猛虎行原文及賞析
原文:
長(zhǎng)戈莫舂,長(zhǎng)弩莫抨。乳孫哺子,教得生獰。
舉頭為城,掉尾為旌。東海黃公,愁見夜行。
道逢騶虞,牛哀不平。何用尺刀?壁上雷鳴。
泰山之下,婦人哭聲。官家有程,吏不敢聽。
譯文及注釋:
譯文:
雖有長(zhǎng)戈,卻不能把猛虎刺,雖有強(qiáng)弓,卻不能把猛虎擊。猛虎哺育子子孫孫,要它們像自己一樣兇殘毒狠。
它把頭舉起,就像一座城池,它把尾翹起,就像一面旌旗。曾經(jīng)降伏猛虎的東海黃公,如今怕虎也不敢夜間出行。
猛虎途中遇到似虎的騶虞,因其不害人傷生而大怒不平。寶刀利劍不能發(fā)揮作用,被掛在墻上,悲憤吼嘯如雷敏。
泰山腳下,虎害復(fù)生,今日又傳來了婦人的哭聲。官府雖然定有捕捉猛虎的限期,但衙吏們畏懼,不敢聽從。
注釋:
、琶突⑿校簶犯f題!稑犯忸}》云:“言君子苦志潔行,常困于險(xiǎn)難而功業(yè)難就也。”此詩(shī)非其意。
、啤伴L(zhǎng)戈”二句:《史記》載,魯敗狄于咸,獲長(zhǎng)狄僑如,富父終甥,舂其喉以戈殺之。舂(chōng),沖也。抨(pēng),彈也。長(zhǎng)弩:一作“強(qiáng)弩”。抨:一作“烹”。
、巧煟╪íng):兇猛;兇惡。
、取芭e頭”二句:舉其頭,可為城,掉其尾,可為旌,言其猛也。掉,舉也。
、牲S公:漢代術(shù)士!段骶╇s記》云:“東海黃公,能制蛟馭虎,及衰老,不能行其術(shù)。”
、黍|(zōu)虞(yú):傳說中的義獸名!渡胶=(jīng)》云:“騶虞,如虎,五色!薄睹(shī)》注曰:“騶虞,義獸,白質(zhì)黒文,不履生草!迸0В骸痘茨献印份d,公牛哀,魯人,疾七日,化為虎。其兄啟戸而入,牛哀摶而殺之。
、伺0В杭疵突ⅰ
、坛叩叮憾痰丁
、屠坐Q:寶刀嘯吼也。李白《獨(dú)漉篇》:“雄劍掛壁,時(shí)時(shí)龍鳴。”
、巍疤┥健倍洌骸抖Y記》載,孔子過泰山側(cè),有婦人哭于墓者,使子路問之,曰:昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。夫子曰:何不去也?曰:無苛政。夫子曰:小子識(shí)之,苛政猛于虎也。
、瞎偌遥号f時(shí)對(duì)皇帝的稱呼!度f機(jī)論》云:“五帝官天下,三王家天下,故曰官家!背蹋浩谙。
賞析:
此詩(shī)共十六句,分三部分。前六句開門見山寫虎的兇惡。開始四句以賦的筆法說明戈也不能沖擊它,弩也不能彈射它,乳孫哺子,相繼為非。五、六兩句極言其作惡之甚。當(dāng)時(shí)藩鎮(zhèn)擁兵自重,不聽朝廷調(diào)度,不僅自署文武官吏,征收賦稅,甚至以土地傳之子孫,父死子握其兵權(quán),企圖奪取唐王朝的天下。由于各鎮(zhèn)時(shí)有叛亂,藩鎮(zhèn)和朝廷的戰(zhàn)爭(zhēng)以及藩鎮(zhèn)之間的混戰(zhàn),此起彼伏,嚴(yán)重地破壞了生產(chǎn),給人民帶來無限痛苦。詩(shī)人以極大的憤慨面對(duì)現(xiàn)實(shí),捕捉住事物最突出的.本質(zhì)特征,以此喻象建立起可感的形象,指摘時(shí)弊,切中要害。
中間四句緊承上面的意思指出,有法術(shù)能制虎的黃公都怕遇見它,而它看見具有虎形卻不食生物的仁義之獸騶虞,心里還感到不舒服,嗔怪騶虞的無用。這是詩(shī)人以獨(dú)特的感受與典型客觀事物有機(jī)融和創(chuàng)造出來的“猛虎”形象。李賀生活在如上所述的社會(huì)環(huán)境中,藩鎮(zhèn)為害之烈,在他的視覺、聽覺、觸覺以及頭腦中都印象極深。這里不直說虎如何傷人,也不去說虎如何兇猛,而是從別人對(duì)它的反應(yīng)上做出鮮明有力的表現(xiàn),然后再用仁獸騶虞與它兩相矛盾著的因素加以申述,既說明了它的殘虐,更指出了它“非仁德所能感化!斑@種層次分明”,步步遞進(jìn)的高超的藝術(shù)表現(xiàn)力,起到了給人以深刻啟示的藝術(shù)效果。
最后六句,前兩句先說人有寶刀,但懸之壁間無以為用,不能以之除害,寶刀憤激不甘而作雷鳴。這兩句詩(shī)感情色彩極其濃烈,寄托著詩(shī)人憤世的激情。王琦注云“刀作雷鳴似憤人不能見用之意”。李賀熱切期望掃平藩鎮(zhèn),完成國(guó)家統(tǒng)一,在政治上有所作為:“男兒何不帶吳鉤,收取關(guān)山五十州”(《南園十三首》其五),但卻遭到小人的排擠,沉淪下僚,前進(jìn)無路,報(bào)國(guó)無門,這種理想與現(xiàn)實(shí)的矛盾,在他熱情的心里進(jìn)發(fā)出憤怒的火花:“憂眠枕劍匣”,“壯年抱羈恨,夢(mèng)泣生白頭!”后四句把矛頭直指官家。意思是說泰山之下有婦人一家死于虎口,官家雖然限期捕虎,但只不過是虛張聲勢(shì)的具文,官吏極怕“猛虎”,不敢去冒險(xiǎn)。先從“婦人哭聲”著墨,陳述人民在官家對(duì)虎無能為力,一味退避的形勢(shì)下受害之深重,然后引到“吏不敢聽”,指出他們不敢聽官司之期限,創(chuàng)造出對(duì)強(qiáng)藩悍將畏之如虎的官家形象。前者寫以婦人為代表的廣大受難者,后者寫以官家為代表的統(tǒng)治者,它們交織在一起顯示出詩(shī)人正面現(xiàn)實(shí),異常沉痛的心情。
這首詩(shī)古樸無華,意境深邃,用最經(jīng)濟(jì)濃縮的筆墨暢述胸懷,從各個(gè)側(cè)面充分準(zhǔn)確地刻畫出猛虎可憎、可惡、可怕、可恨的形象,流露出詩(shī)人隱藏在內(nèi)心深處熾熱如焚,憂國(guó)憫時(shí)的極大痛苦。
【猛虎行原文及賞析】相關(guān)文章:
《猛虎行》原文及賞析08-20
猛虎行原文及賞析08-17
猛虎行·朝作猛虎行原文、翻譯及賞析01-07
猛虎行原文、翻譯及賞析01-07
猛虎行原文、翻譯、賞析10-15
猛虎行原文賞析及翻譯09-17
猛虎行原文翻譯及賞析11-11
猛虎行原文賞析及翻譯4篇09-17
猛虎行原文、翻譯、賞析4篇10-15