吊古戰(zhàn)場(chǎng)文原文翻譯及賞析
在日常的學(xué)習(xí)中,大家最不陌生的就是文言文了吧?文言文是與駢文相對(duì)的,奇句單行,不講對(duì)偶聲律的散體文。廣為流傳的經(jīng)典文言文都有哪些呢?下面是小編精心整理的吊古戰(zhàn)場(chǎng)文原文翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
吊古戰(zhàn)場(chǎng)文
李華〔唐代〕
浩浩乎,平沙無垠,夐不見人。河水縈帶,群山糾紛。黯兮慘悴,風(fēng)悲日曛。蓬斷草枯,凜若霜晨。鳥飛不下,獸鋌亡群。亭長告余曰:“此古戰(zhàn)場(chǎng)也,常覆三軍。往往鬼哭,天陰則聞!眰脑!秦歟漢歟?將近代歟?
吾聞夫齊魏徭戍,荊韓召募。萬里奔走,連年暴露。沙草晨牧,河冰夜渡。地闊天長,不知?dú)w路。寄身鋒刃,腷臆誰愬?秦漢而還,多事四夷,中州耗斁,無世無之。古稱戎夏,不抗王師。文教失宣,武臣用奇。奇兵有異于仁義,王道迂闊而莫為。嗚呼噫嘻!
吾想夫北風(fēng)振漠,胡兵伺便。主將驕敵,期門受戰(zhàn)。野豎旌旗,川回組練。法重心駭,威尊命賤。利鏃穿骨,驚沙入面,主客相搏,山川震眩。聲析江河,勢(shì)崩雷電。至若窮陰凝閉,凜冽海隅,積雪沒脛,堅(jiān)冰在須。鷙鳥休巢,征馬踟躕?暲k無溫,墮指裂膚。當(dāng)此苦寒,天假強(qiáng)胡,憑陵殺氣,以相剪屠。徑截輜重,橫攻士卒。都尉新降,將軍復(fù)沒。尸踣巨港之岸,血滿長城之窟。無貴無賤,同為枯骨?蓜傺栽眨」乃ベ饬,矢盡兮弦絕,白刃交兮寶刀折,兩軍蹙兮生死決。降矣哉,終身夷狄;戰(zhàn)矣哉,暴骨沙礫。鳥無聲兮山寂寂,夜正長兮風(fēng)淅淅;昶墙Y(jié)兮天沉沉,鬼神聚兮云冪冪。日光寒兮草短,月色苦兮霜白。傷心慘目,有如是耶!
吾聞之:牧用趙卒,大破林胡,開地千里,遁逃匈奴。漢傾天下,財(cái)殫力痡。任人而已,豈在多乎!周逐獫狁,北至太原。既城朔方,全師而還。飲至策勛,和樂且閑。穆穆棣棣,君臣之間。秦起長城,竟海為關(guān)。荼毒生民,萬里朱殷。漢擊匈奴,雖得陰山,枕骸徧野,功不補(bǔ)患。
蒼蒼蒸民,誰無父母?提攜捧負(fù),畏其不壽。誰無兄弟?如足如手。誰無夫婦?如賓如友。生也何恩,殺之何咎?其存其沒,家莫聞知。人或有言,將信將疑。悁悁心目,寤寐見之。布奠傾觴,哭望天涯。天地為愁,草木凄悲。吊祭不至,精魂無依。必有兇年,人其流離。嗚呼噫嘻!時(shí)耶命耶?從古如斯!為之奈何?守在四夷。
譯文
廣大遼闊的無邊無際的曠野啊,極目遠(yuǎn)望看不到人影。河水彎曲得像帶子一般,遠(yuǎn)處無數(shù)的山峰交錯(cuò)在一起。一片陰暗凄涼的景象:寒風(fēng)悲嘯,日色昏黃,飛蓬折斷,野草枯萎,寒氣凜冽猶如降霜的冬晨。鳥兒飛過也不肯落下,離群的野獸奔竄而過。亭長告訴我說:“這兒就是古代的戰(zhàn)場(chǎng),曾經(jīng)全軍覆沒。每逢陰天就會(huì)聽到有鬼哭的聲音。真令人傷心啊!這是秦朝、漢朝,還是近代的事情呢?
