- 鼓鐘原文翻譯賞析 推薦度:
- 鼓鐘原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
鼓鐘原文翻譯及賞析2篇
鼓鐘原文翻譯及賞析1
原文:
鼓鐘將將,淮水湯湯,憂心且傷。淑人君子,懷允不忘。
鼓鐘喈喈,淮水湝湝,憂心且悲。淑人君子,其德不回。
鼓鐘伐鼛,淮有三洲,憂心且妯。淑人君子,其德不猶。
鼓鐘欽欽,鼓瑟鼓琴,笙磬同音。以雅以南,以龠不僭。
譯文
敲起樂鐘聲鏗鏘,淮水奔流浩蕩蕩,我心憂愁又悲傷。遙想善良的君子,深切懷念永難忘。
敲起樂鐘聲和諧,淮水滔滔不停歇,我心憂愁又悲切。遙想善良的君子,德行正直且無邪。
敲起樂鐘擂起鼓,樂聲回蕩在三洲,我心悲哀又難受。遙想善良的君子,美德傳揚(yáng)垂千秋。
敲起樂鐘聲欽欽,又鼓瑟來又彈琴,笙磬諧調(diào)又同音。配以雅樂和南樂,籥管合奏音更真。
注釋
鼓:敲擊。
將(qiāng)將:同“鏘鏘”,象聲詞,形容鐘聲響亮。
湯(shāng)湯:大水涌流貌,猶蕩蕩。
淑人君子:美德之人。淑:善。
懷:思念。允:信,確實(shí)。一說為語助詞。
喈(jiē)喈:象聲詞,形容鐘聲和諧。
湝(jiē)湝:水流貌,猶“湯湯”。
回:邪。
伐:敲擊。鼛(gāo):一種大鼓。
三洲:淮河上的三個(gè)小島。
妯(chōu):因悲傷而動(dòng)容、心緒不寧。
猶:已。王引之《經(jīng)義述聞》:“其德不猶’,言久而彌篤,無有已時(shí)也!币徽f假借為“訧”,缺點(diǎn)、毛病。
欽欽:象聲詞,猶“將將”。
磬(qìng):古樂器名,用玉或美石制成,有孔穿繩索懸于架上,敲擊發(fā)聲。
以:為,作,指演奏、表演。雅:原為樂器名,狀如漆筒,兩頭蒙以羊皮。引申為樂調(diào)名,指天子之樂,或周王畿之樂調(diào),即正樂。南:原為樂器名,形似鐘。引申為樂調(diào)名,或說指南方江漢地區(qū)的樂調(diào)。
籥(yuè):樂器名,似排簫。古代羽舞時(shí)邊吹籥,邊持翟羽舞蹈。僭(jiàn):超越本分,此訓(xùn)亂。不僭,猶言按部就班,和諧合拍。
賞析:
這是一首描寫貴族欣賞音樂會(huì)發(fā)念古幽情的'小詩。詩人是在淮水之旁或三洲之上欣賞了這場美妙的音樂會(huì)。他聽到了演奏編鐘,鏘鏘作響;淮河之水,奔騰浩蕩。但詩人在此時(shí)憂心且傷感起來,原來他懷念那些古代的好人君子,而對(duì)當(dāng)今世風(fēng)日下頗為不滿。
連續(xù)三章都是反復(fù)表達(dá)此種情緒,詩人的道德感、責(zé)任感和憂患意識(shí)非常強(qiáng)。一場音樂會(huì)激起了他的思古之幽情。
最后一章,詩人完全沉浸在這美妙的音樂會(huì)里了:編鐘鳴響,琴瑟和諧,笙磬同音,相繼演奏雅樂南樂,加之排簫樂舞,有條不紊。令人讀之,有如置身其中,身臨其境。
此詩記錄了鐘、鼓、琴、瑟、笙、磬、雅、南、籥等多種樂器共同演奏的場面。前三章寫耳聞鐘鼓鏗鏘,面對(duì)滔滔流瀉的淮水,不禁悲從中來,憂思縈懷,于是想到了“淑人君子”。對(duì)他的美德懿行心向往之。卒章描寫鐘鼓齊鳴、琴瑟和諧的美妙樂境。如果透過字面上的這些意思來探究其深層的涵義,則會(huì)令人感到無從索解,因而朱熹在《詩集傳》中也只能說:“此詩之義未詳”,“此詩之義有不可知者!
