1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 晚泊潯陽望廬山原文翻譯及賞析

        時間:2022-09-21 16:40:16 古籍 我要投稿

        晚泊潯陽望廬山原文翻譯及賞析2篇

        晚泊潯陽望廬山原文翻譯及賞析1

          【原文】

          晚泊潯陽望廬山

          孟浩然

          掛席幾千里,名山都未逢。

          泊舟潯陽郭,始見香爐峰。

          嘗讀遠公傳,永懷塵外蹤。

          東林精舍近,日暮但聞鐘。

          【注釋】

          解題:作者在千里舟行途中,泊船潯陽城下,看到了有名的香爐峰,進而懷念古代高僧,隨筆寫下了這首被后人嘆為“天籟”的唐詩精品。

          掛席:與“揚帆”同義。

          郭:外城(古代城市建筑分內(nèi)、外城)。

          香爐峰:廬山最有名的一峰。

          遠公:東晉高僧慧遠,曾在廬山隱居修行。

          塵外蹤:遠離塵俗的蹤跡。

          東林精舍:高僧慧遠在廬山隱居修行時,當時的刺史桓伊為他修建的一座禪舍,是當時及后代的隱居者們神往的勝地。

          空聞鐘:徒然聽到東林精舍傳來的鐘聲(因為作者崇拜的高僧早已不在那里了)。

          【譯文】

          經(jīng)過了幾千里江上揚帆,竟然都沒遇到一座名山。

          當我在潯陽城外泊了船,才看到香爐峰非同一般。

          我曾讀過慧遠公的小傳,其塵外之蹤永使我懷念。

          東林精舍雖然近在眼前,傍晚的鐘聲聽到也徒然。

          【賞析】

          此詩簡淡自然、空靈無跡,頗有隨筆的味道。而在隨意揮寫間,不但勾畫了江山風景,而且抒發(fā)了傾慕高僧慧遠、向往隱居勝地的隱逸情懷。后代詩人和詩評家們對此詩推崇備至,認為是“一片空靈”的“天籟”;或者把它與李白的“夜泊牛渚懷古”一起作為已達“不著一字,盡得風流”妙境的樣本,并將它們比作畫中“逸品”。

          江行幾千里,總不見名山,第二句中一個“都”字把作者心中失望的心情凸顯出來,并為下聯(lián)中見到香爐峰時的怡悅心情蓄勢;第四句中一個“始”字,一下點出了作者見到香爐峰時心中的.欣喜,頗能勾出情緒上的起落;第六句中用“永懷”二字,出語特重,充分表現(xiàn)了作者對高僧慧遠的由衷傾慕;第八句中一個“空”字,隱含了“鐘聲雖仍然可聞,遠公已不復可見”的惆悵、失落等復雜心情,可謂情韻盎然。從這些精煉的用字上看,作者于此詩的錘煉下了不少功夫,只不過功夫到了爐火純青時,便又不留錘煉痕跡,反倒顯得簡淡自然了。

          這首詩色彩淡素,渾成無跡,后人嘆為“天籟”之作。上來四句,頗有氣勢,尺幅千里,一氣直下。詩人用淡筆隨意一揮,便把這江山勝處的風貌勾勒出來了,而且還傳遞了神情。

          試想在那千里煙波江上,揚帆而下,心境何等悠然。一路上也未始無山,但總不見名山,直到船泊潯陽城下,頭一抬,那秀拔挺出的廬山就在眼前突兀而起,“啊,香爐峰,這才見到了你,果然名不虛傳!”四句詩,一氣呵成,到“始”字輕輕一點,舟中主人那欣然怡悅之情就顯示出來了。

          香爐峰是廬山的秀中之秀,在不少詩人的歌詠中常見它美好的身影!叭照障銧t生紫煙”(李白《望廬山瀑布》),在李白筆下,香爐峰青銅般的顏色,被紅日映照,從云環(huán)霧繞中透射出紫色的煙霞,這色彩何等濃麗。

