1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《一枝花·詠喜雨》原文及翻譯賞析

        時間:2022-07-03 13:50:22 古籍 我要投稿

        《一枝花·詠喜雨》原文及翻譯賞析

        《一枝花·詠喜雨》原文及翻譯賞析1

          一枝花·詠喜雨

          朝代:元代

          作者:張養(yǎng)浩

          用盡我為國為民心,祈下些值金值玉雨,數(shù)年空盼望,一旦遂沾濡,喚省焦枯,喜萬象春如故,恨流民尚在途,留不住都棄業(yè)拋家,當(dāng)不的也離鄉(xiāng)背土。

          【梁州】恨不得把野草翻騰做菽粟,澄河沙都變化做金珠。直使千門萬戶家豪富,我也不枉了受天祿。眼覷著災(zāi)傷教我沒是處,只落得雪滿頭顱。

          【尾聲】青天多謝相扶助,赤子從今罷嘆吁。只愿得三日霖霪不停住,便下當(dāng)街上似五湖,都渰了九衢,猶自洗不盡從前受過的苦。

          譯文

          為國為民,我鞠躬盡瘁、瀝血嘔心,求來了這一場寶貴得如玉如金的雨。老百姓空盼了好幾年,今天終于有雨水把大地滋潤了,也喚醒了干枯的莊稼。春天回來了,使萬物欣欣向榮,令我高興;只是逃荒的百姓,仍顛沛流離,使我遺恨。老百姓待不住了便拋家別業(yè),災(zāi)民們受不了時才離鄉(xiāng)背井。

          我恨不得把遍地野草都變成茂密的莊稼,讓河底沙石都化做澄黃的金珠。直到家家戶戶都生活得富足,我也算沒有糟踏國家的俸祿。眼睜睜看著天災(zāi)成害無所助,讓我只急得白發(fā)長滿了頭顱。

          多謝老天爺?shù)姆龀謳椭,老百姓從此沒有哀嘆處。但愿這大雨一連三天不停住,哪怕下得街道成了五大湖,大水淹沒了所有大路,也還洗不盡老百姓這幾年受過的苦楚!

          注釋

          南呂:宮調(diào)名,元曲常用的十二宮調(diào)之一。一枝花:曲牌名,屬南呂宮!耙恢ā焙汀傲褐荨本鶎倌蠀螌m調(diào)的曲牌。把同一宮調(diào)的若干曲子連綴起來表達同一主題,就叫“套數(shù)”。

          祈雨:古代人們祈求天神或龍王降雨的迷信儀式。值玉值金:形容雨水的珍貴。

          沾濡(rú),浸潤,浸濕。

          省(xǐng):通“醒”。焦枯:指被干旱焦枯的莊稼。

          恨流民尚在途:指雨后旱象初解,但災(zāi)民還在外鄉(xiāng)流浪逃荒,作者心中引為憾事。

          當(dāng)不的:擋不住。

          翻騰:這里是變成的意思。菽(shū)粟:豆類和谷類。

          澄(dèng):沉淀到水底。

          天祿:朝廷給的俸祿(薪水)。

          沒是處:束手無策,不知如何是好。

          雪滿頭顱:愁白了頭發(fā)。

          赤子:指平民百姓。罷嘆吁:再不必為久旱不雨嘆息了。

          霖霪(yín):長時間的透雨。

          渰(yān):同“淹”。九衢(qú):街道,縱橫交叉的大道。

          猶自:依然。

          創(chuàng)作背景

          這套曲子作于元文宗天歷二年(1329)。天歷二年授陜西行臺中丞。時關(guān)中連年大旱,赴任途中,曾禱雨于華山岳祠,痛苦失聲,俯地不起。到官四月,“夜則禱于天,晝則出賑饑民,終日無少怠”。此曲大約作于作者在陜西賑濟災(zāi)民的過程中。

          賞析

          作者赴任后的一場大雨,給關(guān)中饑民帶來了希望,滋潤了久旱的土地,喚醒了焦枯的禾苗,萬象更新,大地又充滿了生機。這一切,都使作者興奮不已。曲子起首就寫作者沉浸在這種欣喜如狂的巨大喜悅中。但是,這場大雨,雖然減輕了旱魔的威脅,卻無法抹去作者心頭沉重的陰影。面對這“死者已滿路,生者與鬼鄰”的流民,對關(guān)心人民疾苦的正直官員來說,依然是沉重的精神負(fù)擔(dān)。因此,狂喜之后,作者轉(zhuǎn)入無限的`焦慮之中。

