- 金城北樓原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
金城北樓原文翻譯及賞析
無論是在學(xué)校還是在社會(huì)中,大家一定沒少看到經(jīng)典的古詩吧,古詩是古代中國詩歌的泛稱,在時(shí)間上指1840年鴉片戰(zhàn)爭以前中國的詩歌作品。什么樣的古詩才經(jīng)典呢?下面是小編為大家收集的金城北樓原文翻譯及賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
金城北樓原文
金城北樓
北樓西望滿晴空,積水連山勝畫中。
湍上急流聲若箭,城頭殘?jiān)聞萑绻?/p>
垂竿已羨磻溪老,體道猶思塞上翁。
為問邊庭更何事,至今羌笛怨無窮。
古詩簡介
《金城北樓》是唐代詩人高適所作的一首七言律詩。首聯(lián)勾畫了秋天夜晚金城及其周圍山川的壯麗森嚴(yán)景象。頷聯(lián)描寫了邊疆凄清的生活場景。后兩聯(lián)由寫景而抒情,或借用典故,或直接發(fā)問,抒寫了作者對廣大戍邊戰(zhàn)士的同情和力求早日平息戰(zhàn)亂、安定邊土的愿望。全詩風(fēng)格具有明快蒼勁的特色,情感表達(dá)頗為含蓄,后人多譽(yù)其有“興象”。
翻譯/譯文
在北樓上往西望去,滿眼是晴朗的天空,浩浩的流水依傍著連綿的山峰,那秀麗的景色勝過圖畫。
湍瀨之上,急奔的水流好像離弦之箭的破空聲;高掛在城頭上空的一彎月亮形同一張懸著的彎弓。
垂下釣竿我不由十分羨慕姜太公的際遇,當(dāng)我深刻地領(lǐng)會(huì)到人事變化的規(guī)律時(shí),又不由深深思念起塞上那位通達(dá)世事的老翁。
想知道邊陲地帶到底還發(fā)生了什么事,但知道如今回蕩在那邊陲上空的還是一片羌笛的哀怨之聲。
注釋
、沤鸪牵禾瓶っ,原為蘭州,天寶元年改名金城郡,治所在五泉縣(今甘肅蘭州)。
、仆模╰uān):指湍瀨,水淺急流之處,這里指黃河滔滔的流水。聲若箭:形容激流的聲音象箭離弦時(shí)一樣清脆響亮,富有聲勢。
、菤?jiān)拢褐赶孪以。勢:形狀?/p>
⑷垂竿:即垂釣,指隱居。羨:羨慕。磻(pán)溪:在今陜西寶雞東南,渭水的支流,相傳周太公望(呂尚)出仕前曾垂釣于此。磻溪老即指太公望呂尚,此亦泛指隱者。
、审w道:體會(huì)人事規(guī)律。塞上翁:《淮南子:人間訓(xùn)》載:塞上有人失馬,人往安慰他,其父說:這難道不是福嗎?幾個(gè)月后,失馬帶著胡地駿馬回來。人往祝賀他,其父說:這難道不是禍嗎?他的兒子騎馬折腿骨。人又去安慰他,其父說:這難道不是福嗎?一年后胡兵入侵,丁壯出戰(zhàn),他的兒子以跛足得免。這故事反映了老子的‘‘禍兮福所倚,福兮禍所伏"的辯證思想。
、蔬呁ィ哼吘场8问拢哼有什么情況。
、饲迹╭iāng)笛:樂器,出于羌族,因以名之,其曲音調(diào)多凄婉。
創(chuàng)作背景
這首詩是唐天寶十一載(752年)秋冬之際,高適離開長安,赴任隴右節(jié)度使哥舒翰幕中掌書記的途中,經(jīng)金城時(shí)所作。登上北城樓,西望晴空萬里,大好河山錦繡,詩人心中不禁波瀾起伏,思緒萬千。此前一直仕途平平的高適,此番是懷著建功立業(yè)的強(qiáng)烈愿望出塞的,因此這首詩在寫景之余融入了詩人諸多關(guān)于自己和國家未來的思考。
賞析/鑒賞
