- 相關(guān)推薦
古風(fēng)其三十九原文翻譯及賞析
古風(fēng)其三十九原文翻譯及賞析1
原文:
古風(fēng)·其三十九
唐代: 李白
登高望四海,天地何漫漫!
霜被群物秋,風(fēng)飄大荒寒。
榮華東流水,萬事皆波瀾。
白日掩徂輝,浮云無定端。
梧桐巢燕雀,枳棘棲鴛鸞。
且復(fù)歸去來,劍歌行路難。
譯文:
登高望四海,天地何漫漫!
我登上高處,望向四周,但見天地間茫茫無際一片。
霜被群物秋,風(fēng)飄大荒寒。
因受霜寒而呈現(xiàn)出一派秋色,荒野里吹來一陣陣西風(fēng)。
榮華東流水,萬事皆波瀾。
榮華易逝,有如東流水一去不返,人間萬事如波浪起伏,變化無常。
白日掩徂輝,浮云無定端。
白日即將西落,浮云出沒不定,遮掩著落日的光輝。
梧桐巢燕雀,枳棘棲鴛鸞。
如今燕子和麻雀竟然在罕見的梧桐樹上筑巢,反而鴛鴦只能棲在長著刺的枳棘之上。
且復(fù)歸去來,劍歌行路難。
昔日陶潛唱過《歸去來辭》辭官而去。還是回家去吧,我也學(xué)欲學(xué)馮諼,彈劍高歌,感嘆行路真難。
注釋:
登高望四海,天地何漫漫!
四海:指天下。漫漫:無涯無際。
霜被群物秋,風(fēng)飄大荒寒。
被:披,覆蓋。大荒:廣闊的原野。
榮華東流水,萬事皆波瀾。
白日掩徂(cú)輝,浮云無定端。
徂輝:太陽落山時(shí)的余輝。
梧桐巢燕雀,枳(zhǐ)棘(jí)棲(qī)鴛鸞。
枳棘:有棘刺的灌木。鴛鸞:即鶴雛鸞鳳之屬。
且復(fù)歸去來,劍歌行路難。
歸去來:回去吧。東晉詩人陶淵明不愿逢迎權(quán)勢,棄官歸鄉(xiāng),并作《歸去來兮辭》。劍歌:彈劍而歌。行:一作“悲”。
賞析:
此詩作于詩人初離朝廷之時(shí),寫詩人登高望遠(yuǎn),看到天地廣大無邊,群物被霜而秋,從而想到光陰飛逝,榮華似水,人生短促,身世飄搖,賢愚顛倒,最后發(fā)出“行路難”、“歸去來”的悲嘆。全詩感慨朝政昏暗,賢愚顛倒,世路艱險(xiǎn),表現(xiàn)了詩人老大無成,決心歸隱的憤懣之情。
“登高望四海,天地何漫漫。霜被群物秋,風(fēng)飄大荒寒”四句乃登臨所見之秋景。茫茫天地間,但見嚴(yán)霜覆萬物,西風(fēng)吹荒野,道不盡景象的浩大空洞與蒼涼蕭索。這景象,既是大自然深秋的畫面,又是社會(huì)冰冷的寫照。詩人不僅身寒而且心寒了。
第五、第六句,說明他遭遇的.不順逐。他在41歲的時(shí)候,受召入長安,供奉翰林。初始心情興奮,想有一番作為,但值玄宗后期,政治日趨腐敗黑暗,賢能之士屢遭排斥、迫害。李白秉性耿直,對黑勢力不能阿諛奉承,因而遭讒言詆毀,在長安不滿2年,即被迫辭官離京,故發(fā)出以上2句詩。此2句也可看出他不艷羨榮華富貴。
第七、第八句,說明他不順逐的際遇是因“白日掩徂輝,浮云無定端”所致。“徂輝”即落日之余輝,這里暗喻朝政不明!案≡啤保髯嫐膼簞萘。
第九、第十句,進(jìn)一步說明當(dāng)時(shí)朝廷用人不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。“鴛鴦”是傳說中高貴的鳥類,“非梧桐不止,非練實(shí)不食,非醴泉不飲”;“枳棘”乃兩種多刺的惡木,非“鴛鴦”所能息止。然而,“鴛鴦”竟棲身于此,與得意的“燕雀”形成多么強(qiáng)烈的對比。詩人以此上下錯(cuò)位的現(xiàn)象比喻君子失所,小人得志的社會(huì)現(xiàn)象,同時(shí)也具體說明了本身所遭遇到的正是有才而不得善待的情況。
第十一、第十二句,說明詩人無奈及無能為力的心情。他無法改變這種現(xiàn)狀,只好歸隱,同時(shí)自由地吟唱《行路難》來發(fā)泄對社會(huì)不公的抗議!皻w去來”指陶淵明的《歸去來辭》;“劍歌”,指孟嘗君食客馮歡因未被重用曾彈劍而歌意欲離去事。它們已成為封建社會(huì)失意者的精神武器。詩人李白即以此為武器,準(zhǔn)備拂袖而去了!《古風(fēng)》(其三十九)與《行路難》是李白的同期之作,但風(fēng)格迥異!缎新冯y》直率激越:憤不遇,則高喊“大道如青天,我獨(dú)不得出”:有信心,則狂歌“長風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄!,體現(xiàn)了詩人的獨(dú)特氣質(zhì)和李詩的主要風(fēng)格!豆棚L(fēng)》(其三十九)則顯得含蓄婉曲,感情和緩。與此詩風(fēng)格及內(nèi)容最為相近的是《古風(fēng)》(其五十四)皆為:憤不遇。