          在饑民的痛苦聲中,作者不免寄希望于虛幻。曲中說道:“恨不得把野草翻騰做菽粟,澄河沙都變化做金珠。直使千門萬戶家豪富,我也不枉了受天祿。”這個愿望自然是美好的,但在當(dāng)時的條件下,這種美好的愿望,只能是幻想;孟肫茰缰螅鴣淼氖歉蟮氖妥宰l:“眼覷著災(zāi)傷教我沒是處,只落得雪滿頭顱。”想到這里,作者幾乎陷入了絕望的深淵。

          盡管如此,久旱逢甘霖,畢竟是可喜的事情。眼望著滂沱而下的大雨,作者的喜悅之情再度升起,在曲子尾聲,這種歡悅的情緒達到了極點。他和所有的災(zāi)民一樣,誠心感謝上天的輔助,幾乎達到如癡如醉的程度。降雨,在作者看來是青天有眼,是正義和慈愛的恢復(fù),因此,作者希望大雨能連綿不絕地下下去,以洗清人間的災(zāi)苦。然而,人民已受過的苦難,那種親戚魚肉,父子相離的生活慘景是永遠也抹不掉的。況且大劫之后僥幸活下來的災(zāi)民,依然沒有擺脫饑餓的威脅。因此,末尾“猶自洗不盡從前受過的苦”一句,看似平淡,實有千鈞雷霆之勢。它包含了作者無限的悲傷,暴露了當(dāng)時現(xiàn)實的黑暗。

          曲題為“喜雨”,但在“喜”的同時,處處夾雜著悲憤的哀鳴,這是作品所反映的生活內(nèi)容決定的。悲和喜這兩種根本對立的情緒就在激昂憤慨的基調(diào)中統(tǒng)一在一個樂章里。

        《一枝花·詠喜雨》原文及翻譯賞析2

          原文:

          一枝花·詠喜雨

          元代:張養(yǎng)浩

          用盡我為國為民心,祈下些值金值玉雨,數(shù)年空盼望,一旦遂沾濡,喚省焦枯,喜萬象春如故,恨流民尚在途,留不住都棄業(yè)拋家,當(dāng)不的也離鄉(xiāng)背土。

          [梁州]恨不得把野草翻騰做菽粟,澄河沙都變化做金珠。

          直使千門萬戶家豪富,我也不枉了受天祿。

          眼覷著災(zāi)傷教我沒是處,只落得雪滿頭顱。

          [尾聲]青天多謝相扶助,赤子從今罷嘆吁。

          只愿得三日霖霪不停住,便下當(dāng)街上似五湖,

          都渰了九衢,猶自洗不盡從前受過的苦。

          譯文:

          用盡我為國為民心,祈下些值金值玉雨,數(shù)年空盼望,一旦遂沾濡,喚省焦枯,喜萬象春如故,恨流民尚在途,留不住都棄業(yè)拋家,當(dāng)不的也離鄉(xiāng)背土。

          為國為民,我鞠躬盡瘁、瀝血嘔心,求來了這一場雨,寶貴得如玉如金。老百姓空盼了好幾年,今天終于把大地滋潤。干枯的莊稼綠色新。春天回來了,使萬物欣欣,令我高興;逃荒的百姓,仍顛沛流離,使我遺恨。老百姓呆不住了便拋家別業(yè),災(zāi)民們受不了時才離鄉(xiāng)背井。

          [梁州]恨不得把野草翻騰做菽粟,澄河沙都變化做金珠。

          我恨不得,把遍地野草都變成茂密的莊稼,讓河底沙石都化做澄黃的金珠。

          直使千門萬戶家豪富,我也不枉了受天祿。

          直到家家戶戶都生活得富足,我也算沒有糟踏國家的俸祿。

          眼覷著災(zāi)傷教我沒是處,只落得雪滿頭顱。

          眼睜睜看著天災(zāi)成害無所助,讓我只急得白發(fā)長滿了頭顱。

          [尾聲]青天多謝相扶助,赤子從今罷嘆吁。

          多謝老天爺?shù)?扶持幫助,老百姓從此沒有哀嘆處。

          只愿得三日霖霪不停住,便下當(dāng)街上似五湖,

          但愿這大雨一連三天不停住,哪怕下得街道成了五大湖,

          都渰了九衢,猶自洗不盡從前受過的苦。

          大水淹沒了所有大路,也還洗不盡老百姓這幾年受過的苦!

