- 醉蓬萊·歸故山原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
醉蓬萊歸故山原文翻譯及賞析
醉蓬萊歸故山原文翻譯及賞析1
原文:
掃西風(fēng)門徑,黃葉凋零,白云蕭散。
柳換枯陰,賦歸來何晚。
爽氣霏霏,翠蛾眉嫵,聊慰登臨眼。
故國如塵,故人如夢,登高還懶。
數(shù)點寒英,為誰零落,楚魄難招,暮寒堪攬。
步屧荒籬,誰念幽芳遠(yuǎn)。
一室秋燈,一庭秋雨,更一聲秋雁。
試引芳樽,不知消得,幾多依黯。
譯文
西風(fēng)陣陣掃過門徑,枯黃的樹葉隨風(fēng)飄零,白云稀稀疏疏地飄浮在天空中。柳葉到了秋天衰敗了,辭官歸鄉(xiāng)太晚。山中彌漫著清新的空氣,蒼翠的遠(yuǎn)山像美女的娥眉,還可以聊且慰藉一下我登臨的雙眼。故國如塵土般覆滅,親朋友人都已失散,還有什么心思登高呢?
數(shù)朵菊花,為誰飄落?楚王的魂魄難以招回,晚上又寒氣襲人。散步在荒涼的籬笆前,誰還念及幽遠(yuǎn)的花香?屋子里孤燈一盞,秋雨飄落,又一聲秋雁叫,想以酒解愁,但又怕醉了,解不了復(fù)雜而隱微的愁緒。
注釋
醉蓬萊:據(jù)《澠水燕談錄》載,宋仁宗時,教坊進(jìn)新曲《醉蓬萊》,柳永應(yīng)制作詞。雙調(diào)九十七字,前后片各四仄韻。前片第一、第五、第八三句,后片第六、第九兩句,皆上一、下四句法。
故山:指王沂孫的故鄉(xiāng)會稽山。
掃西風(fēng)門徑:首句倒裝,意即“西風(fēng)掃門徑”。
柳換枯陰:指柳葉經(jīng)秋而枯敗。
賦歸來:辭官歸鄉(xiāng)。陶淵明《歸去來辭》:“歸去來兮,田園將蕪胡不歸!
爽氣霏霏(fēi):山中彌漫著清新空氣,語出《世說新語·簡傲》:“西山朝來,致有爽氣”。霏霏:紛紛。
翠蛾眉嫵:形容蒼翠的遠(yuǎn)山像美女的娥眉。
故國如塵:指故國宋室江山灰飛煙滅。
寒英:菊花。
楚魄難招:《楚辭》有招魂一篇,一般認(rèn)為是屈原為招楚懷王來歸而作。
步屧(xiè):漫步。屧:木板拖鞋。
消得:消除、消解。
依黯:復(fù)雜而隱微的愁緒。
賞析:
王沂孫在元朝初年曾出任學(xué)官。后解除“慶元路學(xué)正”職事到故鄉(xiāng)紹興。詞人歸鄉(xiāng)之心情頗為復(fù)雜。事元非其所愿,故國之戀深深地敲擊著他的胸膛。在這首詞中,作者用較為隱蔽的.手法表達(dá)了這種復(fù)雜的情感。
“掃西風(fēng)門徑,黃葉凋零,白云蕭散”。從秋景起筆,意即“西風(fēng)掃門徑”,西風(fēng)有知,似乎知主人歸來,殷勤地掃除門徑以示迎接。西風(fēng)吹得黃葉凋零了,白云蕭散了。凋零、蕭散,其實正是作者當(dāng)時的心境的反映。此番回到故鄉(xiāng),他并沒有感受到一般應(yīng)有的那種溫暖與親切。內(nèi)心有著一種難以明言的隱微情緒!傲鴵Q枯陰,賦歸來何晚!”辭官四年,自無榮耀之感,卻有點悔恨的意思。離開鄞縣時,碧山曾作《齊天樂》:“正恐黃花,笑人歸較晚!毙木诚嗤。
