一枝花·詠喜雨原文翻譯賞析
一枝花·詠喜雨原文翻譯賞析1
一枝花·詠喜雨
作者:張養(yǎng)浩
朝代:唐朝
用盡我為國(guó)為民心,祈下些值金值玉雨,數(shù)年空盼望,一旦遂沾濡,喚省焦枯,喜萬(wàn)象春如故,恨流民尚在途,留不住都棄業(yè)拋家,當(dāng)不的也離鄉(xiāng)背土。
[梁州]恨不得把野草翻騰做菽粟,澄河沙都變化做金珠。
直使千門萬(wàn)戶家豪富,我也不枉了受天祿。
眼覷著災(zāi)傷教我沒(méi)是處,只落得雪滿頭顱。
[尾聲]青天多謝相扶助,赤子從今罷嘆吁。
只愿得三日霖霪不停住,便下當(dāng)街上似五湖,
都渰了九衢,猶自洗不盡從前受過(guò)的苦。
譯文為國(guó)為民,我鞠躬盡瘁、瀝血嘔心,求來(lái)了這一場(chǎng)雨,寶貴得如玉如金。老百姓空盼了好幾年,今天終于把大地滋潤(rùn)。干枯的莊稼綠色新。春天回來(lái)了,使萬(wàn)物欣欣,令我高興;逃荒的百姓,仍顛沛流離,使我遺恨。老百姓呆不住了便拋家別業(yè),災(zāi)民們受不了時(shí)才離鄉(xiāng)背井。我恨不得把遍地野草都變成茂密的莊稼,讓河底沙石都化做澄黃的金珠。直到家家戶戶都生活得富足,我也算沒(méi)有糟踏國(guó)家的俸祿。眼睜睜看著天災(zāi)成害無(wú)所助,讓我只急得白發(fā)長(zhǎng)滿了頭顱。多謝老天爺?shù)姆龀謳椭,老百姓從此沒(méi)有哀嘆處。但愿這大雨一連三天不停住,哪怕下得街道成了五大湖、大水淹沒(méi)了所有大路,也還洗不盡老百姓這幾年受過(guò)的苦!
注釋①祈雨:古代人們祈求天神或龍王降雨的迷信儀式。值玉值金:形容雨水的珍貴。②沾濡(zhan ru),浸潤(rùn),浸濕。③。和ā靶选。焦枯:指被干旱焦枯的莊稼。④恨流民尚在途:指雨后旱象初解,但災(zāi)民還在外鄉(xiāng)流浪逃荒,作者心中引為憾事。⑤當(dāng)不的:擋不住。⑥翻騰:這里是變成的意思。菽(shu)粟:豆類和谷類。⑦天祿:朝廷給的俸祿(薪水)。⑧沒(méi)是處:束手無(wú)策,不知如何是好。⑨雪滿頭顱:愁白了頭發(fā)。⑩赤子:指平民百姓。罷嘆葉:再不必為久旰不雨嘆息了。⑾霖霪(yin):長(zhǎng)時(shí)間的透雨。⑿渰(yan):同“淹”。九衢:街道。⒀猶自:依然。
賞析:
作者官居高位時(shí)直言敢諫、與時(shí)不合,便中流涌退、回家隱居。朝廷幾次征召,他都不出來(lái)。但為了關(guān)中百姓大旱之苦,他卻高齡出仕。他把自己的錢拿出來(lái)救濟(jì)災(zāi)民,夜晚向天祈禱,白天出外賑災(zāi),整日辛勞,有時(shí)因念百姓疾苦而痛哭不已,四個(gè)月后便病倒去世了。關(guān)中一帶百姓哀痛如失父母。作者因此受到人民的景仰和贊揚(yáng),被歷史公認(rèn)為好官。
好官為百姓而死,壞官把百姓整死。因此中國(guó)人有贊揚(yáng)好官的傳統(tǒng)。但好官確實(shí)太少了,而且越來(lái)越少。
人民永遠(yuǎn)記得為他們而死的好官,但也不會(huì)忘記整死無(wú)辜百姓的壞官,因?yàn)樗麄冞要親手把其中最壞的釘?shù)綒v史的恥辱柱上去。
