- 相關(guān)推薦
呈寇公二首原文翻譯及賞析
呈寇公二首原文翻譯及賞析1
原文:
呈寇公二首
宋代:蒨桃
一曲清歌一束綾,美人猶自意嫌輕。
不知織女螢窗下,幾度拋梭織得成?
風(fēng)勁衣單手屢呵,幽窗軋軋度寒梭。
臘天日短不盈尺,何似妖姬一曲歌?
譯文:
一曲清歌一束綾,美人猶自意嫌輕。
歌女清唱一首歌曲就可得到一束綾羅的酬答,但是她自己心中仍嫌報(bào)酬太少。
不知織女螢窗下,幾度拋梭織得成?
不知在夜窗下織綾羅的女子,要操作多少次梭子才能織成這一束綾羅啊?
風(fēng)勁衣單手屢呵,幽窗軋軋度寒梭。
冷風(fēng)大而織女的衣服單薄,雙手凍得一次次呵氣取暖,幽暗的窗下只聽到梭子來回的軋軋聲。
臘天日短不盈尺,何似妖姬一曲歌?
寒冬臘月一日的時(shí)間特別短,織得的綾羅短得不滿一尺;哪里及得上歌女唱一曲來得輕松、所得又多?
注釋:
一曲清歌一束綾(líng),美人猶自意嫌輕。
寇公:即北宋大臣寇凖,宋真宗時(shí)曾任同中書門下平章事(宰相),封萊國公。綾:一種很薄的絲織品,一面光,像緞子。美人:歌女。
不知織女螢(yíng)窗下,幾度拋梭(suō)織得成?
螢窗:晉人車胤以囊盛螢,用螢火照書夜讀,后以螢窗喻勤學(xué)苦讀。此處用以形容織女夜里辛勤織綾。
風(fēng)勁衣單手屢(lǚ)呵(hē),幽窗軋(yà)軋度寒梭。
風(fēng)勁:《苕溪漁隱叢話》、《詩人玉屑》、《錦繡萬花谷》作“夜冷”。屢:屢次,多次。呵:口中呵出熱氣。軋軋:象聲詞,形容織機(jī)運(yùn)轉(zhuǎn)時(shí)發(fā)出的連續(xù)的聲響。
臘天日短不盈尺,何似妖姬一曲歌?
寒梭:冷天里的梭子。臘天:指寒冬臘月。日短不盈尺:古人常以日影的長短來估計(jì)時(shí)間。妖姬:妖艷的歌女。一作“燕姬”。
賞析:
第一首詩揭示了歌女易獲賞賜而織女辛勞無賞的現(xiàn)象,表現(xiàn)了作者對(duì)不合理的社會(huì)現(xiàn)象的指責(zé)和對(duì)織女的同情。第二首如為織女代言,道出了織女在寒冬里辛苦勞動(dòng)反而比不上歌女唱一曲歌所得的賞賜這樣一個(gè)辛酸事實(shí)。這兩首詩語言平直樸實(shí),描寫生動(dòng)形象,都運(yùn)用對(duì)比手法,取得鮮明的藝術(shù)效果。
蒨桃這組詩的第一首,是用對(duì)比的手法,揭示一個(gè)不合理的社會(huì)現(xiàn)象。
一二句寫美人。“一曲清歌一束綾”表明寇凖對(duì)歌女的賞賜極多,而這么多的賞賜,“美人猶自意嫌輕”,說明歌女索取賞賜的不知滿足,而且寇凖的毫不足惜而濫施賞賜。
三四句轉(zhuǎn)寫織女的辛勞。設(shè)問而不答,而答案自明,織女織綾非常辛苦。兩相對(duì)照,蒨桃深感不平,因此她要站出來說話,表現(xiàn)了蒨桃對(duì)不合理的社會(huì)現(xiàn)象的指責(zé)和對(duì)織女的同情。此詩也從一個(gè)側(cè)面說明了寇凖追求奢侈豪華的生活作風(fēng)。全詩出語坦率,傾向鮮明。
第二首,蒨桃猶如是在為織女代言了,因此這四句很像是織女的獨(dú)白。這個(gè)獨(dú)白道出了如此一個(gè)辛酸事實(shí):北風(fēng)猛烈地吹著,一年四季為人織綾的織女自己“可憐身上衣正單”。她在那幽暗的窗下,一刻不停地投梭織綾,只聽得織機(jī)軋軋地叫著。天冷極了,那梭子握在手里也是冷冰冰的。雖然“雞鳴入機(jī)織”,可是冬天日短,往往整天也織不滿一尺。人是這樣的辛苦,根本比不上那位妖冶的'歌女,唱一曲歌就能得大量賞賜。這段代言,語意沉痛,辭氣哀怨,表達(dá)了蒨桃對(duì)處于生活底層的織女們的深切同情。