我聽說戰(zhàn)國時(shí)期,齊魏征集壯丁服役,楚韓募集兵員備戰(zhàn)。士兵們奔走萬里邊疆,年復(fù)一年暴露在外,早晨尋找沙漠中的水草放牧,夜晚穿涉結(jié)冰的河流。地遠(yuǎn)天長,不知道哪里是歸家的道路。性命寄托于刀槍之間,苦悶的心情向誰傾訴?自從秦漢以來,四方邊境上戰(zhàn)爭(zhēng)頻繁,中原地區(qū)的損耗破壞,也無時(shí)不有。古時(shí)稱說,外夷中夏,都不和帝王的軍隊(duì)為敵;后來不再宣揚(yáng)禮樂教化,武將們就使用奇兵詭計(jì)。奇兵不符合仁義道德,王道被認(rèn)為迂腐不切實(shí)際,誰也不去實(shí)行。
唉喲喲!我想像北風(fēng)搖撼著沙漠,胡兵乘機(jī)來襲。主將驕傲輕敵,敵兵已到營門才倉卒接戰(zhàn)。原野上豎起各種戰(zhàn)旗,河谷地奔馳著全副武裝的士兵。嚴(yán)峻的軍法使人心驚膽戰(zhàn),當(dāng)官的威權(quán)重大,士兵的性命微賤。鋒利的箭鏃穿透骨頭,飛揚(yáng)的沙粒直撲人面。敵我兩軍激烈搏斗,山川也被震得頭昏眼花。聲勢(shì)之大,足以使江河分裂,雷電奔掣。何況正值極冬,空氣凝結(jié),天地閉塞,寒氣凜冽的翰海邊上,積雪陷沒小腿,堅(jiān)冰凍住胡須。兇猛的鷙鳥躲在巢里休息,慣戰(zhàn)的軍馬也徘徊不前。綿衣毫無暖氣,人凍得手指掉落,肌膚開裂。在這苦寒之際,老天假借強(qiáng)大的胡兵之手,憑仗寒冬肅殺之氣,來斬伐屠戮我們的士兵,半途中截取軍用物資,攔腰沖斷士兵隊(duì)伍。都尉剛剛投降,將軍又復(fù)戰(zhàn)死。尸體僵仆在大港沿岸,鮮血淌滿了長城下的窟穴。無論高貴或是卑賤,同樣成為枯骨。說不完的凄慘喲!鼓聲微弱啊,戰(zhàn)士已經(jīng)精疲力竭;箭已射盡啊,弓弦也斷絕。白刃相交肉搏啊,寶刀已折斷;兩軍迫近啊,以生死相決。投降吧?終身將淪于異族;戰(zhàn)斗吧?尸骨將暴露于沙礫!鳥兒無聲啊群山沉寂,漫漫長夜啊悲風(fēng)淅淅,陰魂凝結(jié)啊天色昏暗,鬼神聚集啊陰云厚積。日光慘淡啊映照著短草,月色凄苦啊籠罩著白霜。人間還有像這樣令人傷心慘目的景況嗎?
我聽說過,李牧統(tǒng)率趙國的士兵,大破林胡的入侵,開辟疆土千里,匈奴望風(fēng)遠(yuǎn)逃。而漢朝傾全國之力和匈奴作戰(zhàn),反而民窮財(cái)盡,國力削弱。關(guān)鍵是任人得當(dāng),哪在于兵多呢!周朝驅(qū)逐獫狁,一直追到太原,在北方筑城防御,爾后全軍凱旋回京,在宗廟舉行祭祀和飲宴,記功授爵,大家和睦愉快而又安適。君臣之間,端莊和藹,恭敬有禮。而秦朝修筑長城,直到海邊都建起關(guān)塞,殘害了無數(shù)的人民,鮮血把萬里大地染成了赤黑;漢朝出兵攻擊匈奴,雖然占領(lǐng)了陰山,但陣亡將士骸骨遍野,互相枕藉,實(shí)在是得不償失。
蒼天所生眾多的人民,誰沒有父母?誰不是盡心盡力地奉養(yǎng)父母,生怕他們不能壽終正寢。誰沒有親如手足的兄弟?誰沒有相敬如賓友的妻子?他們活著受過什么恩惠?又犯了什么罪過而遭殺害?他們的生死存亡,家中無從知道;即使聽到有人傳訊,也是疑信參半。整日憂愁郁悶,夜間音容入夢(mèng)。不得已只好陳列祭品,酹酒祭奠,望遠(yuǎn)痛哭。天地為之憂愁,草木也含悲傷。這樣不明不白的吊祭,不能為死者在天之靈所感知,他們的精魂也無所歸依。何況戰(zhàn)爭(zhēng)之后,一定會(huì)出現(xiàn)災(zāi)荒,人民難免流離失所。唉唉!這是時(shí)勢(shì)造成,還是命運(yùn)招致呢?從古以來就是如此!怎樣才能避免戰(zhàn)爭(zhēng)呢?惟有宣揚(yáng)教化,施行仁義,才能使四方民族為天子守衛(wèi)疆土啊。