首聯(lián)寫詩人登高所望見之壯麗景色,起句宏偉,而且跳脫,鋪就出一絕大之空間,在這空間里,可以抒情,可以詠史,可以傷懷,給人以絕大的想象空間。根據(jù)詩中“城頭殘?jiān)聞萑绻币痪,可知詩人是在秋天一個(gè)殘?jiān)律形次鞒恋脑绯康菢琴p景的。他此行的目的地是涼州。登樓之后,很自然地放眼即將西行的征途上的風(fēng)光:只見晴空麗日,山水如畫;遼闊的天宇下,黃河滔滔流水自西而來,奔向遠(yuǎn)方,傍河的群山向河西連綿而去。塞上逢秋,天高氣爽,金城的秋色,在詩人眼中卻比咫尺圖畫還美。這兩句中,“滿晴空’的‘滿”字,“勝畫中”的“勝”字,都是飽含感情筆墨,傾注了詩人對金城秋色的由衷贊美之情。
頷聯(lián)寫來極有氣勢,極有塞外特色,水月之間仿佛滿是刀槍劍戟。而且水流得急,月勢極靜,兩相映襯,反而襯托出詩人欲動(dòng)不能,欲靜還動(dòng)的心境。西北塞上地勢高峨,天際殘?jiān),給詩人以近在城頭的感受,沒有親身感受,是寫不出這樣的詩句的。盛唐詩人岑參描寫涼州秋天傍晚的新月時(shí),這樣詠唱:“彎彎月出掛城頭,城頭月出照涼州”,可謂異曲同工。這兩句詩,描寫了金城秋色的近景,壯美如畫,有聲有色。
頸聯(lián)由具體寫景轉(zhuǎn)入抒發(fā)感慨,詩人追思?xì)v史舊事,對人生際遇,禍福更替有了更深的認(rèn)識,但內(nèi)心因不得志而郁結(jié)的愁思仍溢于字里行間!按垢鸵蚜w磻溪老”這句借用典故,表明自己已經(jīng)結(jié)束了無所作為的閑散生活,此次千里西行,將要有所作為。詩人在回顧以往失意、困頓的生活時(shí),吟味了“塞上翁’的典故,對即將在哥舒翰幕府中作事,充滿了信心和希望。
尾聯(lián)寫邊疆生涯。無論是戍守還是征戰(zhàn),無論是外族入侵,還是出征立功,對戰(zhàn)士們來說始終都是禍不是福,那一直以來凄涼的笛音就是最有力的明證。這是詩人對邊塞生活高度凝練的概括,見解深刻、獨(dú)到,同類詩作中,難有與此比肩者!爸两袂嫉言篃o窮”,守邊士卒在羌笛聲中流露出來無限哀怨的情思。唐代邊塞戰(zhàn)爭頻繁、廣大士卒久戍不歸,在高昂的士氣中也交織著思?xì)w不得的愁怨。盛唐詩人王之渙詠嘆過:“羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門關(guān)。”王昌齡詠嘆過:“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān),萬里長征人未還!边@些詠嘆,好比是盛唐邊塞詩交響樂中的一曲變調(diào),它從一個(gè)側(cè)面反映出唐代邊塞軍中存在的復(fù)雜的矛盾。詩人高適在即將赴涼州之際,登樓賞景的同時(shí),放眼河西邊塞,自然會(huì)聯(lián)想到自古以來戰(zhàn)爭不息,邊塞不寧的問題,更加激發(fā)了報(bào)國安邊的感奮情緒。最后兩句的發(fā)問:請問邊境上如今還有什么情況呢,為什么守邊士卒的羌笛聲中傳出了深深的哀怨!霸篃o窮”傳達(dá)出戍邊戰(zhàn)士和自己對久戰(zhàn)不息的憂怨之情,是深沉而又含蓄的感慨,感慨聲中蘊(yùn)含著詩人自己以“塞上長城”自許的情志,因而是無須他人來回答的。
