銅官山醉后絕句原文及賞析
原文:
我愛銅官樂,千年未擬還。
應(yīng)須回舞袖,拂盡五松山。(應(yīng)須一作:要)
譯文
我愛銅官山,這里樂無窮,住它千年也不想離開。
我要天天長舒舞袖,拂遍五松山的山山水水。
注釋
1.銅官:銅官山,在今銅凌市,盛產(chǎn)銅及其它有色金屬礦藏,為中國有色金屬礦的重要基地之一。銅官山礦歷史悠久,唐以前就開采,唐時(shí)在此設(shè)置“銅官冶”、“銅官場”,銅官山由此而得名。
2.擬:欲。未擬還:言留戀銅官山,不想離開。
3.要須:需要,必當(dāng)。
鑒賞
這首詩雖只是短短的五言絕句,但其間詩人思想情感高強(qiáng)度的抒發(fā)和藝術(shù)夸張手法的大膽使用讓人們拍案叫“絕”。
“我愛銅官樂”,詩中首句就開門見山點(diǎn)出全詩主旨。這里詩人直抒胸臆,豪爽坦蕩,用俠人直語引出詩人對銅陵深沉愛的情感,夸張之源正在于此。愛銅陵之情,詩人先從眷戀不舍之情寫起——“千年未擬還”。“千年”從時(shí)間上極度夸張,引出了詩人對銅陵愛的延綿,從時(shí)間(數(shù)字)的`夸張,引出情感的夸張,表現(xiàn)詩人情感的真摯。詩人置酒銅官山,宴飲談笑,揮動(dòng)象征壯志的長劍助興,拂動(dòng)簾大的衣袖歌舞長嘯,使讀者羨慕其樂。由宴飲歌舞之樂,詩人又用夸張把情感推向高潮。
三、四兩句即言詩人對銅官山歡宴之樂還嫌不足以表達(dá)自己的愛意,尚須一回舞袖,拂盡秀色可餐的五松山。五松山山秀木榮,山上崗巒泉洞、花草樹木,不可能教“舞袖”“拂盡”,這是浪漫色彩行為的空間上的夸張,表現(xiàn)了詩人對銅陵山山水水的深情蜜意,“拂盡”二字,表現(xiàn)了詩人內(nèi)心似水柔情。詩中用的兩處夸張,方式雖屬相同,皆屬于擴(kuò)大夸張,即故意把一般事物往大(多、快、高、長、強(qiáng)……)處說(前者把時(shí)間往長處說,后者把空間往大處說),但細(xì)加斟酌,二者尚萌不同。前一夸張寫得較虛較略,后一夸張寫得較詳較實(shí),兩者從時(shí)間、空間的不同角度烘云托月,在造成色彩強(qiáng)烈的藝術(shù)境界中,讓詩人“我愛銅官樂“感情的積聚爆發(fā)。
由此可見,在抒情詩里,夸張能把詩人的情感強(qiáng)烈鮮明地抒發(fā)出來。夸張的“失真”和悖理,詩情的真實(shí)和感人,二者反映了藝術(shù)真實(shí)和生活真實(shí)的差異和聯(lián)系。而正如藝術(shù)真實(shí)離不開生活真實(shí)一樣,夸張當(dāng)然也離不開詩人郁積的深沉強(qiáng)烈的思想感情。無此,夸張就會(huì)成為無本之木、無源之水,無法撥動(dòng)讀者情感共鳴的心弦。李白這首詩中夸張手法的成功就在于有雄厚的思想情感基礎(chǔ)作后盾。
【銅官山醉后絕句原文及賞析】相關(guān)文章:
銅官山醉后絕句原文翻譯及賞析01-12
銅官山醉后絕句原文、翻譯、賞析01-08
《銅官山醉后絕句》翻譯賞析02-09
銅官山醉后絕句原文翻譯及賞析3篇01-12
銅官山醉后絕句原文、翻譯、賞析3篇01-08
銅官山醉后絕句原文翻譯及賞析(3篇)06-16
銅官山醉后絕句原文翻譯及賞析匯編3篇06-16
銅官山作文07-20
醉蓬萊·歸故山原文及賞析12-05
絕句原文及賞析10-12