作為一個(gè)侍妾,地位是很低下的,所以她才能如此真切地體念到織女的苦楚,而以詩的形式向豪侈的寇準(zhǔn)進(jìn)言,很像白居易的“唯歌生民病”的諷喻詩。這位不諳蠶織苦、只知揮霍的相爺看了蒨桃的詩,卻對(duì)蒨桃之言頗不以為然,步她第二首詩的原韻,寫了一首《和蒨桃》,直言不諱地回答道:“將相功名終若何?不堪急景似奔梭。人間萬事君休問,且向樽前聽艷歌!闭f他要及時(shí)行樂,還要聽歌。要聽歌就要大量賞綾,蒨桃的詩等于沒有做,反映了這位宰相思想的另一面。
然而蒨桃是可敬的。一個(gè)地位卑下的侍妾,她在寇凖宴樂之際不去乘興助樂,反而作詩批評(píng)一位堂堂的當(dāng)朝宰相,她知道寇凖可能會(huì)發(fā)怒,但是她敢說,她有足夠的勇氣來訴說不平,又有足夠的勇氣來寫出不平之鳴。這是一個(gè)富有同情心和正義感的才女。其詩其人都博得了千百年來讀者們的愛戴和尊敬。
呈寇公二首原文翻譯及賞析2
原文:
一曲清歌一束綾,美人猶自意嫌輕。
不知織女螢窗下,幾度拋梭織得成。
譯文
歌女清唱一首歌曲就可得到一束綾羅的酬答,但是她自己心中仍嫌報(bào)酬太少。
不知在夜窗下織綾羅的女子,要操作多少次梭子才能織成這一束綾羅?
冷風(fēng)大而織女的衣服單薄,雙手凍得一次次呵氣取暖,幽暗的窗下只聽到梭子來回的軋軋聲。
寒冬臘月一日的時(shí)間特別短,織得的綾羅短得不滿一尺;哪里及得上歌女唱一曲來得輕松、所得又多?
注釋
寇公:即北宋大臣寇凖,宋真宗時(shí)曾任同中書門下平章事(宰相),封萊國公。
綾:一種很薄的絲織品,一面光,像緞子。
美人:歌女。
螢窗:晉人車胤以囊盛螢,用螢火照書夜讀,后以螢窗喻勤學(xué)苦讀。此處用以形容織女夜里辛勤織綾。
風(fēng)勁:《苕溪漁隱叢話》、《詩人玉屑》、《錦繡萬花谷》作“夜冷”。
屢(lǚ):屢次,多次。呵:口中呵出熱氣。
軋(yà)軋:象聲詞,形容織機(jī)運(yùn)轉(zhuǎn)時(shí)發(fā)出的連續(xù)的聲響。
寒梭:冷天里的`梭子。
臘天:指寒冬臘月。
日短不盈尺:古人常以日影的長短來估計(jì)時(shí)間。
妖姬:妖艷的歌女。一作“燕姬”。
賞析:
蒨桃是北宋名相寇凖的侍妾。寇凖在當(dāng)時(shí)是一位比較正直、有功于國的大臣,但生活上非常豪華奢侈,《宋史》本傳說:“準(zhǔn)少年富貴,性豪侈!睔W陽修《歸田錄》也說他“早貴豪侈”!冻士芄住肪褪巧`桃針對(duì)他的一次豪侈之舉而作的!盾嫦獫O隱叢話》后集卷四十有段記載:“公自相府出鎮(zhèn)北門,有善歌者至庭下,公取金鐘獨(dú)酌,令歌數(shù)闋,公贈(zèng)之束彩,歌者未滿意。蒨桃自內(nèi)窺之,立為詩二章呈公云……”宋阮閱《詩話總龜》前集卷二二引《翰府名談》也有相似記載,講的就是蒨桃作這組詩的背景。
【呈寇公原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
寇準(zhǔn)的華山原文翻譯及賞析06-11
又呈吳郎原文翻譯及賞析05-20
又呈吳郎原文翻譯賞析09-06
又呈吳郎原文翻譯及賞析2篇09-25
清明呈館中諸公原文翻譯及賞析02-25
又呈吳郎原文翻譯注釋及賞析04-02
岳飛平寇原文及翻譯12-09
公無渡河原文、翻譯及賞析01-07