立秋原文翻譯及賞析5篇
立秋原文翻譯及賞析1
舟中立秋
清代 施閏章
垂老畏聞秋,年光逐水流。
陰云沉岸草,急雨亂灘舟。
時事詩書拙,軍儲嶺海愁。
洊饑今有歲,倚棹望西疇。
譯文
臨近老年最怕蕭瑟衰敗的秋日,曾經(jīng)的美好時光也像流水一樣一去不復(fù)返。
天陰沉沉、岸邊青草瑟瑟仆倒,急雨亂點(diǎn)灘頭、小舟搖搖蕩蕩。
只能用文章表達(dá)對時事的擔(dān)憂,兩廣的軍糧儲備也讓人發(fā)愁。
倚在船邊望像西邊的農(nóng)田,想到已經(jīng)連續(xù)多年饑荒,希望今年有個好收成。
注釋
年光:時光,歲月。
軍儲:軍隊(duì)的儲糧。
嶺海:指兩廣。因地處五嶺以南,臨近南海。
洊饑:連續(xù)多年的饑荒。有歲:好年成。
棹(zhào):船槳,借指船。西疇:指西邊的田野。
賞析
秋天是草木凋零的季節(jié).相對于人生來說,又象征著壯盛之期的逝去,垂老之年的到來。所以盡管秋光也很美,卻很少有入能像唐人劉禹錫那樣豪邁高唱:盯自古逢秋悲寂寥,我言秋日勝春朝。晴空一鶴排云上,便引詩情到碧霄。”
康熙三、四年間,擔(dān)任“江西參議”而分守“湖西道”的施閏章年交四十七、八,正將進(jìn)入老年之期!绊暷暝诠,引疾不許”,在這樣的年齡遇上陰沉的“立秋”天氣,自不免要悚然畏警了:回想當(dāng)年來到臨江府,芷是東風(fēng)駘蕩的春日。倘說那時還曾滿懷ff春風(fēng)騎馬到江城,正值繁花照眼弱”的由衷喜悅和勤于民事的幾多熱望的話;那么秋風(fēng)數(shù)度,當(dāng)詩人又在“蕭水、章門三日路”的公務(wù)往返中迎來衰颯秋日的時候,卻再沒有多少令他欣慰的事了——?dú)q月蹉跎,年光如流,壯盛有為的四年多,就這樣,逐水”逝去。眼看就要臨近老年,怎能不感到深深的悵惘?此詩開篇以“垂老”映對“秋”節(jié),引出“年光一逝去的幽幽慨嘆,正表現(xiàn)著許多仕人步入衰秋時共有的苦澀之情。
而且詩人又是在孤舟客宦之中。如果遇上的是“秋風(fēng)兮婿姻”的晴和之日,則船行江河之間,鷗飛白帆之上,雖說也難免會感到“水闊孤帆影,秋歸萬葉聲”的清寥,畢竟還有青峰黛巒可眺、麥氣豆香可賞.現(xiàn)在卻是“陰云”沉沉、“急雨”敲篷,詩人所見副的,便只有岸草的瑟瑟偃伏和灘舟的顛蕩亂雨之景了!瓣幵粕虬恫荩庇陙y灘舟”二旬,即從眼前實(shí)景落筆,勾勒了一幅令人犯愁的動態(tài)畫面。作為詩人孤消身影的黯淡背景,恰可有力地點(diǎn)示,詩人此刻的心境已變得怎樣陰郁和紛亂。
