觀獵原文翻譯及賞析
觀獵原文翻譯及賞析1
觀獵原文:
風(fēng)勁角弓鳴,[1]將軍獵渭城。[2]草枯鷹眼疾,雪盡馬蹄輕。忽過新豐市,[3]還歸細(xì)柳營。[4]回看射雕處,[5]千里暮云平。
翻譯:
譯文角弓上箭射了出去,弦聲和著強(qiáng)風(fēng)一起呼嘯!將軍和士兵的獵騎,飛馳在渭城的近郊?菸囊安,遮不住尖銳的鷹眼;積雪融化,飛馳的馬蹄更像風(fēng)追葉飄。轉(zhuǎn)眼間,獵騎穿過了新豐市,駐馬時,已經(jīng)回到細(xì)柳營。凱旋時回頭一望,那打獵的地方;千里無垠,暮云籠罩,原野靜悄悄。
注釋詩題一作《獵騎》!稑犯娂贰ⅰ度f首唐人絕句》取此詩前四句作一首五絕,題作《戎渾》,《全唐詩》亦以《戎渾》錄入卷五一一張祜集中,皆誤。角弓:以牛角加強(qiáng)弓回彈強(qiáng)度的復(fù)合弓。渭城:秦時咸陽城,漢改稱渭城,在今西安市西北,渭水之北。眼疾:目光敏銳。新豐市:故址在今陜西省臨潼縣東北,是古代盛產(chǎn)美酒的地方。細(xì)柳營:在今陜西省長安縣,是漢代名將周亞夫屯軍之地。《史記·絳侯周勃世家》:“亞夫為將軍,軍細(xì)柳以備胡!苯璐酥复颢C將軍所居軍營。射雕:北齊斛律光精通武藝,曾射中一雕,人稱“射雕手”,此引用其事以贊美將軍。暮云平:傍晚的云層與大地相連。雕:猛禽,飛得快,難以射中
賞析:
詩題一作《觀獵》。從詩篇遒勁有力的風(fēng)格看,當(dāng)是王維前期作品。詩的內(nèi)容不過是一次普通的狩獵活動,卻寫得激情洋溢,豪放有力。全詩共分兩部分。前四句為第一部分,寫射獵的過程;后四句寫將軍傍晚收獵回營的情景。至于其藝術(shù)手法,幾令清人沈德潛嘆為觀止:“章法、句法、字法俱臻絕頂。盛唐詩中亦不多見!保ā短圃妱e裁》)
詩開篇就是“風(fēng)勁角弓鳴”,未及寫人,先全力寫其影響:風(fēng)呼,弦鳴。風(fēng)聲與角弓(用角裝飾的硬弓)聲彼此相應(yīng):風(fēng)之勁由弦的震響聽出;弦鳴聲則因風(fēng)而益振。“角弓鳴”三字已帶出“獵”意,能使人去想象那“馬作的盧飛快,弓如霹靂弦驚”的射獵場面。勁風(fēng)中射獵,該具備何等手眼!這又喚起讀者對獵手的懸念。待聲勢俱足,才推出射獵主角來:“將軍獵渭城”。將軍的出現(xiàn),恰合讀者的期待。這發(fā)端的一筆,勝人處全在突兀,能先聲奪人,“如高山墜石,不知其來,令人驚絕”(方東樹)。兩句“若倒轉(zhuǎn)便是凡筆”(沈德潛)。
渭城為秦時咸陽故城,在長安西北,渭水北岸,其時平原草枯,積雪已消,冬末的蕭條中略帶一絲兒春意!安菘荨薄把┍M”四字如素描一般簡潔、形象,頗具畫意!苞椦邸币颉安菘荨倍貏e銳利,“馬蹄”因“雪盡”而絕無滯礙,頷聯(lián)體物極為精細(xì)。三句不言鷹眼“銳”而言眼“疾”,意味獵物很快被發(fā)現(xiàn),緊接以“馬蹄輕”三字則見獵騎迅速追蹤而至!凹病薄拜p”下字俱妙。兩句使人聯(lián)想到鮑照寫獵名句:“獸肥春草短,飛鞚越平陸”,但這里發(fā)現(xiàn)獵物進(jìn)而追擊的意思是明寫在紙上的,而王維卻將同一層意思隱然句下,使人尋想,便覺詩味雋永。三四句初讀似各表一意,對仗銖兩悉稱;細(xì)繹方覺意脈相承,實屬“流水對”。如此精妙的對句,實不多見。
