- 馬詩其九原文翻譯及賞析 推薦度:
- 馬詩·其九原文翻譯及賞析 推薦度:
- 馬詩·其九原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
馬詩二十三首·其九原文翻譯及賞析實(shí)用[2篇]
馬詩二十三首·其九原文翻譯及賞析1
飂叔去匆匆,如今不豢龍。
夜來霜壓棧,駿骨折西風(fēng)。
譯文
養(yǎng)龍能手飂叔逝去匆匆不復(fù)返,如今已經(jīng)沒有人培養(yǎng)重用英賢。
寒夜里的霜雪把馬棚壓得坍塌,西風(fēng)中駿馬的脊骨已經(jīng)被折斷。
注釋
去:一作“死”。飂叔:相傳是飂國(guó)國(guó)君飂叔安的后代,名董父,善于養(yǎng)龍。見《左傳·昭公二十九年》。
豢:飼養(yǎng)。龍:指駿馬。
棧:馬棚。
賞析
此詩為李賀組詩《馬詩》二十三首的第九首。這首詩化用飂叔豢龍的典故,斥責(zé)當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者摒棄、殘害賢才,表現(xiàn)了作者的憤慨不平和對(duì)英才埋沒的痛惜心情。
劉辰翁謂“賦馬多矣,此獨(dú)取不經(jīng)人道者!鄙w李賀此二十三首皆借馬以抒感。王琦謂“大抵于當(dāng)時(shí)所聞見之中,各有所比。言馬也而意初不征馬矣。”二人所論皆是。此詩嘆良馬不得善養(yǎng)者則必為風(fēng)霜所摧折,可為詠物詩之典范,所謂“不即不離”、“不粘不脫”于此詩中可以明見。
李賀
李賀(約公元790年-約817年),字長(zhǎng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩鬼”之稱,是與“詩圣”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長(zhǎng)吉鬼才’之說。李賀是繼屈原、李白之后,中國(guó)文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的'浪漫主義詩人。李賀長(zhǎng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
馬詩二十三首·其九原文翻譯及賞析2
馬詩二十三首·其九
唐代:李賀
飂叔去匆匆,如今不豢龍。
夜來霜壓棧,駿骨折西風(fēng)。
譯文及注釋
飂(liù)叔去匆匆,如今不豢(huàn)龍。
養(yǎng)龍能手飂叔逝去匆匆不復(fù)返,如今已經(jīng)沒有人培養(yǎng)重用英賢。
去:一作“死”。飂叔:相傳是飂國(guó)國(guó)君飂叔安的后代,名董父,善于養(yǎng)龍。見《左傳·昭公二十九年》;浚猴曫B(yǎng)。龍:指駿馬。
夜來霜壓棧(zhàn),駿骨折西風(fēng)。
寒夜里的霜雪把馬棚壓得坍塌,西風(fēng)中駿馬的脊骨已經(jīng)被折斷。
棧:馬棚。
譯文及注釋
譯文
養(yǎng)龍能手飂叔逝去匆匆不復(fù)返,
如今已經(jīng)沒有人培養(yǎng)重用英賢。
寒夜里的霜雪把馬棚壓得坍塌,
西風(fēng)中駿馬的脊骨已經(jīng)被折斷。
注釋
、磐蹒ⅲ骸啊蹲髠鳌罚骸粲酗f(liù)叔安,有裔子日董父,實(shí)甚好龍,能求其嗜欲以飲食之,龍多歸之;乃擾畜龍以服事帝舜。帝賜之姓曰董氏,曰豢(huàn)龍!蓬A(yù)注;‘飂,古國(guó)也。叔安,其君名;,養(yǎng)也。”
、瓢垂乓择R為龍類,故李賀以今不能豢龍,而駿骨為霜所折。
簡(jiǎn)析
此詩為李賀組詩《馬詩》二十三首的第九首。這首詩化用飂叔豢龍的'典故,斥責(zé)當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者摒棄、殘害賢才,表現(xiàn)了作者的憤慨不平和對(duì)英才埋沒的痛惜心情。
劉辰翁謂“賦馬多矣,此獨(dú)取不經(jīng)人道者!鄙w李賀此二十三首皆借馬以抒感。王琦謂“大抵于當(dāng)時(shí)所聞見之中,各有所比。言馬也而意初不征馬矣。”二人所論皆是。此詩嘆良馬不得善養(yǎng)者則必為風(fēng)霜所摧折,可為詠物詩之典范,所謂“不即不離”、“不粘不脫”于此詩中可以明見。
【馬詩·其九原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
馬詩二十三首·其九原文賞析及翻譯04-23
馬詩二十三首·其九原文翻譯及賞析04-23
馬詩二十三首其九原文翻譯及賞析05-21
《馬詩》原文及翻譯賞析10-22
馬詩二十三首·其六原文翻譯及賞析05-10
馬詩二十三首·其十八原文翻譯及賞析05-29
馬詩二十三首·其十七原文翻譯及賞析01-10
馬詩二十三首·其八原文翻譯及賞析01-10
馬詩二十三首·其十原文翻譯及賞析03-22
《馬詩二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析02-04