施閏章是一位優(yōu)時憫亂之士,他的思緒,無疑要比尋常的羈旅之客深沉得多。這些年來,國家時局仍處在動蕩不安之中:晚明桂王雖已被吳三桂征平,鄭成功、張煌言領(lǐng)導(dǎo)的義師,卻依然堅(jiān)持著悲壯的抗清斗爭。為了安靖東南,清政府調(diào)動重兵,屯駐江浙皖贛一帶。康熙三年秋七月,還發(fā)動了鉦臺灣”之役。施閏章對動亂的時局頗為擔(dān)憂,在《中秋對月》詩中,即發(fā)出了“好酌清尊滿,休教恨白頭。不知今夜月,幾處戰(zhàn)場秋”的嘆息。但身為一介飽讀“詩書”的文士,他對安定蒼生又能有多大作為?“時事詩書拙,軍儲臨海。
創(chuàng)作背景
此詩記立秋日舟中所見所感。連年的饑荒,垂老的身世,眼前荒涼的江景,融于一體,寄托了詩人無限的感痛,真實(shí)地透露了清初社會的黑暗。
立秋原文翻譯及賞析2
原文:
木蘭花慢·立秋夜雨送梁汾南行
[清代]納蘭性德
盼銀河迢遞,驚入夜,轉(zhuǎn)清商。乍西園蝴蝶,輕翻麝粉,暗惹蜂黃。炎涼。等閑瞥眼,甚絲絲、點(diǎn)點(diǎn)攪柔腸。應(yīng)是登臨送客,別離滋味重嘗。
疑將。水墨畫疏窗,孤影淡瀟湘。倩一葉高梧,半條殘燭、做盡商量。荷裳。被風(fēng)暗剪,問今宵、誰與蓋鴛鴦。從此羈愁萬疊,夢回分付啼螀。
譯文及注釋:
譯文
盼望著銀河的出現(xiàn),入夜的時候卻偏偏下起了悲凄的秋雨。剎那間,園里的蝴蝶和蜜蜂紛紛飛起,匆匆躲避。是暖是寒。入秋夜雨本是等閑之事,但今晚那絲絲點(diǎn)點(diǎn)的雨聲卻令人攪斷柔腸。應(yīng)該是因?yàn)榇藭r正是別離送友的時刻,所以這秋雨才這樣讓人斷腸吧。
秋夜雨灑落在疏窗上,那雨痕仿佛是屏風(fēng)上畫出的水墨畫。能否請求高高的梧桐樹和燒殘的燈燭細(xì)做掂量,不要在此時再添人的愁緒池塘里,荷葉已經(jīng)被秋風(fēng)吹殘,那今夜誰來代替荷葉為鴛鴦們遮風(fēng)擋雨呢?你將上路遠(yuǎn)行,從此旅途勞頓,夢醒之時,唯有悲切的寒蟬聲相伴。
注釋
木蘭花慢:詞牌名。原為唐教坊曲!督饖Y集》入“林鐘商調(diào)”,五十五字,前后片各三仄韻,不同部換葉。
梁汾:顧貞觀(1637一1714年),又名華文,字華峰,一作華封,號梁汾,江蘇無錫人。清康熙十五年(1676年)與納蘭性德相識,從此交契,直至納蘭性德病歿。
迢遞(tiáo dì):高遠(yuǎn)貌。
清商:古代五音之一,即商音,其調(diào)悲涼凄切。此處借指入夜后的秋雨之聲。
西園:本為園林名,后亦泛指園林。
麝(shè)粉:香粉,代指蝴蝶翅膀。
蜂黃:本指婦女涂額之黃色妝飾,此處代指蜜蜂。
疑將:仿佛、類似。將,助詞。唐王勃《郊園即事》:“斷山疑畫障,懸熘泄鳴琴。”
炎涼:是暖是寒。炎:熱。涼:冷。
水墨:淺黑色,常形容或借指煙云。疏窗:雕刻有花紋圖案的窗戶。
瀟湘:本指湘江,或指瀟水、湘水,此處代指竹子。
倩:倚近、靠近。
商量:斟酌、思考之意。洪咨夔《念奴嬌·老人用僧仲殊韻詠荷花橫披謹(jǐn)和》:“香山老矣,正商量不下,去留蠻素!