注釋
[1]浩浩:遼闊的樣子。垠(yín銀):邊際。[2]夐(xiòng):遠(yuǎn)。[3]糾紛:重疊交錯(cuò)的樣子。[4]黯:昏黑。[5]曛:赤黃色,形容日色昏暗。[6]蓬:草名,即蓬蒿。秋枯根拔,隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)。[7]挺:通“鋌”(tǐng),疾走的樣子。[8]亭長:秦漢時(shí)每十里為一亭,設(shè)亭長一人,掌管治安、訴訟等事。唐代在尚書省各部衙門設(shè)置亭長,負(fù)責(zé)省門開關(guān)和通報(bào)傳達(dá)事務(wù),是流外(不入九品職級(jí))吏職。此借指地方小吏。[9]三軍:周制:天子置六軍,諸侯大國可置三軍,每軍一萬二千五百人。此處泛指軍隊(duì)。[10]齊魏、荊韓:戰(zhàn)國七雄中的四個(gè)國家。荊,即楚國。這里泛指戰(zhàn)國時(shí)代。召募:以錢物招募兵員。徭役和召募,是封建時(shí)代的義務(wù)兵和雇傭兵。[11]腷(bì必)臆:心情苦悶。愬,即“訴”。[12]四夷:四方邊境的少數(shù)民族。夷,古時(shí)對(duì)異族的貶稱。[13]耗斁(dù妒):損耗敗壞。[14]戎:西方少數(shù)民族。此泛指少數(shù)民族。夏:華夏,漢族。[15]王師:帝王的軍隊(duì)。古稱帝王之師是應(yīng)天順人、吊民伐罪的仁義之師。[16]文教:指禮樂法度,文章教化。[17]用奇:使用陰謀詭計(jì)。[18]奇兵:乘敵不備進(jìn)行突然襲擊的部隊(duì)。[19]王道:指禮樂仁義等治理天下的準(zhǔn)則。迂闊:迂腐空疏。[20]期門:軍營的大門。[21]旌旗:旗幟的統(tǒng)稱。旌,用旄牛尾和彩色鳥羽作竿飾的旗。[22]組練:即“組甲被練”,戰(zhàn)士的衣甲服裝。此代指戰(zhàn)士。[23]析:分離,劈開。原作“折”,據(jù)《唐文粹》及《文集》改。[24]窮陰:猶窮冬,極寒之時(shí)。[25]海隅:西北極遠(yuǎn)之地。海,瀚海,在蒙古高原東北;一說指今內(nèi)蒙古自治區(qū)之呼倫貝爾湖。[26]繒纊(zēng增kuàng曠):繒,絲織品的總稱。纊,絲綿。古代尚無棉花,絮衣都用絲棉。[27]憑陵:憑借,倚仗。[28]輜(zī資)重:軍用物資的總稱。[29]都尉:官名,此指職位低于將軍的武官。[30]踣(bó博):僵仆。[31]勝(shēng生):盡。[32]蹙(cù促):迫近,接近。[33]冪(mì密)冪:深濃陰暗。[34]牧:李牧,戰(zhàn)國末趙國良將,守雁門(今山西北部),大破匈奴的入侵,擊敗東胡,降服林胡(均為匈奴所屬的部族)。其后十余年,匈奴不敢靠近趙國邊境。見《史記·廉頗藺相如列傳》。[35]殫(dān丹):盡。痡(pū鋪):勞倦,病苦。