          注釋:

          用盡我為國為民心,祈下些值金值玉雨,數(shù)年空盼望,一旦遂沾(zhān)濡(rú),喚省焦枯,喜萬象春如故,恨流民尚在途,留不住都棄業(yè)拋家,當(dāng)不的也離鄉(xiāng)背土。

          祈雨:古代人們祈求天神或龍王降雨的迷信儀式。值玉值金:形容雨水的珍貴。沾濡,浸潤,浸濕。。和ā靶选。焦枯:指被干旱焦枯的莊稼。恨流民尚在途:指雨后旱象初解,但災(zāi)民還在外鄉(xiāng)流浪逃荒,作者心中引為憾事。當(dāng)不的:擋不住。

          [梁州]恨不得把野草翻騰做菽(shū)粟,澄河沙都變化做金珠。

          翻騰:這里是變成的意思。菽粟:豆類和谷類。

          直使千門萬戶家豪富,我也不枉了受天祿。

          天祿:朝廷給的俸祿(薪水)。

          眼覷(qù)著災(zāi)傷教我沒是處,只落得雪滿頭顱。

          沒是處:束手無策,不知如何是好。雪滿頭顱:愁白了頭發(fā)。

          [尾聲]青天多謝相扶助,赤子從今罷嘆吁。

          赤子:指平民百姓。罷嘆葉:再不必為久旰不雨嘆息了。

          只愿得三日霖(lín)霪(yín)不停住,便下當(dāng)街上似五湖,

          霖霪:長時間的透雨。

          都渰(yān)了九衢(qú),猶自洗不盡從前受過的苦。

          渰:同“淹”。九衢:街道。猶自:依然。

          賞析:

          作者官居高位時直言敢諫、與時不合,便中流涌退、回家隱居。朝廷幾次征召,他都不出來。但為了關(guān)中百姓大旱之苦,他卻高齡出仕。他把自己的錢拿出來救濟災(zāi)民,夜晚向天祈禱,白天出外賑災(zāi),整日辛勞,有時因念百姓疾苦而痛哭不已,四個月后便病倒去世了。關(guān)中一帶百姓哀痛如失父母。作者因此受到人民的景仰和贊揚,被歷史公認(rèn)為好官。

          好官為百姓而死,壞官把百姓整死。因此中國人有贊揚好官的傳統(tǒng)。但好官確實太少了,而且越來越少。

          人民永遠記得為他們而死的好官,但也不會忘記整死無辜百姓的壞官,因為他們還要親手把其中最壞的釘?shù)綒v史的恥辱柱上去。

          套曲〔一枝花〕《詠喜雨》,是他在陜西救災(zāi)時所作,比較真實地反映了災(zāi)區(qū)人民流離失所的悲慘生活。在元代散曲中這些作品是難能可貴的。

          久旱逢雨的喜悅心情,表現(xiàn)其對農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和百姓的關(guān)心。感情深摯,語言樸實無華。豐富的想象、大膽的夸張和形象的比喻的運用,為作品增色不少,藝術(shù)效果尤為顯著。

        【《一枝花·詠喜雨》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

        一枝花·詠喜雨原文翻譯賞析08-25

        一枝花·詠喜雨原文翻譯及賞析07-23

        一枝花·詠喜雨原文、翻譯、賞析01-02

        《一枝花·詠喜雨》原文及翻譯賞析3篇10-30

        《一枝花·詠喜雨》原文及翻譯賞析(3篇)10-30

        一枝花·詠喜雨原文翻譯及賞析(2篇)11-05

        一枝花·詠喜雨原文翻譯及賞析3篇04-21

        一枝花·詠喜雨原文翻譯及賞析(3篇)04-21

        一枝花·詠喜雨原文翻譯及賞析2篇06-28

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>