山市原文翻譯及賞析2篇
山市原文翻譯及賞析1
山市
作者:蒲松齡
朝代:清朝
奐山山市,邑八景之一也,然數(shù)年恒不一見(jiàn)。孫公子禹年與同人飲樓上,忽見(jiàn)山頭有孤塔聳起,高插青冥,相顧驚疑,念近中無(wú)此禪院。無(wú)何,見(jiàn)宮殿數(shù)十所,碧瓦飛甍,始悟?yàn)樯绞。未幾,高垣睥睨,連亙六七里,居然城郭矣。中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬(wàn)計(jì)。忽大風(fēng)起,塵氣莽莽然,城市依稀而已。既而風(fēng)定天清,一切烏有,惟危樓一座,直接霄漢。樓五架,窗扉皆洞開(kāi);一行有五點(diǎn)明處,樓外天也。
層層指數(shù),樓愈高,則明漸少。數(shù)至八層,裁如星點(diǎn)。又其上,則黯然縹緲,不可計(jì)其層次矣。而樓上人往來(lái)屑屑,或憑或立,不一狀。逾時(shí),樓漸低,可見(jiàn)其頂;又漸如常樓;又漸如高舍;倏忽如拳如豆,遂不可見(jiàn)。
又聞?dòng)性缧姓,?jiàn)山上人煙市肆,與世無(wú)別,故又名“鬼市”云。
譯文
奐山的“山市”,是淄川縣八景中的一景,但經(jīng)常好幾年也不出現(xiàn)一次。(有一天)孫禹年公子跟與他志同道合的友人在樓上喝酒,忽然看見(jiàn)山頭有一座孤零零的塔聳立起來(lái),高高地直插青天。(大家)你看看我,我看看你,又驚奇又疑惑,想起近處沒(méi)有這寺院。不一會(huì)兒,看見(jiàn)幾十所宮殿,碧綠的瓦,翹起的屋檐,這才明白是“山市”。不久,(又出現(xiàn)了)高高的城墻,城墻上面成凹凸形的矮墻,連綿不斷六七里,竟然變成一座城市。城中有的像樓閣,有的像廳堂,有的像街巷,都清晰地出現(xiàn)在眼前,(多得)用億萬(wàn)來(lái)計(jì)算。忽然刮起大風(fēng),塵土之大無(wú)邊無(wú)際,城市隱隱約約罷了。不久,大風(fēng)停止,天空晴朗,一切全都消失了,只有一座高樓,直插云霄,(每層)有五間房那么寬,窗戶都大開(kāi)著,每一行都有五處明亮的地方,那是樓外的天空。一層一層地指著數(shù),樓層越高,亮點(diǎn)就越;數(shù)到第八層,亮點(diǎn)只有星星那么。辉偻暇妥兊冒档,昏暗地看不分明,分不出它的層次了。樓上的人們來(lái)往匆匆,有的人靠著(欄桿),有的人站立著,形態(tài)不一。過(guò)了一會(huì)兒,樓漸漸低矮下來(lái),可以看見(jiàn)它的頂部;漸漸地,又變得跟平常的樓房一樣;漸漸地,又變成了高高的屋舍;突然像拳頭、豆粒一般大小,終于完全消失。(我)又聽(tīng)說(shuō),有早起趕路的人,看到山上有人家、集市和店鋪,與塵世沒(méi)有太大的區(qū)別,所以(“山市”)又被稱為“鬼市”。
注釋