以上寫出獵,只就“角弓鳴”、“鷹眼疾”、“馬蹄輕”三個細(xì)節(jié)點染,不寫獵獲的場面。一則由于獵獲之意見于言外;二則射獵之樂趣,遠(yuǎn)非實際功利所可計量,只就獵騎英姿與影響寫來自佳。
頸聯(lián)緊接“馬蹄輕”而來,意思卻轉(zhuǎn)折到罷獵還歸。雖轉(zhuǎn)折而與上文意脈不斷,自然流走。“新豐市”故址在今陜西臨潼縣,“細(xì)柳營”在今陜西長安縣,兩地相隔七十余里。此二地名俱見《漢書》,詩人興會所至,一時匯集,典雅有味,原不必指實。言“忽過”,言“還歸”,則見返營馳騁之疾速,真有瞬息“千里”之感!凹(xì)柳營”本是漢代周亞夫屯軍之地,用來就多一重意味,似謂詩中狩獵的主人公亦具名將之風(fēng)度,與其前面射獵時意氣風(fēng)發(fā)、颯爽英姿,形象正相吻合。這兩句連上兩句,既生動描寫了獵騎情景,又真切表現(xiàn)了主人公的輕快感覺和喜悅心情。
寫到獵歸,詩意本盡。尾聯(lián)卻更以寫景作結(jié),但它所寫非營地景色,而是遙遙“回看”向來行獵處之遠(yuǎn)景,已是“千里暮云平”。此景遙接篇首。首尾不但彼此呼應(yīng),而且適成對照:當(dāng)初是風(fēng)起云涌,與出獵緊張氣氛相應(yīng);此時是風(fēng)定云平,與獵歸后躊躇容與的心境相稱。寫景俱是表情,于景的變化中見情的消長,堪稱妙筆。七句語有出典,《北史·斛律光傳》載北齊斛律光校獵時,于云表見一大鳥,射中其頸,形如車輪,旋轉(zhuǎn)而下,乃是一雕,因被人稱為“射雕手”。此言“射雕處”,有暗示將軍的膂力強(qiáng)、箭法高之意。詩的這一結(jié)尾遙曳生姿,饒有余味。
這首詩很善于運(yùn)用先聲奪人、側(cè)面烘托和活用典故等藝術(shù)手段來刻畫人物,從而使詩的形象鮮明生動、意境恢宏而含蓄。詩寫的雖是日常的狩獵活動,但卻栩栩如生地刻畫出將軍的驍勇英姿,感染力。在這首詩中王維所要表達(dá)的思想感情卻是渴望效命疆場,期盼建功立業(yè)。
綜觀全詩,半寫出獵,半寫獵歸,起得突兀,結(jié)得意遠(yuǎn),中兩聯(lián)一氣流走,承轉(zhuǎn)自如,有格律束縛不住的氣勢,又能首尾回環(huán)映帶,體合五律,這是章法之妙。詩中藏三地名而使人不覺,用典渾化無跡,寫景俱能傳情,三四句既窮極物理又意見于言外,這是句法之妙!翱荨薄ⅰ氨M”、“疾”、“輕”、“忽過”、“還歸”,遣詞用字準(zhǔn)確錘煉,咸能照應(yīng),這是字法之妙。所有這些手法,又都能巧妙表達(dá)詩中人生氣遠(yuǎn)出的意態(tài)與豪情。所以,此詩完全當(dāng)?shù)闷鹗⑻萍炎鞯姆Q譽(yù)。