荷裳(hé cháng):用荷葉做衣服,這里指荷葉。
羈愁:旅人的愁思。萬疊,形容愁情的深厚濃重。
螀(jiāng):即寒蟬,蟬的一種,比較小,墨色,有黃綠色的斑點(diǎn),秋天出來鳴叫。
賞析:
詞的上片,詞人開門見山地表述了他與好友聚少離多的現(xiàn)實(shí),所以分別的時候二人愈加地難分難舍。“盼銀河迢遞,驚入夜,轉(zhuǎn)清商!币粋“盼”字,寫出了容若與友人的期待。只可恨“天有不測風(fēng)云”,“驚入夜,轉(zhuǎn)清商”,一場突如其來的秋雨隨風(fēng)而至,一個“驚”字,語意突轉(zhuǎn),盡顯出乎預(yù)料之意。“盼”與“驚”形成鮮明的對比,詞的感情也由美好的期盼陡然直降,成了失落。“乍西園蝴蝶,輕翻麝粉,暗惹蜂黃。”這場雨來得真的是太突然了,連院子里的蝴蝶都沒有準(zhǔn)備好,嚇得四處翻飛,撲棱著翅膀,鱗粉也飄落下來。一不小心,又驚到了無辜的.小蜜蜂。這樣一來,園中蜂飛蝶舞,一片慌亂景象。這個氣候真是變化無常,明明之前還是晴朗溫暖,一瞬間就變得風(fēng)雨交加、陣陣涼寒。這雨浙漸瀝瀝的,連綿不絕下個不停,而且點(diǎn)點(diǎn)滴滴,敲打著心房,纏綿著柔腸!吧踅z絲、點(diǎn)點(diǎn)攪柔腸”,夜雨愁人,上天看到世間的悲苦,流下眼淚,化作雨水,灑落在人間。如果說之前容若還在隱忍著離別的傷心,這一句開始感情便出現(xiàn)了波瀾!皯(yīng)是登臨送客,別離滋味重嘗!笔撬陀堰h(yuǎn)行,再一次嘗到了離別的滋味,再一次忍受相思之苦。一個“重”字真是盡顯無奈與怨恨。
到了下片,詞人筆鋒一轉(zhuǎn),開始囑咐好友要努力加餐飯,在桂花飄香的時節(jié)要如約歸來!八嬍璐埃掠暗瓰t湘”意境很是空淡疏緲。瀟湘和下片開頭“疑將”連在一起看,秋夜雨灑落在疏窗上,那雨痕仿佛是屏風(fēng)上畫出的瀟湘夜雨圖!盀t湘”二字本就是離愁別恨的代名詞,在這里無非是納蘭心事的一種寄托!百灰蝗~高梧,半條殘燭,做盡商量”,這句子納蘭說得婉轉(zhuǎn),窗外夜雨梧桐、屋內(nèi)泣淚殘燭,怎不讓人傷神。因此納蘭說,能否請梧桐和燈燭細(xì)做掂量,莫要此時再添人愁緒!昂缮岩槐伙L(fēng)暗剪,問今宵誰與蓋鴛鴦”,已至秋天,荷塘自然也是一片蕭索,此情此景,像極了李商隱那首《宿駱氏亭寄懷崔雍崔袞》里的句子:“秋陰不散霜飛晚,留得枯荷聽雨聲。”到了“從此羈愁萬迭,夢回分付啼螢”,納蘭終于將“送別”二字明寫在了詞面上,“雨夜”“寒蟬”渲染了離別的氣氛,離別后,愁惰萬疊,只恨造化弄人。詞人把這樣的話放在詞末,惜別離愁之意溢于言表。
全篇都圍繞著“立秋”和“夜雨”展開,從景物著手,用景物烘托,營造離別的氛圍,悲涼凄切之情更為細(xì)密深透。
立秋原文翻譯及賞析3
原文:
西風(fēng)半夜驚羅扇。蛩聲入夢傳幽怨。碧藕試初涼。露痕啼粉香。
清冰凝簟竹。不許雙鴛宿。又是五更鐘。鴉啼金井桐。
譯文:
西風(fēng)半夜驚羅扇。蛩聲入夢傳幽怨。碧藕試初涼。露痕啼粉香。