漢武帝時(shí),多次大舉征伐匈奴及大宛、西羌、南越,以至“賦稅既竭,猶不足以奉戰(zhàn)士”、“天下虛耗”,甚至“人復(fù)相食”。見《史記·平準(zhǔn)書》、《漢書·食貨志》。[36]獫狁(xiǎn險(xiǎn)yǔn允):也作“獫狁”、“葷粥”、“獯鬻”、“薰育”、“葷允”等,古代北方的少數(shù)民族,即匈奴的前身。周宣王時(shí),a衲锨鄭宣王命尹吉甫統(tǒng)軍抗擊,逐至太原(今寧夏固原縣北),不再窮追。二句出自《詩經(jīng)·小雅·六月》:“薄伐a瘢至于太原”。[37]城:筑城。朔方:北方。一說即今寧夏靈武縣一帶。句出《詩經(jīng)·小雅·出車》:“天子命我,城彼朔方。”[38]飲至:古代盟會(huì)、征伐歸來后,告祭于宗廟,舉行宴飲,稱為“飲至”。策勛,把功勛記載在簡(jiǎn)策上。句出《左傳》桓公二年:“凡公行,告于宗廟;反行,飲至,舍爵策勛焉,禮也!盵39]穆穆:端莊盛美,恭敬謹(jǐn)肅的樣子,多用以形容天子的儀表,如《禮記·曲禮下》:“天子穆穆”。棣(dì弟)棣,文雅安和的樣子。[40]荼(tú涂)毒:殘害。[41]殷(yān煙):赤黑色!蹲髠鳌烦晒甓抛ⅲ骸把脛t殷!盵42]陰山:在今內(nèi)蒙古中部,西起河套,東接內(nèi)興安嶺,原為匈奴南部屏障,匈奴常由此以侵漢。漢武帝時(shí),為衛(wèi)青、霍去病統(tǒng)軍奪取,漢軍損失亦慘重。[43]蒼蒼:指天。蒸,通“烝”,眾,多。[44]悁(yuān冤)悁:憂愁郁悶的樣子。[45]寤寐:夢(mèng)寐。[46]布奠傾觴:把酒倒在地上以祭奠死者。布,陳列。奠,設(shè)酒食以祭祀。[47]不至:不能達(dá)于死者。精魂:精氣靈魂。古時(shí)認(rèn)為人死后,其精氣靈魂能夠離開身體而存在。[48]兇年:荒年。語出《老子道德經(jīng)》第三十章:“大軍之后,必有兇年”。大舉興兵造成大量農(nóng)業(yè)勞動(dòng)力的征調(diào)傷亡,再加上雙方軍隊(duì)的蹂躪掠奪以及軍費(fèi)的負(fù)擔(dān),必然影響農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的種植和收成。故此處不僅指自然災(zāi)荒。[49]守在四夷:語出《左傳》昭公二十三年:“古者天子,守在四夷。”
鑒賞
《吊古戰(zhàn)場(chǎng)文》是李華“極思研搉”的力作,以憑吊古戰(zhàn)場(chǎng)起興,中心是主張實(shí)行王道,以仁德禮義悅服遠(yuǎn)人,達(dá)到天下一統(tǒng)。在對(duì)待戰(zhàn)爭(zhēng)的觀點(diǎn)上,主張興仁義之師,有征無戰(zhàn),肯定反侵略戰(zhàn)爭(zhēng),反對(duì)侵略戰(zhàn)爭(zhēng)。文中把戰(zhàn)爭(zhēng)描繪得十分殘酷凄慘,旨在喚起各階層人士的反戰(zhàn)情緒,以求做到“守在四夷”,安定邊防,具有強(qiáng)烈的針對(duì)性。雖用駢文形式,但文字流暢,情景交融,主題鮮明,寄意深切,不愧為古今傳誦的名篇。