觀獵原文翻譯及賞析2
原文:
風(fēng)勁角弓鳴,將軍獵渭城。草枯鷹眼疾,雪盡馬蹄輕。
忽過新豐市,還歸細(xì)柳營;乜瓷涞裉,千里暮云平。
譯文
狂風(fēng)聲里,角弓鳴響,將軍狩獵渭城郊外。
秋草枯黃,鷹眼更加銳利;冰雪消融,馬蹄格外輕快。
轉(zhuǎn)眼已過新豐市,不久又回細(xì)柳營。
回頭遠(yuǎn)眺射雕荒野,千里暮云平展到天邊。
注釋
1、詩題一作《獵騎》。宋人郭茂倩摘前四句編入《樂府詩集·近代曲辭》,題作《戎渾》。按:唐人姚合《玄極集》及韋莊《又玄集》均以此詩為王維作。[2]獵,狩獵。
2、勁:強(qiáng)勁。
3、角弓:用獸角裝飾的硬弓,使用動物的角、筋等材料制作的傳統(tǒng)復(fù)合弓。
4、渭(wèi)城:秦時咸陽城,漢改稱渭城,在今西安市西北,渭水北岸。
5、鷹:指獵鷹。
6、眼疾:目光敏銳。
7、新豐市:故址在今陜西省臨潼縣東北,是古代盛產(chǎn)美酒的地方。
8、細(xì)柳營:在今陜西省長安縣,是漢代名將周亞夫屯軍之地!妒酚洝そ{侯周勃世家》:“亞夫為將軍,軍細(xì)柳以備胡!苯璐酥复颢C將軍所居軍營。
9、射雕處:借射雕處表達(dá)對將軍的贊美。雕:猛禽,飛得快,難以射中;射雕:北齊斛律光精通武藝,曾射中一雕,人稱“射雕都督”,此引用其事以贊美將軍。語出《北史·斛律光傳》載北齊斛律光校獵時,于云表見一大鳥,射中其頸,形如車輪,旋轉(zhuǎn)而下,乃是一雕,因被人稱為“射雕手”。
10、暮云平:傍晚的云層與大地連成一片。
賞析:
詩的內(nèi)容不過是一次普通的狩獵活動,卻寫得激情洋溢,豪放有力。全詩共分兩部分。前四句為第一部分,寫射獵的過程;后四句寫將軍傍晚收獵回營的情景。
首聯(lián)起句先寫角弓鳴響,箭飛勁疾,然后才點出是將軍冬獵。在強(qiáng)勁的北風(fēng)中,傳來了開弓放箭的聲音,一開頭便渲染出緊張肅殺的氣氛,然后點明獵者和獵所,確是下筆不凡。
“風(fēng)勁角弓鳴”,未及寫人,先全力寫其影響:風(fēng)呼,弦鳴。風(fēng)聲與角弓(用角裝飾的硬弓)聲彼此相應(yīng):風(fēng)之勁由弦的震響聽出;弦鳴聲則因風(fēng)而益振!敖枪Q”三字已帶出“獵”意,能使人去想象那“馬作的盧飛快,弓如霹靂弦驚”的射獵場面。勁風(fēng)中射獵,待聲勢俱足,才推出射獵主角來:“將軍獵渭城”。這發(fā)端的.一筆,勝人處全在突兀,能先聲奪人。
領(lǐng)聯(lián)具體描寫縱鷹擊捕,怒馬追逐,進(jìn)一步渲染了打獵的氣氛,細(xì)致地刻畫出打獵的場面,成為千古傳誦的名句。詩人用“疾”字刻畫鷹眼銳利,以“輕”字形容馬蹄迅捷,細(xì)膩傳神。
