正,F(xiàn)象,正是由于統(tǒng)治者的殘暴統(tǒng)治造成的。詩(shī)人在感嘆中有憤怒,在憤怒中有感嘆,同情與憤怒溢于言表。
【悲歌原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
悲歌原文翻譯及賞析01-07
悲歌原文翻譯及賞析3篇01-07
悲歌原文翻譯及賞析(3篇)02-11
悲歌原文翻譯及賞析(精選3篇)07-20
悲歌原文及賞析08-20
悲歌原文翻譯及賞析匯編3篇02-11
悲歌原文翻譯及賞析集合3篇06-09
悲歌原文翻譯及賞析合集3篇06-09
《悲歌行》原文和翻譯04-11