江行原文翻譯及賞析
賞析通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編收集整理的江行原文翻譯及賞析,希望能夠幫助到大家。
江行原文翻譯及賞析1
江行
嚴(yán)羽〔宋代〕
暝色蒹葭外,蒼茫旅眺情。
殘雪和雁斷,新月帶潮生。
天到水中盡,舟隨樹杪行。
離家今幾宿,厭聽棹歌聲。
譯文
我坐船在江上行駛,極目遠(yuǎn)眺,夜色籠罩在岸邊的蘆葦上,一片蒼茫。雪已殘,雁聲斷,新月初升,潮水洶涌。天空映照到水面,好像天已到盡頭。船行駛在映著樹梢的江面上,好像船跟著樹梢在前行。我離開家已經(jīng)幾個夜晚了。這時,船工在劃槳時盡情地唱著漁歌,我卻因離家多時聽起來感到厭煩。
注釋
暝:黃昏。蒹(jiān)葭(jiā):蘆荻,蘆葦。蒹,沒有長穗的蘆葦。葭,初生的蘆葦。雁斷:大雁的鳴聲中斷。杪(miǎo):樹枝的細(xì)梢。棹歌:行船時船工所唱的歌。
賞析
“暝色蒹葭外,蒼茫旅眺情”。蒹葭蒼茫,語出葭詩經(jīng)·秦風(fēng)·蒹葭》篇中的句子“蒹葭蒼蒼,白露為霜;所謂伊人,在水一方”。葭秦風(fēng)·蒹葭》中對水中伊人的思慕和追尋成了后不詩人心中一個永恒的情節(jié)。因為“道阻且長”,伊人可望不可即,所以才成為永恒。這伊人并不專指情人,也可以是家人、朋友,有時還指皇帝,而更多的時候指的則是詩人心中的理想。只有理想才真正具備這種因可望不可即而成為人們永恒追求的特性。嚴(yán)羽對于江邊叢生的蒹葭所造成的蒼茫境界頗為敏感,蒹葭是他詩中的?停谒妮缗R川逢鄭遐之之云夢》中有這份的句子:“明發(fā)又為千里別,相思應(yīng)盡一生期。洞庭波浪帆心晚,云夢蒹葭鳥去遲”。都是“旅情”,一思家鄉(xiāng)親人,一思旅中好友。然而無論思念的對象如何變化,思念的媒介卻是一如既往,這就是“蒹葭”。而傍晚的“暝色”更為叢叢蒹葭增添了蒼茫之感,也更加突出了詩人心中的茫然和疑問:“日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是?煙波江上使人愁”(崔顥葭黃鶴樓》),作者并非不知道自己的鄉(xiāng)關(guān)何處,只是因避亂才來到江楚,有家而不能歸比無家可歸更痛苦。
“都雪和雁斷,新月帶潮生”。古人喜歡用都斷的意象來傳達(dá)心中的無奈和絕望,如“都月”“笛聲都”“夢斷”“腸斷”等等。都雪本是天氣轉(zhuǎn)暖春將至的信息,應(yīng)該是喜訊,可春節(jié)又是家人團(tuán)聚的日子,而詩人卻有家不能歸,不僅不能歸,就連傳書的大雁都斷絕了。詩人的希望和絕望盡在其中了!靶略聨С鄙币痪,化用張若虛的“海上明月共潮生”(葭春江花月夜》)的痕跡很明顯,但與“都雪和雁斷”對仗得卻極為工整,于此可見詩人的功力。明月與蒹葭一份,都是蘊(yùn)含相思的意象,而用明月寄相思在古詩中更為常見和頻繁。“海上生明月,天涯共此時!保◤埦琵g葭望月懷遠(yuǎn)》)“不知乘月幾人歸,落月?lián)u情滿江樹”(張若虛葭春江花月夜》)。如果能夠乘月而歸,那份喜悅也早已把月亮給淹沒了!拔壹某钚呐c明月,隨風(fēng)直到夜郎西”(李白葭聞王昌齡左遷龍標(biāo)遙有此寄》),既然雁聲已斷,不能傳書,所以只能許愿與月,托它打探故鄉(xiāng)的消息了。