其實(shí)詩人是有感而發(fā)的,這種感慨折射出他對(duì)國運(yùn)、時(shí)代的憂思。從詩的卒章來看,他所聽到的不是一般的音樂,而是“雅”“南”之類的周朝之樂,這些音樂與周朝的輝煌歷史聯(lián)系在一起。詩人身處國運(yùn)衰微的末世,聽到這種盛世之音,自然會(huì)感慨今昔,悲從中來,從而會(huì)有追慕昔賢之嘆。
鼓鐘原文翻譯及賞析2
原文:
鼓鐘將將,淮水湯湯,憂心且傷。淑人君子,懷允不忘。
鼓鐘喈喈,淮水湝湝,憂心且悲。淑人君子,其德不回。
鼓鐘伐鼛,淮有三洲,憂心且妯。淑人君子,其德不猶。
鼓鐘欽欽,鼓瑟鼓琴,笙磬同音。以雅以南,以龠不僭。
譯文及注釋:
作者:佚名
譯文
敲起鐘聲音鏗鏘,淮河水浩浩蕩蕩,我的心憂愁而又悲傷。那善人君子啊,想起他叫人怎么能忘。
敲起鐘聲音和諧,淮河水滔滔不歇,我的心憂愁而又悲切。那善人君子啊,他的品行正直無邪。
敲起鐘擂起鼓點(diǎn),樂聲回蕩在淮上三洲,我的心悲哀而又難受。那善人君子啊,他的德行將永垂千秋。
敲起鐘聲音清脆,又鼓瑟來又彈琴,再加笙磬一起和諧奏鳴。演奏起雅樂和南樂,吹籥歌舞合拍分明。
注釋
、殴模呵脫。將將:同“鏘鏘”,象聲詞。
⑵湯(shāng)湯:大水涌流貌,猶蕩蕩。
、鞘纾荷。
、葢眩核寄睢T剩盒,確實(shí)。一說為語助詞。
、舌╦iē)喈:聲音和諧。
⑹湝(jiē)湝:水流貌。
、嘶兀盒。
⑻伐:敲擊。鼛(gāo):一種大鼓。
、腿蓿夯春由系娜齻(gè)小島。
、捂ǎ╟hōu):因悲傷而動(dòng)容、心緒不寧。
、溪q:已。王引之《經(jīng)義述聞》:“其德不猶’,言久而彌篤,無有已時(shí)也!币徽f假借為“訧”,缺點(diǎn)、毛病。
、袣J欽:象聲詞。
、岩裕簽,作,指演奏、表演。雅:原為樂器名,狀如漆筒,兩頭蒙以羊皮。引申為樂調(diào)名,指天子之樂,或周王畿之樂調(diào),即正樂。南:原為樂器名,形似鐘。引申為樂調(diào)名,或說指南方江漢地區(qū)的樂調(diào)。
⒁籥(yuè):樂器名,似排簫。占代羽舞時(shí)邊吹籥,邊持翟羽舞蹈。僭(jiàn):超越本分,此訓(xùn)亂。不僭,猶言按部就班,和諧合拍。
賞析:
作者:佚名
這是一首描寫聆聽音樂、懷念善人君子的'詩。前三章寫耳聞鐘鼓鏗鏘,面對(duì)滔滔流瀉的淮水,不禁悲從中來,憂思縈懷,于是想到了“淑人君子”。對(duì)他的美德懿行心向往之。卒章描寫鐘鼓齊鳴、琴瑟和諧的美妙樂境。如果透過字面上的這些意思來探究其深層的涵義,則會(huì)令人感到無從索解,因而朱熹在《詩集傳》中也只能說:“此詩之義未詳”,“此詩之義有不可知者!
