古風·其十九原文翻譯及賞析(4篇)
古風·其十九原文翻譯及賞析1
李白古風十九,表達的是作者憂心國家和人們的思想感情。
導讀:
這是李白寫的《古風》系列詩當中的第十九首,此系列流傳至今共有五十九首。其原文如下:
古風
李白(十九)
西岳蓮花山,迢迢見明星。
素手把芙蓉,虛步躡太清。
霓裳曳廣帶,飄拂升天行。
邀我登云臺,高揖衛(wèi)叔卿。
恍恍與之去,駕鴻凌紫冥。
俯視洛陽川,茫茫走胡兵。
流血涂野草,豺狼盡冠纓。
李白古風十九內(nèi)容簡析:
詩用游仙體,前十句遐想登華山,遇仙女,翔太空,遺世獨立,飄飄欲仙,后以“俯視”為轉捩點,對叛軍的殘暴和人民的苦難,表示憤慨和悼念。這種反跌手法,更強烈地表達了隱居中的詩人的內(nèi)心矛盾,顯示了他貌雖放曠,而根本上與人民是呼吸與共的。
李白古風十九賞析:
這是一首用游仙體寫的古詩,大約作于安祿山攻破洛陽以后。詩中表現(xiàn)了詩人獨善兼濟的思想矛盾和憂國憂民的沉痛感情。詩人在想象中登上西岳華山的最高峰蓮花峰,遠遠看見了明星仙女。“明星”本是華山玉女名,但字面上又給人造成天上明星的錯覺。首二句展現(xiàn)了一個蓮峰插天、明星閃爍的神話世界。玉女的纖纖素手拈著粉紅的芙蓉,凌空而行,游于高高的太清,雪白的霓裳曳著寬廣的長帶,迎風飄舉,升向天際。詩人用神奇的彩筆,繪出了一幅優(yōu)雅縹緲的神女飛天圖。
美麗的玉女邀請李白來到華山云臺峰,與仙人衛(wèi)叔卿長揖見禮。據(jù)《神仙傳》載,衛(wèi)叔卿曾乘云車、駕白鹿去見漢武帝,以為皇帝好道,見之必加優(yōu)禮。但皇帝只以臣下相待,于是大失所望,飄然離去。這里用衛(wèi)叔卿的故事暗暗關合著李白自己的遭遇。天寶初年,詩人不是也曾懷著匡世濟民的宏圖進入帝闕嗎?而終未為玄宗所重用,三年后遭讒離京。所以沒奈何,只好把衛(wèi)叔卿引為同調(diào),而與之駕鴻雁游紫冥了。
正當詩人恍惚間與衛(wèi)叔卿一同飛翔在太空之上的時候,他低頭看到了被胡兵占據(jù)的洛陽一帶,人民慘遭屠戮,血流遍野,而逆臣安祿山及其部屬卻衣冠簪纓,坐了朝廷。社會的動亂驚破了詩人幻想超脫現(xiàn)實的美夢,使他猛然從神仙幻境折回,轉而面對戰(zhàn)亂的慘象。詩至此戛然而止,沒有交代自己的去留,但詩中李白正視和關切現(xiàn)實,憂國憂民的心情,是十分明顯的。
在這首《古風》里,詩人出世和用世的思想矛盾是通過美妙潔凈的仙境和血腥污穢的人間這樣兩種世界的強烈對照表現(xiàn)出來的。這就造成了詩歌情調(diào)從悠揚到悲壯的急速變換,風格從飄逸到沉郁的強烈反差。然而它們卻和諧地統(tǒng)一在一首詩里,這主要是靠詩人縱橫的筆力、超人的才能和積極的進取精神。
李白后期的游仙詩,常常在馳騁豐富的想象時,把道家神仙的傳說融入瑰麗奇?zhèn)サ乃囆g境界,使抒情主人公帶上濃郁的謫仙色彩。這是和他政治上不得志,信奉道教,長期過著游山玩水、修道煉丹的隱士生活分不開的。但他借游仙表現(xiàn)了對現(xiàn)實的反抗和對理想的追求,使魏晉以來宣揚高蹈遺世的游仙詩獲得了新的生命!豆棚L》其十九便是一個例證。
作者簡介:
李白(701-762),字太白,號青蓮居士,唐代偉大的浪漫主義詩人,在中國歷史上,被稱為“詩仙”。祖籍隴西成紀(今甘肅省天水市),隋朝末年,遷徙到中亞碎葉城(今吉爾吉斯斯坦楚河州之托可馬克市),李白即誕生于此。其詩風雄奇豪放,想象豐富,語言流轉自然,音律和諧多變。他善于從民歌、神話中汲取營養(yǎng)和素材,構成其特有的瑰麗絢爛的色彩,是屈原以來積極浪漫主義詩歌的新高峰。