渭城為秦時咸陽故城,在長安西北,渭水北岸,其時平原草枯,積雪已消,冬末的蕭條中略帶一絲兒春意。“草枯”“雪盡”四字如素描一般簡潔、形象,頗具畫意!苞椦邸币颉安菘荨倍貏e銳利,“馬蹄”因“雪盡”而絕無滯礙,頷聯(lián)體物極為精細(xì)!安菘蔸椦奂病辈谎扎椦邸颁J”而言眼“疾”,意味獵物很快被發(fā)現(xiàn),緊接以“馬蹄輕”三字則見獵騎迅速追蹤而至。“疾”“輕”下字俱妙。三四句初讀似各表一意,對仗銖兩悉稱;細(xì)繹方覺意脈相承,實屬“流水對”。如此精妙的對句,實不多見。
以上寫出獵,只就“角弓鳴”、“鷹眼疾”、“馬蹄輕”三個細(xì)節(jié)點染,不寫獵獲的場面。一則由于獵獲之意見于言外;二則射獵之樂趣,遠(yuǎn)非實際功利所可計量,只就獵騎英姿與影響寫來自佳。
頸聯(lián)緊接“馬蹄輕”而來,意思卻轉(zhuǎn)到罷獵還歸。雖轉(zhuǎn)折而與上文意脈不斷,自然流走。言“忽過”,言“還歸”,則見返營馳騁之疾速,真有瞬息“千里”之感。這兩句連上兩句,既生動地描寫了獵騎情景又真切地表現(xiàn)了主人公的輕快感受和喜悅心情。
“新豐市”(今陜西臨潼縣)、“細(xì)柳營”(今陜西長安縣),兩地相隔七十余里。這兩個地名皆可參考見《漢書》,詩人興會所至,一時匯集,典雅有味!凹(xì)柳營”本是漢代周亞夫屯軍之地,用來就多一重意味,似謂詩中狩獵的主人公亦具名將之風(fēng)度,與其前面射獵時意氣風(fēng)發(fā)、颯爽英姿,形象正相吻合。這兩句連上兩句,既生動描寫了獵騎情景,又真切表現(xiàn)了主人公的輕快感覺和喜悅心情。
尾聯(lián)更以寫景作結(jié),但它所寫非營地景色,而是遙遙“回看”行獵處之遠(yuǎn)景,已是“千里暮云平”,此景遙接篇首,首尾不但彼此呼應(yīng),而且適成對照:當(dāng)初風(fēng)起云涌,與出獵約緊張氣氛相應(yīng);此時風(fēng)平云定,與獵歸后從容自如的心境相稱。
首尾不但彼此呼應(yīng),而且適成對照:當(dāng)初是風(fēng)起云涌,與出獵緊張氣氛相應(yīng);此時是風(fēng)定云平,與獵歸后躊躇容與的心境相稱。寫景俱是表情,于景的變化中見情的消長,堪稱妙筆。七句語有出典,語出《北史·斛律光傳》載:北齊斛律光精通武藝,曾射中一雕,人稱“射雕都督”。此言“射雕處”,借射雕處贊美將軍的膂力強(qiáng)、箭法高。詩的這一結(jié)尾遙曳生姿,饒有余味。
總的來說,王維的詩,或以悠閑古淡見長,或以豪邁精工著稱。此詩氣概豪邁,造句精工,章法嚴(yán)整,詩味濃郁。此詩運(yùn)用先聲奪人、側(cè)面烘托和活用典故等藝術(shù)手段來刻畫人物,從而使詩的形象鮮明生動、意境恢宏而含蓄。詩寫的雖是日常的狩獵活動,但卻栩栩如生地刻畫出將軍的驍勇英姿、感染力,表達(dá)出詩人渴望效命疆場,期盼建功立業(yè)。
觀獵原文翻譯及賞析3
原文:
觀獵
[唐代]王維
風(fēng)勁角弓鳴,將軍獵渭城。
草枯鷹眼疾,雪盡馬蹄輕。
忽過新豐市,還歸細(xì)柳營。
回看射雕處,千里暮云平。