《毛詩序》稱此詩“刺幽王也”。毛傳云:“幽王用樂,不與德比,會(huì)諸侯于淮上,鼓其淫樂以示諸侯,賢者為之憂傷!逼鋵(shí)詩中所寫的音樂皆是雅音正聲,與“淫樂”(如鄭衛(wèi)桑間濮上之音)沾不上邊,因而鄭箋釋為:“為之憂傷者,‘嘉樂不野合,犧象不出門’(按語出《左傳·定公十年》)。今乃于淮水之上作先王之樂,失禮尤甚!编嵤鲜且宰鄻返攸c(diǎn)之不合于禮來解釋賢者聞樂憂傷的原因的。其實(shí)好的音樂未必不能在外演奏,譬如《莊子·天運(yùn)》中寫到“(黃)帝張咸池之樂于洞庭之野”,就是一例。王安石則稱:“幽王鼓鐘淮水之上,為流連之樂,久而忘反(返),故人憂傷!缛司,懷允不忘’者,傷今而思古也。”(呂祖謙《呂氏家塾讀詩記》引)蘇轍《詩集傳》則發(fā)揮毛傳“幽王用樂,不與德比”之說,云:“言幽王之不德,豈其樂非古歟?樂則是,而人則非也。”意謂樂乃正聲嘉樂,而幽王之德無以配之。
接下來的問題是,此詩是不是“刺幽王”。孔疏引鄭玄說曰:“鄭于《中候·握河紀(jì)》注云:‘昭王時(shí),《鼓鐘》之詩所為作者’”孔氏稱:“鄭時(shí)未見毛詩,依三家為說也。”鄭氏之說或以為出自韓詩,或以為出自齊詩,其立說的根據(jù)就是因?yàn)椤蹲髠鳌酚姓淹跄险鞯挠涊d。此說后人多從之,但也難以成為定論。方玉潤《詩經(jīng)原始》云:“此詩循文案義,自是作樂淮上,然不知其為何時(shí)、何代,何王、何事。小序漫謂刺幽王,已屬臆斷。歐陽氏云:旁考《詩》、《書》、《史記》,皆無幽王東巡之事。《書》曰‘徐夷并興’,蓋自成王時(shí)徐戎及淮夷已皆不為周臣;宣王時(shí)嘗遣將征之,亦不自往。初無幽王東至淮徐之事。然則不得作樂于淮上矣。當(dāng)闕其所未詳!边@是較為客觀持平的議論。而汪梧鳳《詩學(xué)女為》引《竹書紀(jì)年》所載幽王十年春王及諸侯盟于太室,秋王師伐申事及《左傳》所載楚靈會(huì)于申,說明幽王有東巡之事,且淮水出南陽胎簪山,其地與申、太室均豫川地,以此認(rèn)定《鼓鐘》為寫幽王事之詩。由此眾說紛紜,可見這實(shí)在是一筆糾纏不清的歷史舊帳。
如果撇開這些陳說,將此詩的主題泛泛地理解為“在奏樂的場合中,思念君子而悲傷”(高亨《詩經(jīng)今注》),則又過于空洞。事實(shí)上詩人是有感而發(fā)的,這種感慨折射出他對(duì)國運(yùn)、時(shí)代的憂思。從詩的卒章來看,他所聽到的不是一般的音樂,而是“雅”、“南”之類的周朝之樂,這些音樂與周朝的輝煌歷史聯(lián)系在一起。詩人身處國運(yùn)衰微的末世,聽到這種盛世之音,自然會(huì)感慨今昔,悲從中來,從而會(huì)有追慕昔賢之嘆。方玉潤云:“玩其詞意,極為嘆美周樂之盛,不禁有懷在昔淑人君子,德不可忘,而至于憂心且傷也。此非淮徐詩人重觀周樂、以志欣慕之作,而誰作哉?”(《詩經(jīng)原始》)方氏之論是言之成理的。
【鼓鐘原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
鼓鐘原文翻譯及賞析04-06
鼓鐘原文翻譯賞析08-17
鼓鐘原文及賞析12-15
小雅·鼓鐘原文及賞析08-20
官街鼓原文翻譯及賞析07-26
《聽鼓》的原文翻譯和賞析06-13
聽鼓_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-03
官街鼓原文翻譯及賞析(2篇)11-08
官街鼓原文翻譯及賞析2篇10-25