后世將李白和杜甫并稱“李杜”。他的詩歌總體風格清新俊逸,既反映了時代的繁榮景象,也揭露了統(tǒng)治階級的荒淫和腐敗,表現(xiàn)出蔑視權貴,反抗傳統(tǒng)束縛,追求自由和理想的積極精神。
李白生活在唐代極盛時期,具有“濟蒼生” 、“安黎元”的進步理想,畢生為實現(xiàn)這一理想而奮斗。它的大量詩篇,既反映了那個時代的繁榮氣象,也揭露和批判了統(tǒng)治集團的荒淫和腐敗,表現(xiàn)出蔑視權貴,反抗傳統(tǒng)束縛,追求自由和理想的積極精神。在藝術上,他的詩想象新奇,感情強烈,意境奇?zhèn)ス妍,語言清新明快,形成豪放、超邁的藝術風格,達到了我國古代積極浪漫主義詩歌藝術的高峰。存詩900余首,有《李太白集》。
古風·其十九原文翻譯及賞析2
原文:
西上蓮花山,迢迢見明星。(西上一作:西岳)
素手把芙蓉,虛步躡太清。
霓裳曳廣帶,飄拂升天行。
邀我登云臺,高揖衛(wèi)叔卿。
恍恍與之去,駕鴻凌紫冥。
俯視洛陽川,茫茫走胡兵。
流血涂野草,豺狼盡冠纓。
譯文
西岳華山蓮花峰上,仙女光芒如同明星。
素手握著皎潔芙蓉,裊裊而行太空之中。
身穿霓裳廣帶飄逸,云彩一樣飄然升空。
約我登上彩云高臺,高揖雙手拜衛(wèi)叔卿。
惶惶忽忽跟他們?nèi)ィ锁櫻愕阶仙焱ⅰ?/p>
不經(jīng)意看洛陽平原,到處都是安祿山兵。
尸骨遍野血流成河,叛軍叛臣都把官封。
注釋
蓮花山:華山的最高峰蓮花峰。華山在今陜西省華陰市。
明星:傳說中的華山仙女。虛步:凌空而行。躡:行走。太清:天空。
霓裳:用云霓做的衣裙。曳廣帶:衣裙上拖著寬闊的飄帶。
云臺:云臺峰,是華山東北部的高峰,四面陡絕,景色秀麗。
衛(wèi)叔卿:傳說中的仙人。
紫冥:高空。
洛陽川:泛指中原一帶。走:奔跑。
豺狼:比喻安史叛軍。冠纓:穿戴上官吏的衣帽。
賞析:
這首詩一般都認為寫于天寶十五載(756),時洛陽已陷于安史叛軍之手,而長安尚未陷落。詩中虛構了一個虛無縹緲的仙境,以此反襯中原地帶叛軍橫行,人民遭難的殘酷景象,表達了詩人對安史叛亂的譴責。蕭士赟注認為"此詩似乎記實之作,豈祿山入洛陽之時,太白適在云臺觀乎?"郁賢浩《李白選集》云:"疑安史亂起時,李白正在梁苑(今河南商丘)至洛陽一帶,目睹洛陽淪陷,乃西奔入函谷關,上華山。此詩為天寶十五載春初在華山作。"朱諫注認為此時李白在廬山隱居?傊嗽妼懛ㄆ嫣兀笆涮摂M游仙之事,后四句忽然轉入現(xiàn)實,前后形成鮮明對比。于此亦可見李白詩天馬行空、想象奇詭之處。
古風·其十九原文翻譯及賞析3
原文:
西上蓮花山,迢迢見明星。
素手把芙蓉,虛步躡太清。
霓裳曳廣帶,飄拂升天行。
邀我登云臺,高揖衛(wèi)叔卿。
恍恍與之去,駕鴻凌紫冥。
俯視洛陽川,茫茫走胡兵。
流血涂野草,豺狼盡冠纓。
譯文
西岳華山蓮花峰上,遠地看見華山仙女。
素手握著皎潔芙蓉,太空之中凌空而行。
身穿云霓做的衣裙,拖著寬闊的飄帶,輕盈飄拂地升天而行。
她邀請我登上彩云高臺,拜見那仙人衛(wèi)叔卿。
恍惚之間與仙人同去,駕著鴻雁飛入高空。
俯視中原一帶,到處都是安祿山叛軍。
鮮血淋漓涂滿了野草, * 的豺狼都封爵簪纓。
注釋
蓮花山:華山的最高峰蓮花峰。華山在今陜西省華陰市。
明星:傳說中的華山仙女。
虛步:凌空而行。躡:行走。太清:天空。
霓裳:用云霓做的衣裙。
曳廣帶:衣裙上拖著寬闊的飄帶。
云臺:云臺峰,是華山東北部的高峰,四面陡絕,景色秀麗。
衛(wèi)叔卿:傳說中的仙人。