譯文及注釋:
譯文
勁風(fēng)吹過,繃緊的弓弦發(fā)出尖銳的顫聲,只見將軍正在渭城郊外狩獵。
秋草枯黃,鷹眼更加銳利;積雪融化,飛馳的馬蹄更像風(fēng)追葉飄。
轉(zhuǎn)眼已經(jīng)路過新豐市,不久之后又騎著馬回到那細(xì)柳營。
回首觀望方才縱橫馳騁之處,傍晚的云層已與大地連成一片。
注釋
詩題一作《獵騎》。宋人郭茂倩摘前四句編入《樂府詩集·近代曲辭》,題作《戎渾》。按:唐人姚合《玄極集》及韋莊《又玄集》均以此詩為王維作。獵,狩獵。
勁:強(qiáng)勁。
角弓:用獸角裝飾的硬弓,使用動物的角、筋等材料制作的傳統(tǒng)復(fù)合弓。
渭(wèi)城:秦時咸陽城,漢改稱渭城,在今西安市西北,渭水北岸。
鷹:指獵鷹。
眼疾:目光敏銳。
新豐市:故址在今陜西省臨潼縣東北,是古代盛產(chǎn)美酒的地方。
細(xì)柳營:在今陜西省長安縣,是漢代名將周亞夫屯軍之地。借此指打獵將軍所居軍營。
射雕處:借射雕處表達(dá)對將軍的贊美。雕:勐禽,飛得快,難以射中;射雕:北齊斛律光精通武藝,曾射中一雕,人稱“射雕都督”,此引用其事以贊美將軍。
暮云平:傍晚的云層與大地連成一片。
賞析:
人嘗論王維詩詩中有畫,品《觀獵》果不虛言。王維這首《觀獵》,以一個“獵”字貫串全篇,生動鮮明地描繪出了一組將軍冬日狩獵圖。這組將軍狩獵圖又分為出獵圖和獵歸圖。
首聯(lián)起句先寫角弓鳴響,箭飛勁疾,然后才點出是將軍冬獵。在強(qiáng)勁的北風(fēng)中,傳來了開弓放箭的聲音,一開頭便渲染出緊張肅殺的氣氛,然后點明獵者和獵所,確是下筆不凡。
“風(fēng)勁角弓鳴”,未及寫人,先全力寫其影響:風(fēng)唿,弦鳴。風(fēng)聲與角弓(用角裝飾的硬弓)聲彼此相應(yīng):風(fēng)之勁由弦的震響聽出;弦鳴聲則因風(fēng)而益振。“角弓鳴”三字已帶出“獵”意,能使人去想象那“馬作的盧飛快,弓如霹靂弦驚”的射獵場面。勁風(fēng)中射獵,待聲勢俱足,才推出射獵主角來:“將軍獵渭城”。這發(fā)端的一筆,勝人處全在突兀,能先聲奪人。
具體描寫縱鷹擊捕,怒馬追逐,進(jìn)一步渲染了打獵的氣氛,細(xì)致地刻畫出打獵的場面,成為千古傳誦的名句。詩人用“疾”字刻畫鷹眼銳利,以“輕”字形容馬蹄迅捷,細(xì)膩傳神。
渭城為秦時咸陽故城,在長安西北,渭水北岸,其時平原草枯,積雪已消,冬末的蕭條中略帶一絲兒春意。“草枯”“雪盡”四字如素描一般簡潔、形象,頗具畫意!苞椦邸币颉安菘荨倍貏e銳利,“馬蹄”因“雪盡”而絕無滯礙,頷聯(lián)體物極為精細(xì)!安菘蔸椦奂病辈谎扎椦邸颁J”而言眼“疾”,意味獵物很快被發(fā)現(xiàn),緊接以“馬蹄輕”三字則見獵騎迅速追蹤而至!凹病薄拜p”下字俱妙。三四句初讀似各表一意,對仗銖兩悉稱;細(xì)繹方覺意脈相承,實屬“流水對”。如此精妙的對句,實不多見。