回歸故鄉(xiāng)時,王沂孫似乎是悔恨出行的失計,不免自怨自艾,心里頗不是滋味!八瑲怫涠昝紜,聊慰登臨眼。故國如塵,故人如夢,登高還懶!绷髀冻鲞@種復(fù)雜的心緒。
“爽氣霏霏”,形容開朗的山容紛然而呈!蚌睔饬骷娖稹!按涠昝紜场保唧w描繪故山的山容,從兩個方面連續(xù)使用比喻,以眉喻山曰:“翠蛾”“眉嫵”都是類比山峰狀似美女眉毛。此情此景,誠然可以使作客歸來的人感到賞心悅目!肮蕠鐗m,故人如夢”,在登臨之際,徒增愁思,意興索然,雖美景在前,也懶于一顧了。欲登臨和懶登高相對,以見其愁情之重。登高懷遠(yuǎn),招來宋室覆亡之感慨,朋友淪替之傷悼,情難自禁,則又不如不上這山為好了!暗歉哌懶”,和“怕見夜間出去”李清照心緒相同。
“數(shù)點寒英,為誰零落”,是作者的自我惋惜!俺请y招,暮寒堪攬”,意謂“往者不可諫,來者猶可追”。這幾句,寫法相當(dāng)深刻,意味相當(dāng)沉痛。至于“步屧荒籬,誰念幽芳遠(yuǎn)”二句,則是與上文的“寒英。”“零落”緊相連接的,寫得參差錯落,顯得章法變換多姿。
“一室秋燈,一庭秋雨,更一聲秋雁”是此詞最精彩的筆墨,用三排比短句。描繪出了一種清冷孤寂的境界,秋燈、秋雨、秋雁,所襯托的不過是一顆秋心而已!霸囈奸住,以借酒澆愁,愁更愁“不知消得幾多依黯”作結(jié),“依黯”這個詞語與“依依”和“黯黯”結(jié)合,承上“故國如塵,故人如夢”,比泛言“愁苦”,要細(xì)致,要準(zhǔn)確,值得細(xì)細(xì)玩味用它來表示這首詞所包含的復(fù)雜的情感意緒,還是很確切的。
王沂孫之詞,曾被評為較為“深”、“厚”。含蓄較為豐富,表達(dá)詞意用筆轉(zhuǎn)折,耐人細(xì)細(xì)體味。陳廷焯在《白雨齋詞話》中評價較為貼切:“詞味之厚,無過碧山!
醉蓬萊歸故山原文翻譯及賞析2
原文
醉蓬萊·歸故山
掃西風(fēng)門徑,黃葉凋零,白云蕭散。柳換枯陰,賦歸來何晚。爽氣霏霏,翠蛾眉嫵,聊慰登臨眼。故國如塵,故人如夢,登高還懶。
數(shù)點寒英,為誰零落,楚魄難招,暮寒堪攬。步屧荒籬,誰念幽芳遠(yuǎn)。一室秋燈,一庭秋雨,更一聲秋雁。試引芳樽,不知消得,幾多依黯。
翻譯
西風(fēng)陣陣掃過門徑,枯黃的樹葉隨風(fēng)飄零,白云稀稀疏疏地飄浮在天空中。柳葉到了秋天衰敗了,辭官歸鄉(xiāng)太晚。山中彌漫著清新的空氣,蒼翠的遠(yuǎn)山像美女的娥眉,還可以聊且慰藉一下我登臨的雙眼。故國如塵土般覆滅,親朋友人都已失散,還有什么心思登高呢?