紫冥:高空。
洛陽川:泛指中原一帶。走:奔跑。
豺狼:比喻安史叛軍。
冠纓:穿戴上官吏的衣帽。
賞析:
這是一首用游仙體寫的古詩,大約作于安祿山攻破洛陽以后。詩中表現(xiàn)了詩人獨善兼濟的'思想矛盾和憂國憂民的沉痛感情。詩人在想象中登上西岳華山的最高峰蓮花峰,遠遠看見了明星仙女!懊餍恰北臼侨A山玉女名,但字面上又給人造成天上明星的錯覺。首二句展現(xiàn)了一個蓮峰插天、明星閃爍的神話世界。玉女的纖纖素手拈著粉紅的芙蓉,凌空而行,游于高高的太清,雪白的霓裳曳著寬廣的長帶,迎風飄舉,升向天際。詩人用神奇的彩筆,繪出了一幅優(yōu)雅縹緲的神女飛天圖。
美麗的玉女邀請李白來到華山云臺峰,與仙人衛(wèi)叔卿長揖見禮。據(jù)《神仙傳》載,衛(wèi)叔卿曾乘云車、駕白鹿去見漢武帝,以為皇帝好道,見之必加優(yōu)禮。但皇帝只以臣下相待,于是大失所望,飄然離去。這里用衛(wèi)叔卿的故事暗暗關合著李白自己的遭遇。天寶初年,詩人不是也曾懷著匡世濟民的宏圖進入帝闕嗎?而終未為玄宗所重用,三年后遭讒離京。所以沒奈何,只好把衛(wèi)叔卿引為同調(diào),而與之駕鴻雁游紫冥了。
正當詩人恍惚間與衛(wèi)叔卿一同飛翔在太空之上的時候,他低頭看到了被胡兵占據(jù)的洛陽一帶,人民慘遭屠戮,血流遍野,而逆臣安祿山及其部屬卻衣冠簪纓,坐了朝廷。社會的動亂驚破了詩人幻想超脫現(xiàn)實的美夢,使他猛然從神仙幻境折回,轉而面對戰(zhàn)亂的慘象。詩至此戛然而止,沒有交代自己的去留,但詩中李白正視和關切現(xiàn)實,憂國憂民的心情,是十分明顯的。
在這首《古風》里,詩人出世和用世的思想矛盾是通過美妙潔凈的仙境和血腥污穢的人間這樣兩種世界的強烈對照表現(xiàn)出來的。這就造成了詩歌情調(diào)從悠揚到悲壯的急速變換,風格從飄逸到沉郁的強烈反差。然而它們卻和諧地統(tǒng)一在一首詩里,這主要是靠詩人縱橫的筆力、超人的才能和積極的進取精神。
李白后期的游仙詩,常常在馳騁豐富的想象時,把道家神仙的傳說融入瑰麗奇?zhèn)サ乃囆g境界,使抒情主人公帶上濃郁的謫仙色彩。這是和他政治上不得志,信奉道教,長期過著游山玩水、修道煉丹的隱士生活分不開的。但他借游仙表現(xiàn)了對現(xiàn)實的反抗和對理想的追求,使魏晉以來宣揚高蹈遺世的游仙詩獲得了新的生命!豆棚L》其十九便是一個例證。
(葛曉音)
古風·其十九原文翻譯及賞析4
西上蓮花山,迢迢見明星。
素手把芙蓉,虛步躡太清。
霓裳曳廣帶,飄拂升天行。
邀我登云臺,高揖衛(wèi)叔卿。
恍恍與之去,駕鴻凌紫冥。
俯視洛陽川,茫茫走胡兵。
流血涂野草,豺狼盡冠纓。
古詩簡介
《古風·西上蓮花山》是唐代偉大詩人李白用游仙體寫的一首古詩,大約作于安祿山攻破洛陽以后。作者用衛(wèi)叔卿的故事暗合自己的遭遇,虛構了一個蓮峰插天、明星閃爍的仙境,通過美妙潔凈的仙境和血腥污穢的人間這樣強烈的對照表現(xiàn)出詩人出世和用世的思想矛盾,表現(xiàn)了詩人獨善兼濟的思想矛盾和憂國憂民的沉痛感情。
翻譯/譯文
西上華山的蓮花峰,遠遠地就看見了明星玉女。她手把蓮花,在空中輕輕地踩著云朵走來了。身上云霓般的衣裳拖著長長的帶子,在天空中飄拂著。她邀我登上云臺,拜見了神仙衛(wèi)叔卿。我覺得恍恍忽忽地與他們一起駕著鴻鵠,升上了天空。當我們飛至洛陽的上空時,俯首向下一看,只見在洛陽川中到處都是胡兵。洛陽附近百姓的尸體縱橫,鮮血染紅了野草,而豺狼們個個都戴著官帽在慶賀勝利呢!