《吊古戰(zhàn)場(chǎng)文》名為“吊古”,實(shí)是諷今。全文以“古戰(zhàn)場(chǎng)”為抒情的基點(diǎn),以“傷心哉”為連綴全篇的感情主線,以遠(yuǎn)戍的苦況、兩軍廝殺的慘狀、得人與否的對(duì)比、士卒家屬吊祭的悲愴為結(jié)構(gòu)層次,層層鋪敘,愈轉(zhuǎn)愈深,結(jié)末點(diǎn)出主旨。結(jié)構(gòu)緊湊,一氣呵成。開篇劈空描寫古戰(zhàn)場(chǎng)陰森悲涼的氣象:沙漠空曠無邊,杳無人跡,河水回環(huán)纏繞,群山交錯(cuò)雜列,天地昏暗,氣象憔悴,飛蓬根斷,野草枯死。飛鳥不肯落下,野獸離群而奔突,使人觸目驚心,魂失魄散。接著文鋒一轉(zhuǎn),借亭長之口點(diǎn)題,敘說古戰(zhàn)場(chǎng)“常覆三軍”的歷史和天陰鬼哭的慘狀,增強(qiáng)了文章的可信性與感染力。再以“傷心哉”的慨嘆,傾吐深沉的吊古之情,給全篇籠罩上了一層愁慘黯淡的感情色彩!扒貧e?漢歟?將近代歟?”發(fā)問深婉,有力統(tǒng)領(lǐng)起全文。
第二段寫士卒遠(yuǎn)戍的苦況和秦漢以來“多事四夷”的原因。作者以“吾聞夫”提領(lǐng),展開了對(duì)歷史的回溯,描述遠(yuǎn)戍士卒歷盡行軍、露營、夜渡、屯戍之苦。地闊天長,戍邊日久,歸途知在何處?寄身鋒刃,性命難保,怨憤向誰傾訴?但是,戍卒的悲慘遭遇是怎樣造成的?“秦漢而還”以下便指出其原因。認(rèn)為自秦漢以來,為開邊拓土,“多事四夷”,邊境戰(zhàn)事頻仍,致使“文教失宣”,王道莫為。這就把罪責(zé)推到封建帝王及其所推行的政策上,極為尖銳深刻。作者行王道,反霸道,以“仁義”安撫“四夷”的觀點(diǎn)是有進(jìn)步意義的。
第三段描摹兩軍廝殺的激烈、悲慘的情狀,是全篇的主體。作者以“吾想夫”馳騁其宏偉的想象,用鋪排揚(yáng)厲、踵事增華的筆法,描繪了兩次兩軍交鋒的戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面,且一次比一次激烈,一次比一次殘酷。如是在北風(fēng)掀動(dòng)沙漠的地方,胡兵憑借地利進(jìn)犯,中原主將驕慢輕敵,倉促應(yīng)戰(zhàn),兵卒畏于嚴(yán)酷的軍法,不得不拼命死戰(zhàn)。兩軍相搏,廝殺聲震撼山川,崩裂江河,攻勢(shì)迅猛,如雷鳴閃電。如是在“窮陰凝閉,凜冽海隅”的“苦寒”季節(jié),胡兵又憑借天時(shí)“徑截輜重,橫攻士卒”,中原將士被殺得“尸填巨港之岸,血滿長城之窟。無貴無賤,同為枯骨”,慘不可言。行文至此,作者又以騷體句式抒寫凄惻悲憤之情,深沉憑吊之意。兩軍交鋒激戰(zhàn),鼓衰力盡,矢竭弦絕,白刃相交,寶刀斷折,士卒浴血拼殺,場(chǎng)面悲壯而激烈。在此生死關(guān)頭,士卒心情極為矛盾:“降矣哉?終身夷狄!戰(zhàn)矣哉?骨暴沙礫!闭媸亲肿直,聲聲哀怨。這發(fā)自士卒肺腑的心聲,是對(duì)擴(kuò)邊戰(zhàn)爭(zhēng)的血淚控訴。作者滿懷沉痛心情,以凝重的筆墨,描寫了全軍覆沒后戰(zhàn)場(chǎng)上的沉寂、陰森、凄愴的景象,與前文兩軍廝殺時(shí)那種“勢(shì)崩雷電”的聲勢(shì)形成了強(qiáng)烈的對(duì)照,也是對(duì)前文“往往鬼哭,天陰則聞”的呼應(yīng)。面對(duì)這種慘相,作者那“傷心哉”的感情發(fā)展到了高潮,發(fā)出了“傷心慘目,有如是耶”的深沉浩嘆,它撞擊著歷代讀者的.心扉!
