白帝原文及賞析
原文:
白帝城中云出門,白帝城下雨翻盆。
高江急峽雷霆斗,古木蒼藤日月昏。
戎馬不如歸馬逸,千家今有百家存。
哀哀寡婦誅求盡,慟哭秋原何處村?
譯文及注釋:
譯文
在白帝城中,遮天烏云涌出了城門,在白帝城下,瓢潑大雨像打翻了的水盆。
峽江急流的吼聲像雷霆在轟擊,翠樹蒼藤籠罩的煙霧使日月為之發(fā)昏。
戰(zhàn)馬不如歸耕的牧馬閑逸,戰(zhàn)亂使原有千戶人家而今只有百家尚存。
最為哀痛的是因戰(zhàn)亂失去丈夫的婦女們還被賦斂盤剝得精光凈盡,聽吧,在秋天原野上正在放聲痛哭的是哪座荒村?
注釋
、虐椎郏杭窗椎鄢恰_@里的白帝城,是實(shí)指夔州東五里白帝山上的白帝城,并不是指夔州府城。
、品瑁杭磧A盆。形容雨極大。
⑶戎馬:指戰(zhàn)馬,比喻戰(zhàn)爭(zhēng)。歸馬:從事耕種的馬。出自《尚書·武成》“歸馬放牛”,比喻戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束。
⑷誅求:強(qiáng)制征收、剝奪。
⑸慟哭:失聲痛哭。秋原:秋天原野。
賞析
這首詩(shī)在意境上的變化參差錯(cuò)落,大開大闔,在暴風(fēng)驟雨之后,描繪的是一幅凄涼蕭索,滿目瘡痍的秋原荒村圖,這圖景正是安史之亂后唐代社會(huì)的縮影。
詩(shī)的首聯(lián)即用民歌的復(fù)沓句法來寫峽江云雨翻騰的奇險(xiǎn)景象。登上白帝城樓,只覺云氣翻滾,從城門中騰涌而出,此極言山城之高峻。往下看,“城下”大雨傾盆,使人覺得城還在云雨的上頭,再次襯出城高。這兩句用俗語入詩(shī),再加上音節(jié)奇崛,不合一般律詩(shī)的平仄,讀來頗為拗拙,但也因而有一種勁健的氣骨。
下一聯(lián)承“雨翻盆”而來,具體描寫雨景。而且一反上一聯(lián)的拗拙,寫得非常工巧。首先是成功地運(yùn)用當(dāng)句對(duì),使形象凝煉而集中!案呓睂(duì)“急峽”,“古木”對(duì)“蒼藤”,對(duì)偶工穩(wěn),銖兩悉稱;“雷霆”和“日月”各指一物(“日月”為偏義復(fù)詞,即指日),上下相對(duì)。這樣,兩句中集中了六個(gè)形象,一個(gè)接一個(gè)奔湊到詩(shī)人筆下,真有急管繁弦之勢(shì),有聲有色地傳達(dá)了雨勢(shì)的急驟!案呓,指長(zhǎng)江此段地勢(shì)之高,藏“江水順勢(shì)而下”意;“急峽”,說兩山夾水,致峽中水流至急,加以翻盆暴雨,江水猛漲,水勢(shì)益急,竟使人如聞雷霆一般。從音節(jié)上言,這兩句平仄完全合律,與上聯(lián)一拙一工,而有跌宕錯(cuò)落之美。如此寫法,后人極為贊賞,宋人范溫說:“老杜詩(shī),凡一篇皆工拙相半,古人文章類如此。皆拙固無取,使其皆工,則峭急無古氣!保ā稘撓(shī)眼》)
這兩聯(lián)先以云雨寄興,暗寫時(shí)代的動(dòng)亂,實(shí)際是為展現(xiàn)后面那個(gè)腥風(fēng)血雨中的社會(huì)面貌造勢(shì)、作鋪墊。
后半首境界陡變,由緊張激烈化為陰慘凄冷。雷聲漸遠(yuǎn),雨簾已疏,詩(shī)人眼前出現(xiàn)了一片雨后蕭條的原野。頸聯(lián)即是寫所見:荒原上閑蹓著的“歸馬”和橫遭洗劫后的村莊。這里一個(gè)“逸”字值得注意。眼前之馬逸則逸矣,看來是無主之馬。雖然不必拉車耕地了,其命運(yùn)難道不可悲嗎?十室九空的荒村,那更是怵目驚心了。這一聯(lián)又運(yùn)用了當(dāng)句對(duì),但形式與上聯(lián)不同,即是將包含相同詞素的詞語置于句子的前后部分,形成一種紆徐回復(fù)、一唱三嘆的語調(diào),傳達(dá)出詩(shī)人無窮的感喟和嘆息,這和上面急驟的調(diào)子形成鮮明對(duì)照。
景色慘淡,滿目凋敝,那人民生活如何,這就逼出尾聯(lián)碎人肝腸的哀訴。它以典型的悲劇形象,控訴了黑暗現(xiàn)實(shí)。孤苦無依的.寡婦,終日哀傷,有著憂愁和痛苦。她的丈夫或許就是死于戰(zhàn)亂,然而官府對(duì)她家也并不放過,搜刮盡凈,那么其他人可想而知。最后寫荒原中傳來陣陣哭聲,在收獲的秋季尚且如此,其苦況可以想見。“何處村”是說辨不清哪個(gè)村莊有人在哭,造成一種蒼茫的悲劇氣氛,實(shí)際是說無處沒有哭聲。本詩(shī)在意境上的參差變化很值得注意。首先是前后境界的轉(zhuǎn)換,好像樂隊(duì)在金鼓齊鳴之后奏出了如泣如訴的縷縷哀音;又好像電影在風(fēng)狂雨暴的場(chǎng)景后,接著出現(xiàn)了一幅滿目瘡痍的秋原荒村圖。這一轉(zhuǎn)換,展現(xiàn)了經(jīng)過安史之亂后唐代社會(huì)的縮影。其次是上下聯(lián),甚至一聯(lián)之內(nèi)都有變化。如頷聯(lián)寫雨景兩句色彩即不同,出句如千軍萬馬,而對(duì)句則阻慘凄冷,為轉(zhuǎn)入下面的意境作了鋪墊。這種多層次的變化使意境更為豐富,跌宕多姿而不流于平板。
在藝術(shù)上,這首也很有特色:首先,境界開闊。詩(shī)人在描寫上富有變化,參差錯(cuò)落,大開大闔。詩(shī)歌中,詩(shī)人描寫了暴風(fēng)驟雨的景象,同時(shí)又給讀者展現(xiàn)一幅凄涼蕭索,滿目瘡痍的秋原荒村圖。其次,借景抒情。在詩(shī)歌中,詩(shī)以白帝的急風(fēng)暴雨,喻唐代社會(huì)的戰(zhàn)亂動(dòng)蕩;以荒村的蕭條凄涼,喻“安史亂后”國(guó)家的瘡痍滿目。詩(shī)人通過這樣的環(huán)境的描寫,表現(xiàn)了對(duì)國(guó)家動(dòng)蕩,民不聊生的社會(huì)現(xiàn)實(shí)沉郁的憂愁與哀思。
【白帝原文及賞析】相關(guān)文章:
白帝原文翻譯及賞析07-27
早發(fā)白帝城 / 白帝原文及賞析08-21
杜甫《白帝》原文譯文及賞析12-26
白帝原文翻譯及賞析(3篇)10-04
白帝原文翻譯及賞析3篇07-27
白帝城懷古原文及賞析08-17
早發(fā)白帝城原文賞析06-11
《白帝城懷古》原文翻譯賞析11-18