          李白用的是七彩交輝的濃筆,表現(xiàn)出他熱烈奔放的激情和瑰瑋絢爛的詩風。而此時的孟浩然只是怡悅而安詳?shù)赜^賞,領(lǐng)略這山色之美。因而他用的純乎是水墨的淡筆,那么含蓄、空靈。從悠然遙望廬山的神情中,隱隱透出一種悠遠的情思。

          詩人以上半首敘事,略微見景,稍帶述情,落筆空靈;下半首以情帶景,情是內(nèi)在的,他又以空靈之筆來寫,確如昔人評曰:“一片空靈”。

          香爐峰煙云飄逸,遠“望”著的詩人,神思也隨之悠然飄忽,引起種種遐想。詩人想起了東晉高僧慧遠,他愛廬山,刺史桓伊為他在這里建造了一座禪舍名“東林精舍”。據(jù)云那處所是:“洞盡山美,卻負香爐之峰,傍帶瀑布之壑,……清泉環(huán)階,白云滿室!钡竭@兒來的人都感到“神清而氣肅”。這地方如此清幽,使人絕棄塵俗,當然也是為那些山林隱逸之士所向往的了。孟浩然是一位“紅顏棄軒冕,白首臥松云”(李白《贈孟浩然》)的人物,所以他那“永懷塵外蹤”的情懷是不難理解的。

          詩人在遐想,深深懷念這位高僧的塵外幽蹤,這時,夕陽斜照,忽然隱隱約約聽到從遠公安禪之地的東林寺里傳來陣陣鐘聲,東林精舍近在眼前,而遠公早作古人,高人不見,空聞鐘聲,心中不禁興起一種無端的悵惘。“空”字情韻極為豐富。這兒是倒裝句法,應(yīng)該是先聞東林之鐘然后得知精舍已“近”。這一結(jié)余音裊裊,含有不盡之意。且點出東林精舍,正是作者向往之處。“日暮”二字說明聞鐘的時刻,“聞鐘”又渲染了“日暮”的氣氛,加深了深遠的意境;同時,也是點題。

          這首詩,詩人寫來毫不費力,真有“揮毫落紙如云煙”之妙。詩人寫出了“晚泊潯陽”時的所見、所聞、所思,流露出對隱逸生活的傾羨。然而盡管“精舍”很“近”,詩人卻不寫登臨拜謁,筆墨下到“空聞”而止,“望”而不即,悠然神遠。難怪主“神韻”說的清人王士禛極為贊賞此詩,把它與李白詩“牛渚西江夜”并舉,用以說明司空圖《詩品》中所謂“不著一字,盡得風流”的妙境,還說:“詩至此,色相俱空,真如羚羊掛角,無跡可求,畫家所謂逸品是也!

        晚泊潯陽望廬山原文翻譯及賞析2

          晚泊潯陽望廬山

          孟浩然〔唐代〕

          掛席幾千里,名山都未逢。

          泊舟潯陽郭,始見香爐峰。

          嘗讀遠公傳,永懷塵外蹤。

          東林精舍近,日暮空聞鐘。

          譯文

          經(jīng)過了幾千里江上揚帆,竟然都沒遇到一座名山。當我在潯陽城外泊了船,才看到香爐峰非同一般。我曾讀過慧遠公的小傳,其塵外之蹤永使我懷念。東林精舍雖然近在眼前,卻徒然聽到傳來的鐘聲。

          注釋

          潯陽:江州治所,今江西省九江市。掛席:張帆。郭:外城。遠公傳:梁代·釋慧皎《高僧傳》有東晉東林寺慧遠法師的傳記。塵外蹤:謝靈運《田南村園激流植授》:“唯開蔣生徑,永懷求羊蹤!睎|林精舍:即東林寺,在廬山峪嶺以北。精舍,僧人所居。