“天到水中盡,舟隨樹杪行”。舟中遠(yuǎn)眺,天在水中,水與天接,江天一色,彼此不分;小舟起起伏伏慢慢前行,樹杪隱隱約約緩緩后退。天無盡,水亦無盡,而行舟又悠悠,真不知這份的行旅何日是盡頭。
“離家今幾宿,厭聽棹歌聲”。離家的日子,詩人是每天都在心頭盤算的。天天盤算著,日子一長也就茫然了,“今幾宿”的疑問,一則說明詩人離家之久,二則表明詩人心中盤算著回家的次數(shù)之頻。槳聲一如游子心中的離家悲歌,一聲聲、一陣陣,把心都敲碎了,更敲倦了。
“惆悵此時頻極目,江南江北路迢迢”(嚴(yán)羽葭和上官偉長蕪城晚眺》)。雖然棹歌已聽厭,但回家的路卻“迢迢”;縱然厭聽,但還是得遙遙無期地聽下去。
嚴(yán)羽
嚴(yán)羽,南宋詩論家、詩人。字丹丘,一字儀卿,自號滄浪逋客,世稱嚴(yán)滄浪。邵武莒溪(今福建省邵武市莒溪)人。生卒年不詳,據(jù)其詩推知主要生活于理宗在位期間,至度宗即位時仍在世。一生未曾出仕,大半隱居在家鄉(xiāng),與同宗嚴(yán)仁、嚴(yán)參齊名,號“三嚴(yán)”;又與嚴(yán)肅、嚴(yán)參等8人,號“九嚴(yán)”。嚴(yán)羽論詩推重漢魏盛唐、號召學(xué)古,所著《滄浪詩話》名重于世,被譽(yù)為宋、元、明、清四朝詩話第一人。
江行原文翻譯及賞析2
咫尺愁風(fēng)雨,匡廬不可登。
只疑云霧窟,猶有六朝僧。
翻譯
廬山近在咫尺本是極易登臨,哪知因為風(fēng)雨阻隔,無法攀登,叫人生愁。
仰望高峰峻嶺,云霧繚繞,那廬山深處洞窟中,也許仍有高僧在隱身棲息吧。
注釋
咫尺:形容距離極近。
匡廬:指廬山。
六朝僧:六朝時佛教盛行,廬山多有高僧居住。
賞析
此詩以“咫尺愁風(fēng)雨,匡廬不可登”作為開頭,隨手將題目中“江行”的意思鑲嵌在內(nèi),但沒有明說,只是從另一角度隱隱化出,用的是“暗起”的寫作手法。
“咫”是八寸!板氤摺保稳菥嚯x極近。“匡廬”即指廬山。近在咫尺,本是極易登臨,說“不可登”,是江行遇雨所致,船至廬山腳下,卻為風(fēng)雨所阻,不能登山!安豢傻恰比謱懗隽耸谷税l(fā)愁的“風(fēng)雨”之勢,“愁”字則透出了詩人不能領(lǐng)略名山風(fēng)光的懊惱之情!安豢傻恰保粌H表示了地勢的由下而上,而且,也描摹了江舟與山崖之間隔水仰望的空間關(guān)系。詩人僅僅用了十個字,即道出當(dāng)時當(dāng)?shù)氐奶囟▓鼍,下筆非常簡巧。
一般說來,描寫高山流水的詩歌,作者多從寫形或繪色方面去馳騁彩筆;此詩卻另辟蹊徑,以引人入勝的想象開拓了詩的.意境:“只疑云霧窟,猶有六朝僧”。廬山為南朝佛教勝地,當(dāng)時山中多名僧大師寄跡其間。這些往事陳跡,成了詩人聯(lián)想的紐帶。仰望高峰峻嶺,云霧繚繞,這一副奇幻莫測的景象,不能不使詩人浮想翩翩:那匡廬深處,煙霞洞窟,也許仍有六朝高僧在隱身棲息吧。此種跡近幻化、亦真亦妄的浪漫情趣,更增添了匡廬的神奇色彩。廬山令人神往的美景很多,詩人卻“只疑”佛窟高僧,可見情致的高遠(yuǎn)和詩思的飄渺了。
第三句中的“疑”字用得極好,寫出了山色因云雨籠罩而給人的或隱或現(xiàn)的感覺,從而使讀者產(chǎn)生意境“高古”的聯(lián)想。“只疑”和“猶有”之間,一開一闔,在虛幻的想象中滲入似乎真實的判斷,更顯得情趣盎然。
