生查子·新月曲如眉原文翻譯及賞析
賞析是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。下面是小編整理的生查子·新月曲如眉原文翻譯及賞析,僅供參考。
原文:
新月曲如眉,未有團圓意。
紅豆不堪看,滿眼相思淚。
終日劈桃瓤,仁兒在心里。
兩朵隔墻花,早晚成連理。
譯文
新月恰似秀眉/不見有團圓佳意/不忍看粒粒紅豆/相思人淚眼迷離/整天劈著桃核/意中的人兒在我心里/隔墻而生的兩朵小花/遲早會結成連理。
注釋
(1)團圓:指月圓,此指團圓。
(2)不堪:承受不了,不忍。
(3)桃穰:即桃核,又叫桃仁。
(4)人:與“仁”諧音,桃仁在桃核里,意中人在心里,兩句雙關諧音。
(5)早晚:遲早。連理:指異本草木的枝干連生為一體。古人以「連理枝」比喻夫婦恩愛不離。
賞析:
從新月想到未能團圓,從紅豆感到相思之苦,用的都是比興的方法。此詞所詠新月、紅豆、桃穰,既切于情事,又別有生發。寫法上用下句進而解釋上句,表達女子對愛情的熱切追求,保持著樂府民歌的本色。詞中用語亦雅俗并行,且兼用六朝樂府的諧音雙關。
這首詞寫少年對意中人的相思之情。上片以新月起興,描繪少年迫切期待與心上人團圓的心情。「新月曲如眉,未有團圓意」把彎彎的新月比作心上人的彎眉,看見月兒就想到戀人。「未有團圓意」,明說初月還未到圓滿時,暗寫心上人歡聚團圓也有阻隔。「紅豆不堪看,滿眼相思淚」,寫盡少年相思之苦,相思之深,也流露出對愛情不能圓滿的無限悲傷。下片以「劈桃瓤」的比興,表達少年深藏內心的情思。「終日」突出了對心上人永無休止的思念。結尾用連理枝這一形象比喻,傾吐了與心上人永遠相愛,生活在一起的美好愿望。全詞語言質樸生動,情感純樸真摯,帶有濃厚民歌情調。
作者介紹
牛希濟(生卒年不詳),狄道(今甘肅臨洮)人,詞人牛嶠之侄。中國五代時期詞人。
牛希濟早年入學院,有志科舉。遭遇亂世,流寓入蜀,依幸父牛嶠。以直氣嗜酒,為嶠所表,遂旅寄巴南。前蜀開國,不預勸進,至十年不調,至通正(916年)間,方為起居郎。后主王衍時,累官翰林學士,御史中丞。同光三年(926年),蜀亡,次年入洛。后唐明宗命作《蜀主降臣唐》詩,牛希濟但述天命數尺,不謗君親,為明宗所稱賞,拜雍州節度副使。
希濟以詩詞擅名。其傳世之詞,僅《花間集》所錄11首。其詞多寫男女之情,用筆清俊,長于白描,與牛嶠之秾艷不同。
【生查子·新月曲如眉原文翻譯及賞析】相關文章:
生查子·新月曲如眉原文及賞析(薦)07-28
牛希濟《生查子·新月曲如眉》譯文及賞析04-10
牛希濟生查子·新月曲如眉譯文及賞析11-03
關于生查子·新月曲如眉的古詩拼音版11-10
生查子原文翻譯及賞析04-01
生查子原文翻譯及賞析【精】09-10
生查子原文翻譯及賞析【推薦】08-27
生查子原文翻譯及賞析【熱門】05-01