套曲〔一枝花〕《詠喜雨》,是他在陜西救災(zāi)時(shí)所作,比較真實(shí)地反映了災(zāi)區(qū)人民流離失所的悲慘生活。在元代散曲中這些作品是難能可貴的。
久旱逢雨的喜悅心情,表現(xiàn)其對(duì)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和百姓的關(guān)心。感情深摯,語(yǔ)言樸實(shí)無(wú)華。豐富的想象、大膽的夸張和形象的比喻的運(yùn)用,為作品增色不少,藝術(shù)效果尤為顯著。
一枝花·詠喜雨原文翻譯賞析2
一枝花·詠喜雨
用盡我為國(guó)為民心,祈下些值金值玉雨,數(shù)年空盼望,一旦遂沾濡,喚省焦枯,喜萬(wàn)象春如故,恨流民尚在途,留不住都棄業(yè)拋家,當(dāng)不的也離鄉(xiāng)背土。
【梁州】恨不得把野草翻騰做菽粟,澄河沙都變化做金珠。直使千門萬(wàn)戶家豪富,我也不枉了受天祿。眼覷著災(zāi)傷教我沒(méi)是處,只落得雪滿頭顱。
【尾聲】青天多謝相扶助,赤子從今罷嘆吁。只愿得三日霖霪不停住,便下當(dāng)街上似五湖,都渰了九衢,猶自洗不盡從前受過(guò)的苦。
譯文及注釋
譯文
為國(guó)為民,我鞠躬盡瘁、瀝血嘔心,求來(lái)了這一場(chǎng)寶貴得如玉如金的雨。老百姓空盼了好幾年,今天終于有雨水把大地滋潤(rùn)了,也喚醒了干枯的莊稼。春天回來(lái)了,使萬(wàn)物欣欣向榮,令我高興;只是逃荒的百姓,仍顛沛流離,使我遺恨。老百姓待不住了便拋家別業(yè),災(zāi)民們受不了時(shí)才離鄉(xiāng)背井。
我恨不得把遍地野草都變成茂密的莊稼,讓河底沙石都化做澄黃的金珠。直到家家戶戶都生活得富足,我也算沒(méi)有糟踏國(guó)家的俸祿。眼睜睜看著天災(zāi)成害無(wú)所助,讓我只急得白發(fā)長(zhǎng)滿了頭顱。
多謝老天爺?shù)姆龀謳椭习傩諒拇藳](méi)有哀嘆處。但愿這大雨一連三天不停住,哪怕下得街道成了五大湖,大水淹沒(méi)了所有大路,也還洗不盡老百姓這幾年受過(guò)的苦楚!
注釋
南呂:宮調(diào)名,元曲常用的十二宮調(diào)之一。一枝花:曲牌名,屬南呂宮!耙恢ā焙汀傲褐荨本鶎倌蠀螌m調(diào)的曲牌。把同一宮調(diào)的若干曲子連綴起來(lái)表達(dá)同一主題,就叫“套數(shù)”。
祈雨:古代人們祈求天神或龍王降雨的迷信儀式。值玉值金:形容雨水的珍貴。
沾濡(rú),浸潤(rùn),浸濕。
。▁ǐng):通“醒”。焦枯:指被干旱焦枯的莊稼。
恨流民尚在途:指雨后旱象初解,但災(zāi)民還在外鄉(xiāng)流浪逃荒,作者心中引為憾事。
當(dāng)不的:擋不住。
翻騰:這里是變成的意思。菽(shū)粟:豆類和谷類。
澄(dèng):沉淀到水底。
天祿:朝廷給的俸祿(薪水)。
沒(méi)是處:束手無(wú)策,不知如何是好。
雪滿頭顱:愁白了頭發(fā)。
赤子:指平民百姓。罷嘆吁:再不必為久旱不雨嘆息了。
霖霪(yín):長(zhǎng)時(shí)間的透雨。
渰(yān):同“淹”。九衢(qú):街道,縱橫交叉的大道。
猶自:依然。