第四段以“吾聞之”領(lǐng)起,采用歷代戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)比的方法,說明戰(zhàn)爭(zhēng)勝敗的關(guān)鍵。先用“牧用趙卒”和“漢傾天下”相比,一個(gè)“大破林胡,開地千里”,一個(gè)搞得“財(cái)殫力痛”,從而得出“任人而已,其在多乎”的結(jié)論,說明解決邊患問題關(guān)鍵是選用良將,而不在于用兵多少。再以“周逐獫狁”與“秦起長城”、“漢擊匈奴”對(duì)比:有的“全師而還”,君臣和樂安閑,雍容嫻雅;有的“荼毒生靈,萬里朱殷”;有的“雖得陰山”,“功不補(bǔ)患”。說明解決邊患的辦法是以“仁義”、“王道”安撫四夷,而不是黷武開邊。引古是為證今,作者用歷史事實(shí)揭露了唐代開邊戰(zhàn)爭(zhēng)給人民帶來的災(zāi)難,也諷刺了唐玄宗用人不當(dāng)。
第五段通過“吊祭”的場(chǎng)面,進(jìn)一步對(duì)造成“蒸民”骨肉離散的戰(zhàn)爭(zhēng)作了血淚控訴。“蒼蒼蒸民,誰無父母”幾句,作者從人道主義出發(fā),用鋪排的句式,反詰的語氣,氣盛言宜地對(duì)“開邊意未已”的統(tǒng)治者發(fā)出了“蒼蒼蒸民”“殺之何咎”的質(zhì)問。接著又襲用漢代賈捐之《議罷珠崖疏》“父戰(zhàn)死于前,子斗傷于后,老母、寡妻飲泣巷哭,遙設(shè)虛祭,想魂乎萬里之外”的文義,點(diǎn)化出“布奠傾觴,哭望天涯”,悲愴凄涼的吊祭場(chǎng)面。面對(duì)著這“天地為愁,草木凄悲”的慘狀,聯(lián)想到“從古如斯”的一幕幕悲劇,提出了“守在四夷”的主張。結(jié)尾點(diǎn)明全文的主旨,與上文相呼應(yīng),極為巧妙有力。
《吊古戰(zhàn)場(chǎng)文》雖以駢體為宗,但與六朝以來流行的講求偶辭儷句,鋪陳事典,注重形式美,內(nèi)容空洞貧乏的駢文有很大的不同。作者李華是唐代古文運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)者之一。
李華提倡古文,力求克服齊梁靡麗之習(xí),于駢儷之中寓古文之氣,以散馭俳,崇雅去浮,使文章顯示了清新質(zhì)樸和剛勁有力的格調(diào),充分表現(xiàn)了盛唐新體文賦的特色。
謝榛說:“熟讀所作,有雄渾如大海奔濤,秀拔如孤峰峭壁。”(《四溟詩話》)《吊古戰(zhàn)場(chǎng)文》在構(gòu)思和表現(xiàn)手法上富有創(chuàng)造性。過去的吊文多以抒情為主,而《吊古戰(zhàn)場(chǎng)文》則以議論為主。這些“帶情韻以行”的議論,高屋建瓴,一瀉直下,氣勢(shì)甚壯。中間用感嘆句、反詰句調(diào)節(jié)節(jié)奏,使音調(diào)鏗鏘,參差成趣。運(yùn)用夸張、對(duì)偶、排比、擬人等多種修辭手法,造成了一唱三嘆的韻致,增強(qiáng)了文章的感染力。段與段之間又以“吾聞夫”、“吾想夫”、“吾聞之”等散文性質(zhì)的詞語連接,使全篇始終保持著像“大海奔濤”一樣“沛然莫之能御”的磅礴氣勢(shì),一掃歷來駢文那種綺麗柔弱的文風(fēng)。這對(duì)后世的文賦有著頗大的影響。
題解
《吊古戰(zhàn)場(chǎng)文》是李華“極思研搉”的力作。唐玄宗開元后期,驕侈昏庸,好戰(zhàn)喜功,邊將經(jīng)常背信棄義,使用陰謀,挑起對(duì)邊境少數(shù)民族的戰(zhàn)爭(zhēng),以邀功求賞,造成“夷夏”之間矛盾加深,戰(zhàn)禍不斷,士兵傷亡慘重。如749年(天寶八年)哥舒翰攻吐蕃石堡城,唐軍戰(zhàn)死數(shù)萬;751年(天寶十年)安祿山率兵六萬進(jìn)攻契丹,全軍覆沒。《吊古戰(zhàn)場(chǎng)文》以憑吊古戰(zhàn)場(chǎng)起興,中心是主張實(shí)行王道,以仁德禮義悅服遠(yuǎn)人,達(dá)到天下一統(tǒng)。在對(duì)待戰(zhàn)爭(zhēng)的觀點(diǎn)上,主張興仁義之師,有征無戰(zhàn),肯定反侵略戰(zhàn)爭(zhēng),反對(duì)侵略戰(zhàn)爭(zhēng)。文中把戰(zhàn)爭(zhēng)描繪得十分殘酷凄慘,旨在喚起各階層人士的反戰(zhàn)情緒,以求做到“守在四夷”,安定邊防,具有強(qiáng)烈的針對(duì)性。雖用駢文形式,但文字流暢,情景交融,主題鮮明,寄意深切,不愧為古今傳誦的名篇。