以“寫出獵,只就“角弓鳴”、“鷹眼疾”、“馬蹄輕”三個細(xì)節(jié)點染,不寫獵獲的場面。一則由于獵獲之意見于言外;二則射獵之樂趣,遠(yuǎn)非實際功利所可計量,只就獵騎英姿與影響寫來自佳。
頸聯(lián)的寫作,從章法“來講,一般都要轉(zhuǎn)折,要在“兩聯(lián)的基礎(chǔ)“開辟新的境界,轉(zhuǎn)出新意來。但轉(zhuǎn)折時意脈不能與前面斷裂。這里的新豐市、細(xì)柳營故址均在今西安市附近,兩地相距七八十里。細(xì)柳營,本是漢代名將周亞夫屯軍之地,此處代指軍營,即狩獵將軍的住處!斑歸”照應(yīng)“忽過”,可見將軍返營馳聘之迅速,畫面具有飛動之感。詩人于此下一“忽”字,將其獵馬之神態(tài)、將軍之勇敢描繪得淋漓盡致。讀到這里,讀者閉“眼睛一想,一位將軍的形象便會立即躍入眼簾,使人難以忘懷。這兩句連“兩句,既生動描寫了獵騎情景,又真切表現(xiàn)了主人公的輕快感覺和喜悅心情。
尾聯(lián)更以寫景收結(jié),囊括全篇,貫通意脈。射雕處,又拱出一典,使全詩更加典雅。據(jù)《北史·斛律光傳》載,北齊斛律光校獵時,于云表見一大鳥,射中其頸,形如車輪,旋轉(zhuǎn)而下,乃是一雕。因此,斛律光被人稱作“射雕手”。此處是代指將軍射獵之處,隱含將軍武藝之高強(qiáng)。此處射雕,并非實指。如若實指,則前邊的“草枯鷹眼疾”則是白費(fèi)筆墨。用“千里暮云平”一句結(jié)束,尤為精當(dāng)。將軍還歸之晚,出獵之遙,全部暗示出來,并給人留下回想的余地。
首尾不但彼此唿應(yīng),而且適成對照:當(dāng)初是風(fēng)起云涌,與出獵緊張氣氛相應(yīng);此時是風(fēng)定云平,與獵歸后躊躇容與的心境相稱。寫景俱是表情,于景的變化中見情的消長,堪稱妙筆。七句語有出典,語出《北史·斛律光傳》載:北齊斛律光精通武藝,曾射中一雕,人稱“射雕都督”。此言“射雕處”,借射雕處贊美將軍的膂力強(qiáng)、箭法高。詩的這一結(jié)尾遙曳生姿,饒有余味。
總的來說,王維的詩,或以悠閑古淡見長,或以豪邁精工著稱。此詩氣概豪邁,造句精工,章法嚴(yán)整,詩味濃郁。此詩運(yùn)用先聲奪人、側(cè)面烘托和活用典故等藝術(shù)手段來刻畫人物,從而使詩的形象鮮明生動、意境恢宏而含蓄。詩寫的雖是日常的狩獵活動,但卻栩栩如生地刻畫出將軍的驍勇英姿、感染力,表達(dá)出詩人渴望效命疆場,期盼建功立業(yè)。
【觀獵原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
觀獵原文翻譯及賞析07-28
觀獵原文翻譯及賞析【熱門】07-01
觀獵原文翻譯及賞析2篇03-07
觀獵原文及賞析09-23
觀獵原文及賞析10-05
王維觀獵原文及翻譯11-24
王維觀獵原文及賞析11-24
王維《觀獵》翻譯賞析09-10
王維唐詩《觀獵》原文賞析09-19