山市:山市蜃景,與“海市蜃樓”相似。奐山 :山名。舊淄川縣有渙山,也寫(xiě)作煥山。邑:縣。這里指清代淄川縣,今屬淄博市。孫公子禹年 :對(duì)孫禹年的尊稱。公子,舊時(shí)用來(lái)稱呼豪門(mén)貴族子弟。然數(shù)年恒不一見(jiàn) :經(jīng)常是多年看不見(jiàn)一次。然,但是。 數(shù)年,許多年。恒,經(jīng)常。同人:共事的人或志同道合的友人飲:喝酒。 青冥 :青天,天空。青,形容天空的顏色。冥,形容天高遠(yuǎn)無(wú)窮的樣子。相顧 :你看看我,我看看你。念:想。禪院 :佛寺。禪,佛教用語(yǔ),表示與佛教有關(guān)的事物。無(wú)何 :不久,不一會(huì)兒。碧瓦飛甍:青色的瓦和翹起的屋檐。飛甍:兩端翹起的房脊。甍,房脊。始悟 :才明白。始:才,悟:明白未幾 :不久,不一會(huì)兒。與前邊的“無(wú)何”含義相同。高垣睥睨 :高高低低的城墻。高垣,高墻。睥睨,又寫(xiě)做“埤堄”。指女墻,即城墻上呈凹凸形的矮墻。連亙 :連綿不斷。居然城郭 :竟然變成一座城郭了。居然,竟然。城郭,城市。中有樓若者 :其中有的像樓。堂若者 :有的像廳堂。堂,廳堂。坊若者 :有的像牌坊。坊,街巷、店鋪。歷歷在目 :清晰地出現(xiàn)在眼前。以:用。莽莽然 :一片迷茫的樣子。莽莽,一片迷茫。依稀 :隱隱約約。既而:不久。一切烏有:這個(gè)詞用來(lái)形容什么都沒(méi)有,或者也可以用來(lái)形容漏得或者消磨、消耗得所剩無(wú)幾,F(xiàn)指,所有的(景象)都沒(méi)有了。烏有,虛幻,不存在。烏,同“無(wú)”。危樓 :高樓。危,高。直接:連接。霄漢 :云霄與天河。窗扉 :窗戶。皆:都。洞開(kāi) :敞開(kāi)裁如星點(diǎn) :才像星星那么小。裁,通“才”,僅僅。黯然縹緲 :黯淡下來(lái),隱隱約約,若有若無(wú)。黯然,昏暗的樣子縹緲,隱隱約約,若有若無(wú),又作“飄渺”。而:然后。往來(lái)屑屑 :形容來(lái)往匆匆。屑屑,忙碌的樣子。或:有的人。憑 :靠著。不一狀 :形態(tài)不一。逾時(shí) :過(guò)了一會(huì)兒。倏忽 :突然。遂 :終于。人煙市肆 :人家和集市。市肆,集市。肆,店鋪。孤 :孤零零。聳 :聳立。驚疑 :驚奇,疑惑。碧 :青綠色。同人:同業(yè)朋友。然:但是。數(shù):幾。明(出自文中“則明漸少”):光亮。行(出自文中“又聞?dòng)性缧姓摺保黑s路(另一說(shuō)行也為走的意思)與世無(wú)別:跟塵世上的情形沒(méi)有什么區(qū)別。孫公子禹年:對(duì)孫禹年的尊稱。風(fēng)定天清:大風(fēng)停止,天空晴朗。孤塔聳起:意思是孤零零的一座塔聳立起來(lái)。
通假字
裁如星點(diǎn):裁通“才”,僅僅,只有,剛剛。烏:烏通“無(wú)”,沒(méi)有。
詞類活用
故又名“鬼市”云 (名:叫,稱。名詞用作動(dòng)詞)。窗扉皆洞開(kāi)(洞:像洞一樣,名詞作狀語(yǔ))。中有樓若者,堂若者,坊若者(名詞作狀語(yǔ)。依次譯為:城市中有像樓臺(tái)的,有像廳堂的,有像牌坊的)。樓漸低(低:降低。形容詞作動(dòng)詞)
古今異義