清冰凝簟竹。不許雙鴛宿。又是五更鐘。鴉啼金井桐。
注釋:
西風(fēng)半夜驚羅扇。蛩(qióng)聲入夢傳幽怨。碧藕試初涼。露痕啼粉香。
蛩:蟋蟀。
清冰凝簟(diàn)竹。不許雙鴛宿。又是五更鐘。鴉啼金井桐。
金井:妝飾講究的井臺。
賞析:
西風(fēng)蛩聲,入夢幽怨,秋已悄然而至。碧藕試涼,清冰凝簟,氣候已截然不同于夏夜。何況五更鐘響,井桐鴉啼,在在皆是秋聲。季節(jié)移人之感,為此詞造出一種特有的氣氛。
立秋原文翻譯及賞析4
立秋
劉翰〔宋代〕
乳鴉啼散玉屏空,一枕新涼一扇風(fēng)。
睡起秋聲無覓處,滿階梧葉月明中。
譯文
小烏鴉的鳴叫鴰耳,待乳鴉聲散去時,只枕玉色屏風(fēng)空虛寂寞地立著。秋風(fēng)吹來,頓覺枕邊清新涼爽,就像枕人在床邊用絹扇在扇一樣。睡夢中朦朦朧朧地聽見外面秋風(fēng)蕭蕭,可是醒來去找,卻什么也找不到,只見落作臺階的梧桐葉,沐浴在朗朗的月光中。
注釋
立秋:農(nóng)歷二十四節(jié)氣之一,中國通常將立秋視為秋季的開始。
乳鴉:幼小的烏鴉。
啼散:啼叫著飛散了。
玉屏空:指屋子顯得空寂。玉屏,精致的屏風(fēng);
秋聲:秋天西風(fēng)吹得樹木蕭瑟作響的聲音。
無覓處:無處可尋。
“作階”句:作臺階的梧桐葉。據(jù)說在立秋的時節(jié),梧桐的葉子最先凋落。
賞析
這首詩寫詩人在夏秋季節(jié)交替時的細(xì)致入微的感受,寫了立秋一到,大自然和人們的生活發(fā)生了的變化。全詩的境況,緊扣題意,構(gòu)思巧妙。
此詩精神全在一個“尋”字。寫一種朦朦朧朧,惆悵無奈的情態(tài)。
“乳鴉啼散玉屏空”寫傍晚時景色的變化。起初小烏鴉還待在樹枝上或屋檐上叫著,天黑了,烏鴉歸巢了,就再也聽不到烏鴉的叫聲了。烏鴉有結(jié)群營巢的特點(diǎn),所以傍晚時,烏鴉的叫聲還是比較多的。老烏鴉不太喜歡叫,叫起來聲音也粗礪,比較難聽。而乳鴉比較喜歡叫,聲音也柔和些,不是很難聽。傍晚時玉屏上的字畫還能看得比較清楚,天黑了,玉屏上的字畫就看不見了,顯得空空的了。當(dāng)然,聽不到烏鴉叫,看不見玉屏上的字畫,于是屋內(nèi)也就顯得安靜空曠了。
“一枕新涼一扇風(fēng)”寫詩人躺在床上用扇子扇風(fēng)時的感受,夏天扇風(fēng),覺得不是很涼快,因?yàn)榭諝獾臏囟缺容^高。立秋扇風(fēng),覺得分外涼爽,因?yàn)榍锾斓絹砹,空氣的溫度也低了些!靶聸觥敝械摹靶隆弊謱懗隽诉@種變化。當(dāng)然這種感覺上的質(zhì)變,也有心理因素在起作用。
“睡起秋聲無覓處”句寫夜里秋風(fēng)由勁吹到停止的過程。起初還聽到秋風(fēng)吹動草木發(fā)出嗚嗚的聲音,起床后一點(diǎn)聲音都聽不到了。起床尋覓秋聲,說明詩人對秋天的到來十分關(guān)注。
“滿階梧桐月明中”寫在明亮的月色中,見到臺階上落滿了梧桐葉,詩人終于清楚地見到了秋天到來的足跡。因?yàn)榍锔邭馑郧锾斓脑铝撂貏e明亮。因?yàn)槲嗤┦锹淙~喬木,葉子比較闊,所以讓人覺得梧桐落葉比較早,比較顯著。
