胡歌原文及賞析
原文:
黑姓蕃王貂鼠裘,葡萄宮錦醉纏頭。
關(guān)西老將能苦戰(zhàn),七十行兵仍未休。
譯文
黑姓蕃王身穿貂鼠皮襲,酒醉起舞得來彩緞錦綢。
關(guān)西老將慣于辛苦征戰(zhàn),年已老大仍然轉(zhuǎn)戰(zhàn)不休!
注釋
、藕谛辙酰褐附y(tǒng)轄一方的少數(shù)民族王侯或高級(jí)將領(lǐng)。黑姓,是西突厥的一個(gè)部族,唐開元、天寶時(shí)代,西突厥分為黃姓、黑姓兩部。這里未必是確指,當(dāng)泛指某少數(shù)民族將領(lǐng)。貂鼠裘:即韶皮袍子。
、破咸褜m錦:繡有葡萄圖案的絲織品。宮錦,王宮中所用的名貴絲織品。醉纏頭:唐人宴會(huì)時(shí),常酒酣起舞,贈(zèng)舞者以纏頭。纏頭,古時(shí)歌舞的人把錦帛纏在頭上作妝飾,稱為“纏頭”。
、顷P(guān)西:指函谷關(guān)以西地區(qū)。漢代有“關(guān)西出將,關(guān)東出相”的說法。
、刃斜航y(tǒng)兵作戰(zhàn)。
賞析:
賞析
詩的前兩句寫邊鎮(zhèn)少數(shù)民族將領(lǐng)的逸樂。從三個(gè)方面寫黑姓蕃王的生活:一是穿著:貂鼠裘以示名貴;二是宴飲:寫縱蕩不羈;三是玩物:葡萄宮錦以示器物的奢侈。寫邊鎮(zhèn)蕃王,不去寫他的軍事生活,而是選擇一些細(xì)節(jié)寫他的享樂生活,可以看出他們的地位,他們的驕縱。
詩的后兩句寫關(guān)西老將長期征戰(zhàn)之苦。“能”,主要不是說具有能力,而是說其不得已。一個(gè)“苦”字,是關(guān)西老將全部征戰(zhàn)生活的`寫照!捌呤,寫出了老將年邁而非確指。“仍”概括了老將過去,現(xiàn)在和將來的征戰(zhàn)生活,“苦”字自在其中。寫“關(guān)西老將”專寫其征戰(zhàn)生活,與“黑姓蕃王”適成鮮明對(duì)照!昂谛辙酢币輼啡绫耍瓣P(guān)西老將”苦戰(zhàn)如此,詩人因而感慨。詩中僅把兩種鮮明對(duì)照的現(xiàn)象作客觀羅列,而寫的實(shí)際是詩人所感。
岑參這篇作品以自己邊地所見把“黑姓蕃王”與“關(guān)西老將”作鮮明對(duì)照,表現(xiàn)了漢、蕃兩族將領(lǐng)的苦樂不均,這樣,這首詩就上升到了政治層面,使詩歌境界得到了提升。
創(chuàng)作背景
唐天寶十三載(754年),詩人赴北庭都護(hù)府任職于封常清軍幕,這首詩作于同年。天寶年間,府兵制已完全破壞,邊鎮(zhèn)軍隊(duì)大量擴(kuò)充。募兵制實(shí)行后,大量內(nèi)附的少數(shù)民族人物進(jìn)入軍隊(duì),邊鎮(zhèn)上多有蕃將,而一些將領(lǐng)生活驕奢淫逸,岑參有感作此詩。
【胡歌原文及賞析】相關(guān)文章:
胡歌原文及賞析08-18
胡歌原文翻譯及賞析06-05
胡歌原文翻譯賞析08-27
幽州胡馬客歌原文及賞析10-18
胡歌原文翻譯及賞析2篇06-20
胡歌原文翻譯賞析4篇08-27
幽州胡馬客歌原文翻譯及賞析11-08
胡歌_岑參的詩原文賞析及翻譯08-03
胡無人原文及賞析07-16