恒:古義:常常,經(jīng)常。今義:持久,普通。顧:古義:看。今義:注意。念:古義:1.思考、思慮 2.惦念、懷思 3. 誦讀今義:1.想念 2.讀.悟:古義:明白。今義:了解。始:今義:開(kāi)始。危樓:古義:高樓。危,高聳。今義:危險(xiǎn)的樓。直接:古義:一直連接到。今義:不經(jīng)過(guò)中間的事物。黯然:古義:1.黑色的樣子 2.暗淡無(wú)光的樣子 3.神情沮喪的樣子 4.和諧順利的意思。今義:1.陰暗的樣子 2.心里不舒服,情緒低落。層次:古義:層數(shù) 。今義:說(shuō)話、作文的次序。睥睨:古義:城墻上面呈凹凸形的短墻,亦稱女墻。今義:眼睛斜著向旁邊看,形容傲慢的樣子。居然:古義:竟然。今義:表示出乎意料,在自己意料之外(原文:然數(shù)年恒不一見(jiàn))連詞,但是,然而(表轉(zhuǎn)折)。(原文:塵氣莽莽然)助詞,……的樣子。(原文:居然城郭矣)尾詞,副詞后綴。數(shù):(原文:見(jiàn)宮殿數(shù)十所)量詞,幾,幾個(gè)。(原文:數(shù)至八層,裁如星點(diǎn))動(dòng)詞,計(jì)數(shù)。(原文:然數(shù)年恒不一見(jiàn))多。(原文:中有樓若者,堂若者,坊若者)有想樓臺(tái)的,有想廳堂的,有像牌坊的。無(wú)何:古義:不久,一會(huì)兒。今義:沒(méi)有什么。以:(原文:以億萬(wàn)計(jì))用,(形容很多)。
賞析:
【奐山山市,邑八景之一也,然數(shù)年恒不一見(jiàn)!科鸸P便寫(xiě)山市奇特,為“縣八景之一也”,且數(shù)年難得一見(jiàn)。【孫公子禹(yǔ)年與同人飲樓上,忽見(jiàn)山頭有孤塔聳起,高插青冥(míng),相顧驚疑,念近中無(wú)此禪院,無(wú)何,見(jiàn)宮殿/數(shù)十所,碧瓦飛甍(méng),始悟?yàn)樯绞。】二變(yōu)閷m殿。“碧瓦飛甍”展現(xiàn)出宮殿的宏偉壯觀,有點(diǎn)明人看的清晰、真實(shí)。山市二字點(diǎn)名主題。【未幾,高垣(yuán)睥(pì)睨(nì),連亙(gèn)六七里,居然城郭矣!咳?yōu)槌枪!案咴㈨,連亙六七里”這九個(gè)字,以虛代實(shí),以略代詳!局杏袠侨粽,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬(wàn)計(jì)。忽大風(fēng)起,塵氣莽(mǎng)莽然,城市依稀而已!看致缘墓蠢樟艘粋(gè)龐大城市的規(guī)模和輪廓!皻v歷在目”再現(xiàn)了山市的清晰。“以億萬(wàn)計(jì)”運(yùn)用了夸張的手法,顯示出城市繁榮的景象。由陰而晴。【既而風(fēng)定天清,一切烏有,惟危樓一座,直接霄(xiāo)漢。樓五架,窗扉 ( fēi ) 皆洞開(kāi);一行有五點(diǎn)明處,樓外天也!坑申幎。四周變?yōu)槲!敝苯酉?xiāo)漢”突出樓高大、聳立的情狀!緲巧先送鶃(lái)屑(xiè)屑,或憑或立,不一狀。逾(yú)時(shí),樓漸低,可見(jiàn)其頂;又漸如常樓;又漸如高舍;倏(shū)忽如拳如豆,遂(suì)不可見(jiàn)!俊皹巧先送鶃(lái)屑(xiè)屑,或憑或立”寫(xiě)樓上人的活動(dòng)、風(fēng)姿和神態(tài),形象生動(dòng),使讀者似乎觸摸到“山市”里的人情風(fēng)俗氣息。樓的變化:由高而低,由大而小,由有而無(wú)。此處筆觸細(xì)致入微,令人叫絕!百(shū)忽如拳如豆,遂(suì)不可見(jiàn)。”寫(xiě)歡迎的`消失,描繪了為樓的變化,使人目不暇接,又回味無(wú)窮!居致?dòng)性缧姓,?jiàn)山上人煙市肆(sì),與世無(wú)別,故又名“鬼市”云!磕┪惭a(bǔ)敘,再寫(xiě)山市的多姿!坝致劇眰(cè)面證明“山市”之實(shí)有。