《吊古戰(zhàn)場(chǎng)文》在《李遐叔文集》、《唐文粹》、《文苑英華》等均收入,文字小異,此不一一出校。
作者簡(jiǎn)介
李華(715-766年),字遐叔,趙郡贊皇(今河北贊皇縣)人。唐代大臣、文學(xué)家。開元二十三年,中進(jìn)士。天寶二年,登博學(xué)宏辭科,拜監(jiān)察御使,轉(zhuǎn)右補(bǔ)闕。安祿山攻陷長安時(shí),被迫接受鳳閣舍人偽職!鞍彩分畞y”平定后,貶為杭州司戶參軍。后來,隱居大別山南麓,信奉佛法。唐代宗大歷元年(766年),病故。作為著名散文家,與蕭穎士齊名,世稱"蕭李",并與蕭穎士、顏真卿積極共倡古義,開啟唐代古文運(yùn)動(dòng)之先河,著有《李遐叔文集》四卷。
創(chuàng)作背景
這篇文章是唐代李華有感于唐玄宗后期內(nèi)政不修、濫事征伐而發(fā),當(dāng)作于唐玄宗天寶十一載(752年)。唐天寶年間,由于唐玄宗好大喜功,致使邊致使邊將輕啟邊釁,生事邀功,戰(zhàn)事頻仍,生靈涂炭,軍費(fèi)開支由開元前每年二百萬增至一千一百萬,“公私勞費(fèi),民始痛苦”(《通鑒》)。在西北,天寶八載(749年)命哥舒翰強(qiáng)攻吐蕃石堡城,六萬多士卒死亡殆盡。天寶九載(750年),高仙芝為邀邊功偷襲石國,慘殺老弱,擄其丁壯,掠其金寶,俘殺其國王,導(dǎo)致西北群胡皆叛,引大食來攻,三萬人僅剩數(shù)千。在北陲,天寶九載(750年)至十一載(752年),安祿山征契丹,六萬人全軍覆沒。在南疆,天寶十載(751年)至十二載(753年),楊國忠先后遣鮮于仲通等征南詔,其死二十萬人。對(duì)這種勞民傷財(cái)?shù)牟涣x戰(zhàn)爭(zhēng),李白、杜甫、高適、王昌齡等發(fā)出了憤怒的斥責(zé),李華也通過此文發(fā)出了反戰(zhàn)的呼聲。天寶十一載十一月,李華奉詔出使朔方(今寧夏靈武一帶)邊陲巡按軍政,目睹邊塞大漠飛沙,風(fēng)雪河冰和戰(zhàn)士苦寒景況,遂觸景生情,寫下這篇文章。
名家點(diǎn)評(píng)
明末清初金圣嘆《天下才子必讀書》:人但驚其字句組練,不知其只是極寫亭長口中“常覆三軍”一句,先寫未覆時(shí),次寫欲覆未覆時(shí),次寫已覆之后。
清代浦起龍《古文眉詮》:戰(zhàn)場(chǎng)所在多有,文則專吊邊地,非泛及也。開元、天寶間,迭起外釁,藉以諷耳。與杜少陵《出塞》詩同旨。
清代李扶九《古文筆法百篇》:通篇主意在守不在戰(zhàn),守則以仁義,乃孔孟之旨也。但用賦體為文,段段用韻,感慨悲涼之中,自饒風(fēng)韻,故爾人人樂誦,且可為窮兵者炯戒,可為戰(zhàn)場(chǎng)死者吐氣,讀者無不嘆息,真古今至文也。
清代吳楚材等《古文觀止》:通篇只是極寫亭長口中“常覆三軍”一語!俺8踩姟,因“多事四夷”故也。遂將秦漢至近代上下數(shù)千百年,反反復(fù)復(fù)寫得愁慘悲哀,不堪再誦。
【吊古戰(zhàn)場(chǎng)文原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
吊古戰(zhàn)場(chǎng)文的文言文及翻譯04-11
文言文《吊古戰(zhàn)場(chǎng)文》賞析04-07
文言文《吊古戰(zhàn)場(chǎng)文》譯文及注釋04-07
思文原文翻譯及賞析10-16
《思文》原文翻譯及賞析09-06
思文原文翻譯賞析08-21
思文原文翻譯及賞析07-28