創(chuàng)作背景
這套曲子作于元文宗天歷二年(1329)。天歷二年授陜西行臺(tái)中丞。時(shí)關(guān)中連年大旱,赴任途中,曾禱雨于華山岳祠,痛苦失聲,俯地不起。到官四月,“夜則禱于天,晝則出賑饑民,終日無(wú)少怠”。此曲大約作于作者在陜西賑濟(jì)災(zāi)民的過(guò)程中。
賞析
作者赴任后的一場(chǎng)大雨,給關(guān)中饑民帶來(lái)了希望,滋潤(rùn)了久旱的土地,喚醒了焦枯的禾苗,萬(wàn)象更新,大地又充滿了生機(jī)。這一切,都使作者興奮不已。曲子起首就寫作者沉浸在這種欣喜如狂的巨大喜悅中。但是,這場(chǎng)大雨,雖然減輕了旱魔的威脅,卻無(wú)法抹去作者心頭沉重的陰影。面對(duì)這“死者已滿路,生者與鬼鄰”的流民,對(duì)關(guān)心人民疾苦的正直官員來(lái)說(shuō),依然是沉重的精神負(fù)擔(dān)。因此,狂喜之后,作者轉(zhuǎn)入無(wú)限的焦慮之中。
在饑民的痛苦聲中,作者不免寄希望于虛幻。曲中說(shuō)道:“恨不得把野草翻騰做菽粟,澄河沙都變化做金珠。直使千門萬(wàn)戶家豪富,我也不枉了受天祿!边@個(gè)愿望自然是美好的',但在當(dāng)時(shí)的條件下,這種美好的愿望,只能是幻想。幻想破滅之后,跟著而來(lái)的是更大的失望和自譴:“眼覷著災(zāi)傷教我沒(méi)是處,只落得雪滿頭顱!毕氲竭@里,作者幾乎陷入了絕望的深淵。
盡管如此,久旱逢甘霖,畢竟是可喜的事情。眼望著滂沱而下的大雨,作者的喜悅之情再度升起,在曲子尾聲,這種歡悅的情緒達(dá)到了極點(diǎn)。他和所有的災(zāi)民一樣,誠(chéng)心感謝上天的輔助,幾乎達(dá)到如癡如醉的程度。降雨,在作者看來(lái)是青天有眼,是正義和慈愛(ài)的恢復(fù),因此,作者希望大雨能連綿不絕地下下去,以洗清人間的災(zāi)苦。然而,人民已受過(guò)的苦難,那種親戚魚肉,父子相離的生活慘景是永遠(yuǎn)也抹不掉的。況且大劫之后僥幸活下來(lái)的災(zāi)民,依然沒(méi)有擺脫饑餓的威脅。因此,末尾“猶自洗不盡從前受過(guò)的苦”一句,看似平淡,實(shí)有千鈞雷霆之勢(shì)。它包含了作者無(wú)限的悲傷,暴露了當(dāng)時(shí)現(xiàn)實(shí)的黑暗。
曲題為“喜雨”,但在“喜”的同時(shí),處處夾雜著悲憤的哀鳴,這是作品所反映的生活內(nèi)容決定的。悲和喜這兩種根本對(duì)立的情緒就在激昂憤慨的基調(diào)中統(tǒng)一在一個(gè)樂(lè)章里。
【一枝花·詠喜雨原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
一枝花·詠喜雨原文翻譯及賞析07-16
一枝花·詠喜雨原文、翻譯及賞析10-02
一枝花·詠喜雨原文、翻譯、賞析01-02
《一枝花·詠喜雨》原文及翻譯賞析11-18
一枝花·詠喜雨原文翻譯及賞析07-23
《一枝花·詠喜雨》原文及賞析08-17
一枝花·詠喜雨原文及賞析04-21
一枝花·詠喜雨原文翻譯及賞析3篇04-21
一枝花·詠喜雨原文翻譯及賞析(3篇)04-21