- 相關(guān)推薦
《夜宿七盤嶺》原文及翻譯賞析
譯文
我獨自遠游在千里之外,如今在七的西面高枕而臥。
拂曉的殘很近地挨著窗子,天上的向西低垂,仿佛要從門戶中流入。
在這芬芳艷美的,樹一片翠綠,凄清的里,傳來了子規(guī)的哀啼。
我孤身在外,無依無靠,空自留在這里聽那子規(guī)的凄鳴,褒城里傳來公報曉之聲。
注釋
、牌弑P嶺:在今四川廣元東北,唐時屬巴州,又名五盤嶺、七盤,有石磴七盤而上,嶺上有七盤關(guān)。
、朴危喝藢α鞣诺耐褶D(zhuǎn)說法。
、歉吲P:此處用以形容旅途的無聊。
⑷曉月臨窗近:曉,一作“山”;窗,一作“床”。
、商旌樱恒y河。
⑹平仲:銀杏的別稱,俗稱白果!秴嵌假x》寫四種特產(chǎn)樹木說:“平仲君遷,梓古度!迸f注說:“平仲之實,其白如銀!边@里即用以寫南方異鄉(xiāng)樹木,兼有寄托自己清白之意。
⑺子規(guī):。相傳是古蜀王望帝杜宇之魂化成,鳴聲悲哀如喚“不如歸去”,古以為蜀的代表,多用作離愁的寄托。
、谈】停簾o所歸宿的遠行之游子。
⑼褒城:地名,在今陜西漢中北。
這首首聯(lián)破題,說自己將作遠游,此刻夜宿七盤嶺。“獨游”顯出無限失意的情緒,而“高臥”則不僅點出住宿高山,更有“高臥東山”的意味,表示將“獨游”聊作隱游,進一步點出失意的境遇。次聯(lián)即寫夜宿的遠景,生動地表現(xiàn)出“高臥”的情趣,仿佛就在窗前,銀河好像要流進房門那樣低。三聯(lián)是寫夜宿的節(jié)物觀感,纖巧地抒發(fā)了“獨游”的愁思。這里,詩人望著濃綠的銀杏樹,聽見悲啼的聲,春夜獨宿異鄉(xiāng)的愁思和惆悵,油然彌漫。末聯(lián)承“子規(guī)啼”,寫自己正浸沉在悲啼聲中,雞叫了,快要上路了,這七盤嶺上不寐的一夜,更加引起對關(guān)中的不勝依戀!案】汀奔从巫,詩人自指!段髁暧霁I康樂》說:“凄凄留子言,眷眷浮客心!颐壹撮L路,戚戚抱遙悲。”此化用其意。“空留聽”是指杜鵑催歸,而自己不能歸去。過“褒城”便是入蜀境,雖在七盤嶺還可聞見褒城雞鳴,但詩人已經(jīng)入蜀遠別關(guān)中了。
這首詩是初唐五律的名篇,格律已臻嚴(yán)密,但尚留發(fā)展痕跡。通首對仗,力求工巧,有齊梁余。詩人抓住夜宿七盤嶺這一題材的特點,巧妙地在“獨游”、“高臥”上做。首聯(lián)點出“獨游”、“高臥”;中間兩聯(lián)即寫“高臥”、“獨游”的情趣和愁思,象顯出“高臥”,寫節(jié)物襯托“獨游”;末聯(lián)以“浮客”應(yīng)“獨游”,以“褒城”應(yīng)“高臥”作結(jié)。結(jié)構(gòu)完整,針跡細密。同時,它通篇對仗,鏗鏘協(xié)律,而文氣流暢,抒懷,富有情趣和意境。評價這首詩“氣象冠裳,句格鴻麗”,的確是有識之言。在初唐宮廷詩壇上,是以工詩著名的,曾夸獎他說:“沈三兄詩,直須還他第一!”(見劉餗《隋唐嘉話》)這未免過獎,但也可說明,沈詩確有較高的藝術(shù)技巧。這首詩也可作一例。
此詩是被流放驩州(轄境相當(dāng)今越南義安省南部和河靜。┩局袑懙。因為趨附,“會敗,遂長流驩州”(《·列傳第一百二十七》)。這首詩即作于詩人被流放途中夜宿七盤嶺之時。據(jù)此詩末句“褒城聞曙雞”,褒城在今陜西漢中北,七盤嶺在其西南。夜宿七盤嶺,則已過褒城,離開關(guān)中,而入蜀境。這詩或作于詩人此次入蜀之初。
【《夜宿七盤嶺》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
夜宿七盤嶺原文及賞析10-09
沈佺期《夜宿七盤嶺》閱讀答案及翻譯賞析06-13
《夜宿七盤嶺》閱讀答案07-05
夜宿山寺原文翻譯及賞析07-15
夜宿山寺原文翻譯及賞析11-11
夜宿山寺原文,翻譯,賞析08-05
夜宿山寺原文,翻譯,賞析12-07
夜宿山寺原文及翻譯賞析02-11
永遇樂·彭城夜宿燕子樓原文翻譯及賞析12-02