數(shù)朵菊花,為誰飄落?楚王的魂魄難以招回,晚上又寒氣襲人。散步在荒涼的籬笆前,誰還念及幽遠(yuǎn)的花香?屋子里孤燈一盞,秋雨飄落,又一聲秋雁叫,想以酒解愁,但又怕醉了,解不了復(fù)雜而隱微的愁緒。
注釋
醉蓬萊:據(jù)《澠水燕談錄》載,宋仁宗時,教坊進(jìn)新曲《醉蓬萊》,柳永應(yīng)制作詞。雙調(diào)九十七字,前后片各四仄韻。前片第一、第五、第八三句,后片第六、第九兩句,皆上一、下四句法。
故山:指王沂孫的故鄉(xiāng)會稽山。
掃西風(fēng)門徑:首句倒裝,意即“西風(fēng)掃門徑”。
柳換枯陰:指柳葉經(jīng)秋而枯敗。
賦歸來:辭官歸鄉(xiāng)。
爽氣霏霏:山中彌漫著清新空氣。
霏霏:紛紛。
翠蛾眉嫵:形容蒼翠的遠(yuǎn)山像美女的娥眉。
故國如塵:指故國宋室江山灰飛煙滅。
寒英:菊花。
楚魄難招:《楚辭》有招魂一篇,一般認(rèn)為是屈原為招楚懷王來歸而作。
步屧:漫步。
屧:木板拖鞋。
消得:消除、消解。
依黯:復(fù)雜而隱微的愁緒。
賞析
作者回到紹興的時候正值秋季,所以此詞從秋景起筆,“掃西風(fēng)門徑,黃葉凋零,白云蕭散”。西風(fēng)有知,似乎知主人歸來,殷勤地掃除門徑以示迎接。西風(fēng)吹得黃葉凋零了,白云蕭散了。凋零、蕭散,其實正是作者當(dāng)時的心境的.反映。此番回到故鄉(xiāng),他并沒有感受到一般應(yīng)有的那種溫暖與親切。內(nèi)心有著一種難以明言的隱微情緒!傲鴵Q枯陰,賦歸來何晚!”辭官四年,自無榮耀之感,卻有點悔恨的意思。離開鄞縣時,王沂孫曾作《齊天樂》:“正恐黃花,笑人歸較晚,”兩者心境相同。回歸故鄉(xiāng)時,詞人悔恨出行的失計,不免自怨自艾,心里頗不是滋味。
“爽氣霏霏,翠蛾眉嫵,聊慰登臨眼!贝司鋸膬蓚方面描寫了故山秋天的美景,山中彌漫著清新空氣,令人神清氣爽,故山的山容像美女的眉毛一般美麗。此情此景,誠然可以使作客歸來的人感到賞心悅目。但“故國如塵,故人如夢”,在登臨之際,徒增愁思,意興索然,雖美景在前,也懶于一顧了。欲登臨和懶登高相對,以見其愁情之重。登高懷遠(yuǎn),招來宋室覆亡之感慨,朋友淪替之傷悼,情難自禁,則又不如不上這山為好了!暗歉哌懶”,詞人這種復(fù)雜的感情,和李清照“怕見夜間出去”的心緒相同。
詞的下片未作轉(zhuǎn)換,仍然承接上片的抒情線索,作生發(fā)開來的描寫。“數(shù)點寒英,為誰零落”,是作者的自我惋惜。“楚魄難招,暮寒堪攬”,意謂“往者不可諫,來者猶可追”。這幾句,寫法相當(dāng)深刻,意味相當(dāng)沉痛。至于“步屧荒籬,誰念幽芳遠(yuǎn)”二句,則是與上文的“寒英”“零落”緊相連接的,寫得參差錯落,顯得章法變換多姿。
“一室秋燈,一庭秋雨,更一聲秋雁”是此詞最精彩的筆墨,用三排比短句。描繪出了一種清冷孤寂的境界,秋燈、秋雨、秋雁,所襯托的不過是一顆秋心而已。“試引芳樽”,借酒澆愁,愁更愁,以“不知消得幾多依黯”作結(jié)尾,“依黯”這個詞語與“依依”和“黯黯”結(jié)合,承上“故國如塵,故人如夢”,比泛言“愁苦”,要細(xì)致,要準(zhǔn)確,值得細(xì)細(xì)玩味用它來表示這首詞所包含的復(fù)雜的情感意緒,還是很確切的。
在這首詞中,作者多處描寫故鄉(xiāng)秋季的景物,寄情于景,情景交融,用較為隱蔽的手法表達(dá)了他的黍離之悲。
創(chuàng)作背景
王沂孫在元朝初年(公元1290年左右)曾出任學(xué)官,后解除“慶元路學(xué)正”職事到故鄉(xiāng)紹興。詞人歸鄉(xiāng)之心情頗為復(fù)雜,事元非其所愿,他仍然對南宋故國懷有感情,這首詞便是詞人在歸鄉(xiāng)期間完成。
【醉蓬萊歸故山原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
醉蓬萊·歸故山原文翻譯及賞析12-07
醉蓬萊·歸故山原文及賞析12-05
醉蓬萊_黃庭堅的詞原文賞析及翻譯08-03
醉蓬萊原文及賞析08-17
黃庭堅《醉蓬萊》翻譯及賞析09-23
冬日歸舊山原文翻譯及賞析11-23
次日醉歸原文及賞析08-21
銅官山醉后絕句原文翻譯及賞析01-12
銅官山醉后絕句原文、翻譯、賞析01-08