全詩先寫遠(yuǎn)望所見,呈現(xiàn)出一派宏大、悲壯之景,并在此景之中表達(dá)了詩人的禍福觀,最后以無限傷感的簡潔筆墨勾畫了邊疆凄清的生活場景。讀來確如一位人情練達(dá)的老人在娓娓評論人情世故,在敘述一個(gè)平常的故事,但我們只要稍稍細(xì)想一下,便會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)故事的主人公其實(shí)就是詩人自己,那份悲哀與強(qiáng)言練達(dá)讀來更令人感慨嘆息。
名家點(diǎn)評
唐·皎然《詩式》:發(fā)句“滿晴空”、“積水連山”等字寫入西望,便切金城北樓。頷聯(lián)“湍上急流”、“城頭殘?jiān)隆币痪鋵懙吞,一句寫高處,妙切塞上。頸聯(lián)以姜尚、李耳分帖,略作開合之勢,運(yùn)用絕妙。落句言邊庭有甚事,而令人起羌笛之怨。達(dá)夫時(shí)在金城,借以寄意。詩有興比賦三體,如此類猶能興也,后人作詩但能賦耳,不知詩所以諷,必須含蓄不盡,始能耐人尋味。
清·譚宗《近體陽秋》:八句幾渺不相涉,而窗深渾闊,不可名言。文心之妙,一至于此。
賞析:
創(chuàng)作背景
這首詩是高適為數(shù)不多的律詩佳作之一。公元752年(天寶十一載)秋冬之際,高適經(jīng)人引薦,入隴右節(jié)度使哥舒翰幕中,充任掌書記。此詩即寫于離開長安赴隴右途經(jīng)金城時(shí)作。金城即金城縣,故地就是今甘肅蘭州。高適隱身漁樵數(shù)十年,剛做了幾年縣尉又不堪吏役辭掉了,可謂飽嘗世途的艱辛。此次赴隴右幕府,雖是他所渴求的,但前途如何,未可預(yù)卜,所以詩中仍有幾分觀望心情。
簡析
這首詩雖然充滿塞上煙塵,但究其根源,詩人寫的是自己懷才不遇的憂悶之情,與其他的邊塞詩所表現(xiàn)的內(nèi)容和主題有所不同。首聯(lián)寫詩人登高所望見的壯麗景色,起句宏偉,而且跳脫,鋪就出一絕大之空間。詩的頷聯(lián)寫水流的急,月勢的靜,兩相映襯,襯托出詩人欲動(dòng)不能,欲靜還動(dòng)的心境。前四句景物特點(diǎn)是寫出了塞風(fēng)光的蒼涼雄壯。頸聯(lián)寫詩人追思?xì)v史舊事,對人生際遇,禍福更替有了更深的認(rèn)識,但內(nèi)心因不得志而郁結(jié)的愁思仍然溢于字里行間。尾聯(lián)是詩人對邊塞生活高度凝練的概括,見解深刻獨(dú)到。后四句抒發(fā)作者飽嘗世途艱辛,前途未卜的心情,起突出主題的作用。
作者簡介
高適(704—765年),唐代詩人,字達(dá)夫,一字仲武,渤海蓚(今河北景縣)人。早年仕途失意。后來客游河西,先為哥舒翰書記,后歷任任淮南、四川節(jié)度使,終散騎常侍。封渤海縣侯。其詩以七言歌行最富特色,筆力雄健,氣勢奔放。邊塞詩與岑參齊名,并稱“高岑”,風(fēng)格也大略相近。宋人輯有《高常侍集》。
【金城北樓原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
金城北樓原文翻譯及賞析06-18
秋登宣城謝脁北樓原文賞析及翻譯04-29
秋登宣城謝脁北樓原文,翻譯,賞析03-05
秋登宣城謝脁北樓原文賞析及翻譯3篇04-29
秋登宣城謝脁北樓原文翻譯及賞析2篇03-03
原文翻譯及賞析07-09
《秋登宣城謝脁北樓》全詩翻譯賞析06-16
元日原文翻譯及賞析02-11
《守歲》原文、翻譯及賞析02-15
《嫦娥》原文、翻譯及賞析02-09