這首詩的最大特點(diǎn)是寫出了夏秋之交自然界的變化。有的變化是顯而易見的,如“滿階梧葉”,所謂“一葉落而知天下秋”。有的變化不是很顯著,如首句通過聲音能判斷出是來自“乳鴉”,次句寫立秋夜扇的風(fēng)特別涼爽。這都反映出詩人對事物的變化特別敏感,對生活的觀察與體驗(yàn)特別細(xì)致。
立秋原文翻譯及賞析5
原文:
萬事銷身外,生涯在鏡中。
唯將滿鬢雪,明日對秋風(fēng)。
譯文
身外一切往事都可以一筆勾銷,仕途生涯都反映在這鏡中。
只有花白如雪的兩鬢,明天又是一個立秋,秋風(fēng)一起,萬物凋零,自己命運(yùn)也不過如此。
注釋
身外:自身之外。
兩鬢:兩邊臉旁靠近耳朵的頭發(fā)。
賞析:
這首詩,當(dāng)是詩人失意時的即興之作,深含身世之慨和人生體驗(yàn),構(gòu)思精巧,頗有意趣。
失志不遇的悲哀,莫過于年華蹉跎而志業(yè)無成,乃至無望。如果認(rèn)定無望,反而轉(zhuǎn)向超脫,看破紅塵。在封建士人中,多數(shù)是明知無望,卻仍抱希望,依舊奔波仕途,甘受淪落苦楚。李益這詩即作是想,懷此情。
明天立秋,今天照鏡子,不言而喻,有悲秋的意味。詩人看見自己兩鬢花白如雪,蒼老了。但他不驚不悲,而是平靜淡漠,甚至有點(diǎn)調(diào)侃自嘲。鏡中的面容,畢竟只表現(xiàn)過去的經(jīng)歷,是已知的體驗(yàn)。他覺得自己活著,這就夠了,身外一切往事都可以一筆勾銷,無須多想,不必?zé)⿶,就讓它留在鏡子里。但是,鏡外的詩人要面對明天,走向前途,該怎么辦呢?他覺得明天恰同昨日。過去無成而無得,將來正可無求而無失。何況時光無情,明日立秋,秋風(fēng)一起,萬物凋零,自己的命運(yùn)也如此,不容超脫,無從選擇,只有在此華發(fā)之年,懷著一顆被失望涼卻的心,去面對肅殺的秋風(fēng),接受凋零的前途。這自覺的無望,使他從悲哀而淡漠,變得異常冷靜而清醒,雖未絕望,卻趨無謂,置一生辛酸于身外,有無限苦澀在言表。這就是此詩中詩人的情懷。
詩題“立秋前一日”點(diǎn)明寫作日期,而主要用以表示本詩的比興寓意在悲秋!坝[鏡”,取喻鏡鑒,顧往瞻來。前二句概括失志的過去,是顧往;后二句抒寫無望的未來,是瞻來。首句,實(shí)則已把身世感慨說盡,然后以“在鏡中”、“兩鬢雪”、“對秋風(fēng)”這些具體形象以實(shí)喻虛,來表達(dá)那一言難盡的的遭遇和前途。這些比喻,既明白,又含蓄不盡,使全篇既有實(shí)感,又富意趣,渾然一體,一氣呵成。
【立秋原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
立秋原文翻譯及賞析08-31
立秋原文及賞析08-17
原文翻譯及賞析11-27
對酒原文、翻譯及賞析01-07
所見原文、翻譯及賞析03-25
寒夜原文、翻譯及賞析04-15
小池原文、翻譯及賞析02-15
樵夫原文、翻譯及賞析01-07
海棠原文、翻譯及賞析01-07
納涼原文、翻譯及賞析01-07