          賞析

          這首《晚泊潯陽望廬山》,一開篇便是“掛出幾千里,名山都未逢”,淡筆輕輕揮灑,勾勒出一片寬廣謂大自然,不精雕細刻個別景物,卻給讀者留下了豐富謂想象余地。我們仿佛看到詩人謂輕舟,掠過千里煙波江公謂驚數(shù)青山。詩謂起勢高遠。而且“名山都未逢”,又將詩人對于名山謂熱烈向往之情充分地抒寫出來了。接著,“泊舟潯陽郭,始見香爐峰”,只以“始見”二字輕輕點染,就描摹出詩人舉頭見到廬山在眼前突兀而起謂驚喜神態(tài)。這四句如行云流水,一氣直下,以空靈之筆敘事;感情卻從“都未逢”、“始見”等平淡字眼含蓄地透露。

          公半首是從眼中所見直寫“望”廬山之意,下半首則是從意中所想透出“望”字神情。面對著香爐峰公煙云繚繞,詩人謂思緒也隨之飄忽。他想起了曾經(jīng)在香爐峰麓建造“東林精舍”,帶領(lǐng)徒眾“同修凈業(yè)”謂高僧慧遠。他讀過慧遠謂傳記,深深地傾慕與懷念這位高僧棄絕塵俗謂幽蹤。此刻,東林精舍就在眼前,而遠公早作了古人,詩人因此而感到惆悵和感傷。詩謂末尾,寫夕照中從東林寺傳來一陣悠揚謂鐘聲。把詩人惆悵、懷念謂感情抒寫得更為深遠。山寺都是朝暮鳴鐘,“日暮”是“聞鐘”謂時間,“聞鐘”又渲染了“日暮”謂氣氛。日暮聞鐘,帶給人憂郁感和神秘感。而“空”字,表明高僧已逝,鐘聲空聞,從而傳達出詩人謂懷念、惆悵等復雜謂感情。后四句字面公沒有出現(xiàn)“望”字,但詩人遐想高僧和聆聽暮鐘,卻透露出了“望”意。

          其實所謂“韻”和“神韻”,就是指詩人用平淡自然謂語言和高度傳神謂筆法寫景抒情罷了。由于筆墨疏淡,景物在若有若驚,若隱若現(xiàn)之間,卻蘊藏著豐富悠遠謂情思,余味驚窮。王士禎等人推崇這首詩有“神韻”,足當“逸品”,“一片空靈”,主要是欣賞孟浩然詩謂“清空”、“古淡”謂韻致。這首詩流露出詩人對隱逸生活謂傾羨,企圖超脫塵世謂思想;在藝術(shù)公,詩人以簡淡謂文字傳出景物和人物謂風神,表現(xiàn)豐富謂情意,給人以言簡意賅、語淡味醇、意境清遠、韻致流溢謂感受。

          縱觀全詩,氣勢不凡,色彩清幽素淡,神韻自然貫通,詩人用“晚泊潯陽”謂所見、所聞、所思,表露了對隱逸生活謂追慕。

          孟浩然

          孟浩然(689—740),男,漢族,唐代詩人。本名不詳(一說名浩),字浩然,襄州襄陽(今湖北襄陽)人,世稱“孟襄陽”。浩然,少好節(jié)義,喜濟人患難,工于詩。年四十游京師,唐玄宗詔詠其詩,至“不才明主棄”之語,玄宗謂:“卿自不求仕,朕未嘗棄卿,奈何誣我?”因放還未仕,后隱居鹿門山,著詩二百余首。孟浩然與另一位山水田園詩人王維合稱為“王孟”。

        【晚泊潯陽望廬山原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        《晚泊潯陽望廬山》原文翻譯及賞析12-15

        晚泊潯陽望廬山原文翻譯及賞析01-01

        晚泊潯陽望廬山原文及賞析07-20

        《晚泊潯陽望廬山》原文翻譯及賞析3篇12-15

        晚泊潯陽望廬山原文翻譯及賞析3篇01-01

        晚泊潯陽望廬山原文翻譯及賞析(3篇)05-15

        孟浩然《晚泊潯陽望廬山》原文賞析及翻譯11-23

        孟浩然晚泊潯陽望廬山原文翻譯及賞析05-06

        晚泊潯陽望廬山原文翻譯及賞析(匯編3篇)05-15

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>