這首詩突出的特點(diǎn)是沉郁而又奔放的感情,隱微而又顯豁的比興。詩中描寫那風(fēng)霜肅殺的寒氣,“浮云”、“徂輝”的昏暗,“燕雀”、“鴛鸞”的反常,無不籠罩著一種沉重郁結(jié)的壓抑;而那“登高”遠(yuǎn)望的氣概,“漫漫”天地的胸襟,“流水”、“波瀾”的感喟,慷慨悲憤的“劍歌”,仍然掩蓋不住浪漫主義“詩仙”的一腔豪氣。清人沈德潛說:“太白詩縱橫馳驟,獨(dú)《古風(fēng)》二卷不矜才,不使氣,原本阮公,風(fēng)格俊上……!闭\然此詩不似其它作品那樣矜才使氣,放浪恣肆,而是沉郁之中仍帶奔放,壓抑之下不掩豪氣。
通篇多用比興象征,但又不像阮籍《詠懷八十二首》那樣“文多隱蔽”,“難以猜測”,而是“微而彰”,“婉而麗”,諷刺的深意埋藏在連翩而來的物象之中,可謂深得風(fēng)雅之旨。其次,此詩雖屬古風(fēng),然多用對句,如“霜被”與“風(fēng)飄”二句,寫盡天地空間;“白日”與“浮云”二句,概括昏君奸佞;“梧桐”與“枳棘”二句構(gòu)成賢愚對比。雖平仄不拘,而事類頗對;雖時(shí)用典故,卻信手拈來,自然無跡。凡此,皆有“清水出芙蓉,天然去雕飾”的“不功而工”之妙。
古風(fēng)其三十九原文翻譯及賞析2
原文:
登高望四海,天地何漫漫!
霜被群物秋,風(fēng)飄大荒寒。
榮華東流水,萬事皆波瀾。
白日掩徂輝,浮云無定端。
梧桐巢燕雀,枳棘棲鴛鸞。
且復(fù)歸去來,劍歌行路難。
(行一作悲)(此詩一作登高望四海。天地何漫漫。霜被群物秋。風(fēng)飄大荒寒。殺氣落喬木。浮云蔽層巒。孤鳳鳴天倪。遺聲何辛酸。游人悲舊國。撫心亦盤桓。倚劍歌所思。曲終涕泗瀾。)
譯文
我登上高處,望向四周,但見天地間茫茫無際一片。
萬物被嚴(yán)霜覆蓋著,荒野里吹來一陣陣西風(fēng)。
榮華易逝,有如東流水一去不返,人間萬事如波浪起伏,變化無常。
白日即將西落,浮云出沒不定,遮掩著落日的光輝。
如今燕子和麻雀竟然在罕見的梧桐樹上筑巢,反而鴛鴦只能棲在長著刺的'枳棘之上。
昔日陶潛唱過《歸去來辭》辭官而去。還是回家去吧,我也學(xué)欲學(xué)馮諼,彈劍高歌,感嘆行路真難。
注釋
四海:指天下。
漫漫:無涯無際。
“霜被”句:謂各種花草樹木因受霜寒而呈現(xiàn)出一派秋色。被:披,覆蓋。
大荒:廣闊的原野。
徂輝:太陽落山時(shí)的余輝。
枳棘:有棘刺的灌木。
“梧桐”二句意為,鴛鸞本來?xiàng)抻谖嗤,燕雀只配作巢于枳棘,現(xiàn)在情況正相反。謂黑白顛倒,是非錯(cuò)位。喻小人居子高位,而君子不得其位。鴛鸞:即鶴雛鸞鳳之屬。
歸去來:回去吧。東晉詩人陶淵明不愿逢迎權(quán)勢,棄官歸鄉(xiāng),并作《歸去來兮辭》。
劍歌:彈劍而歌!稇(zhàn)國策·齊策》記載:戰(zhàn)國時(shí)齊人馮諼為孟嘗君門客,最初不如意,曾三次彈劍而歌!缎新冯y》:樂府“雜曲歌”調(diào)名!稑犯忸}》云:“《行路難》,備言世路艱難及離別悲傷之意!毙校阂蛔鳌氨。
賞析:
詹锳《李白詩文系年》系此詩于天寶三載(公元744年)所作。按此詩末二句與李白《行路難》之二末句“行路難,歸去來”情緒一樣。而《行路難》三首,一般認(rèn)為是長安“被放之初”所作,故此詩之作年應(yīng)與之同時(shí),約當(dāng)天寶三年(公元744年)之秋,這時(shí)的他,已在長安生活了兩三年,對朝廷和社會(huì)弊端有了不少體驗(yàn)。他從自身的遭遇里,看到了朝廷不合理的用人現(xiàn)象,憤怒而致產(chǎn)生歸隱之念,并發(fā)而為詩。
【古風(fēng)其三十九原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
古風(fēng)·其十九原文、翻譯、賞析03-21
古風(fēng)·其十九原文翻譯及賞析05-16
古風(fēng)·其十九原文,翻譯,賞析08-20