山市原文翻譯及賞析2
壽陽(yáng)曲·山市晴嵐
花村外,草店西,晚霞明雨收天霽。四周山,一竿殘照里,錦屏風(fēng)又添鋪翠。
賞析
這支曲子寫(xiě)傍晚小山村雨過(guò)天晴的秀美景色。
仰望天空,天空明凈如洗,晚霞又照得滿天光華絢艷,景色極為迷人。山村小鎮(zhèn)四周的山巒,籠罩在夕陽(yáng)的光輝里,給人一種柔和而明麗的感覺(jué)。本來(lái)就很美的像是小鎮(zhèn)屏風(fēng)的山巒,經(jīng)過(guò)雨水的洗濯,又在夕陽(yáng)的映照之下,還飄散著薄紗似的水汽,顯得格外青翠,像是在原來(lái)的綠色上添上一層綠色。天上的晚霞和四周的山色,給這個(gè)山村小市增添了靜謐氣氛和美麗景色。
該曲的一個(gè)突出特點(diǎn)是:層層描景,使山市晴嵐景象鮮明突出!盎ù逋,草店西”首先展現(xiàn)的是“山市”,是鮮花盛放的村莊與商業(yè)性的草店。第三句“晚霞明雨收天霽”所寫(xiě)的是視覺(jué)中的山市景象。其中雖有雨過(guò)天晴的描寫(xiě),但尚未直接寫(xiě)晴嵐,只是為晴嵐的描寫(xiě)鋪墊。第四句寫(xiě)殘照中的四圍山色,其中雖有晴嵐在,但未直接寫(xiě)出。直至第五句“又添鋪翠”出現(xiàn),作者才把晴嵐及其造成的景致和盤(pán)托出。以“又添鋪翠”這樣的點(diǎn)睛般句子煞尾,使“山市”與“晴嵐”的意象都鮮明地呈現(xiàn)了出來(lái)。
景物描寫(xiě)中體現(xiàn)作者的心態(tài),也是該曲的一個(gè)特點(diǎn)。該曲雖重在寫(xiě)“晴嵐”,但并非只寫(xiě)晴嵐,還有草店、晚霞、酒旗、山色等,真是一筆一景,曲中有畫(huà)。從這大自然的化工之美中,顯現(xiàn)曲家恬淡平和、向往寧?kù)o的心態(tài)。
譯文及注釋
譯文
山花爛漫的村外,山野酒店西面,雨過(guò)天晴的晚霞是如此明麗。太陽(yáng)就要落山了,四周的山嶺都在霞光的映照里,像錦繡的屏風(fēng)又添鋪了一層翠綠。
注釋
山市:山區(qū)小市鎮(zhèn)。
晴嵐:雨過(guò)天晴,山間散發(fā)的水汽。
天霽(jì):雨過(guò)天晴。
一竿殘照里:太陽(yáng)西下,離山只有一竿子高。
屏風(fēng):指像屏風(fēng)一樣的山巒。
【山市原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
山市原文翻譯及賞析04-20
山市原文、翻譯、賞析03-03
山市原文及翻譯04-13
《山市》原文及翻譯04-09
山市原文翻譯04-08
山市的原文及翻譯04-07
山市的原文以及翻譯03-10
山市原文及翻譯誦讀03-10
關(guān)于山市原文翻譯04-06