此詩以疑似的想象,再現(xiàn)了詩人內(nèi)心的高遠(yuǎn)情致。寫法上,似用了國畫中的“滃”寫技法,以淡淡的水墨來渲染煙霧迷蒙的云水,虛虛實實,將廬山寫得撲朔迷離,從而取代了正面寫山的有形筆墨,確可視為山水詩中別具神情的一首佳作。
江行原文翻譯及賞析3
大江橫抱武昌斜,鸚鵡洲前戶萬家。
畫舸春眠朝未足,夢為蝴蝶也尋花。
古詩簡介
《江行》是晚唐詩人魚玄機(jī)創(chuàng)作的一首七言絕句。此詩共四句,前兩句寫景,后兩句抒情。表達(dá)了作者對道家莊子打破生死、物我的界限,則無往而不快樂思想的認(rèn)同。
注釋
、糯蠼褐搁L江。橫抱,長江水從西向東,橫貫武漢,似攔腰抱住。
⑵鸚鵡洲:在武昌東北長江中。戶萬:一作“萬戶”。
、钱嬼矗貉b飾華麗之游船。朝未足:一作“猶未穩(wěn)”。
、葔魹楹骸肚f子·齊物論》:“昔者,莊周夢為胡蝶,栩栩然蝴蝶也。”
賞析
明代鐘惺《名媛詩歸》評此詩曰:“要知題是《江行》,而詩又側(cè)入下二句,了不似《江行》詩中語,卻不得不認(rèn)作《江行》詩,則其才情可知矣!
明代周珽編撰的《唐詩選脈會通評林》評此詩曰:“末句最佳,種情無復(fù)余地!
江行原文翻譯及賞析4
[宋]歐陽修《江行贈雁》原文、注釋、賞析
云間征雁水間棲,矰繳1方多羽翼微。
歲晚江湖同是客,莫辭伴我更南飛。
注釋:
矰繳(zēng zhuó):射取飛鳥的獵具。矰,一種用絲繩系住以便于射取飛鳥的短箭。繳,系在箭上的絲繩。
賞析:
這首詩是歐陽修在赴夷陵貶所的路途中,繼《初出真州泛大江作》后所寫的又一名篇。上一年的七月,他離開真州,乘船逆水西上,經(jīng)江、黃、鄂三州,入洞庭,離夷陵越來越近。此時季節(jié)已是秋末冬初,水鄉(xiāng)的景色越來越荒涼,作者的心情也越來越悲涼。當(dāng)他看到云間水際一群群大雁時,免不了觸景生情,于是寫下這首以物擬人、借物抒懷的小詩。詩的首句寫雁的行蹤,次句寫雁的遭遇,明寫征雁,暗喻自己。征雁的云間飛翔、水邊棲息的行止,有似于作者在江湖間奔波勞苦、風(fēng)餐露宿的旅途生活;而雁群南飛途中所經(jīng)歷的“矰繳”之險,與歐陽修及其同道剛剛經(jīng)受的政治打擊與迫害,也有其共同之處。詩的第三句意思一轉(zhuǎn),直接點(diǎn)出作者與征雁之間同“病”(遭遇)相憐的關(guān)系。正是由于這種特殊關(guān)系,使他對征雁產(chǎn)生了一種特殊的感情。所以詩的末句對征雁呼喚道:既然我們遭遇相同,命運(yùn)相近,那就請你莫辭辛苦,繼續(xù)陪伴著我,飛到南方的夷陵吧!這一系列描寫與傾訴,表面上顯得平和,實際上卻蘊(yùn)含著多少沉痛和悲涼!全篇比興深婉、形象鮮明、情感豐富、語言平易、風(fēng)格含蓄,頗有唐人絕句的風(fēng)味。
【江行原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
【薦】江行原文翻譯及賞析09-23
【精】江行原文翻譯及賞析09-23
江行原文翻譯及賞析【熱門】09-23
江行原文翻譯及全詩賞析07-02
江行原文翻譯及賞析2篇09-23
江行原文及賞析08-18
月夜江行翻譯及賞析02-02
江村原文翻譯及賞析10-11
《江村》原文翻譯及賞析04-06