注釋
蓮花山:即華山西峰,華山因山形似蓮花,故名華山,其西峰名蓮花峰。華山在今陜西省華陰市!度A山記》:"山頂有池,生千葉蓮花,服之羽化,因曰華山。"
迢迢:遠貌。
明星:傳說中的華山仙女。《太平廣記》卷五九《集仙錄》:"明星玉女者,居華山,服玉漿,白日升天。"
素手:女子潔白的手。
芙蓉:即蓮花。
虛步:凌空而行。躡:行走。太清:天空。
霓裳:虹霓制成的衣裳。屈原《九歌·東君》:"青云衣兮白霓裳"。曳廣帶:衣裙上拖著寬闊的飄帶。
廣帶:長江的農(nóng)帶。
云臺:云臺峰,是華山東北部的高峰,四面陡絕,景色秀麗。
衛(wèi)叔卿:傳說中的仙人。據(jù)《神仙傳》載,仙人衛(wèi)叔卿曾乘云車,駕百鹿去見漢武帝,但武帝只以臣下相待,于是大失所望,飄然離去!渡裣蓚鳌肪戆耍骸靶l(wèi)叔卿者,中山人也,服云母得仙。漢元封二年……其子度世……共之華山,求尋其父……未到其嶺,于絕巖之下,望見其父與數(shù)人博戲于石上,紫云郁郁于其上,白玉為床,又有數(shù)仙童執(zhí)幢節(jié)立其!
紫冥:紫色的天空。
洛陽川:洛陽伊洛河一帶的平原。
豺狼:喻指安史叛軍。冠纓:官帽和系官帽的帶子,此借指做官者。
賞析/鑒賞
這是一首用游仙體寫的古詩。詩中表現(xiàn)了詩人獨善兼濟的思想矛盾和憂國憂民的沉痛感情。詩人在想象中登上西岳華山的最高峰蓮花峰,遠遠看見了明星仙女!懊餍恰北臼侨A山玉女名,但字面上又給人造成天上明星的錯覺。首二句展現(xiàn)了一個蓮峰插天、明星閃爍的神話世界。玉女的纖纖素手拈著粉紅的芙蓉,凌空而行,游于高高的太清,雪白的霓裳曳著寬廣的長帶,迎風飄舉,升向天際。詩人用神奇的彩筆,繪出了一幅優(yōu)雅縹緲的神女飛天圖。
美麗的玉女邀請李白來到華山云臺峰,與仙人衛(wèi)叔卿長揖見禮。據(jù)《神仙傳》載,衛(wèi)叔卿曾乘云車、駕白鹿去見漢武帝,以為皇帝好道,見之必加優(yōu)禮。但皇帝只以臣下相待,于是大失所望,飄然離去。這里用衛(wèi)叔卿的故事暗暗關合著李白自己的遭遇。天寶初年,詩人不是也曾懷著匡世濟民的宏圖進入帝闕嗎?而終未為玄宗所重用,三年后遭讒離京。所以沒奈何,只好把衛(wèi)叔卿引為同調(diào),而與之駕鴻雁游紫冥了。
正當詩人恍惚間與衛(wèi)叔卿一同飛翔在太空之上的時候,他低頭看到了被胡兵占據(jù)的洛陽一帶,人民慘遭屠戮,血流遍野,而逆臣安祿山及其部屬卻衣冠簪纓,坐了朝廷。社會的動亂驚破了詩人幻想超脫現(xiàn)實的美夢,使他猛然從神仙幻境折回,轉而面對戰(zhàn)亂的慘象。詩至此戛然而止,沒有交代自己的去留,但詩中李白正視和關切現(xiàn)實,憂國憂民的心情,是十分明顯的。
在這首《古風》里,詩人出世和用世的思想矛盾是通過美妙潔凈的仙境和血腥污穢的人間這樣兩種世界的強烈對照表現(xiàn)出來的。這就造成了詩歌情調(diào)從悠揚到悲壯的急速變換,風格從飄逸到沉郁的強烈反差。然而它們卻和諧地統(tǒng)一在一首詩里,這主要是靠詩人縱橫的筆力、超人的才能和積極的進取精神。
李白后期的游仙詩,常常在馳騁豐富的想象時,把道家神仙的傳說融入瑰麗奇?zhèn)サ乃囆g境界,使抒情主人公帶上濃郁的謫仙色彩。這是和他政治上不得志,信奉道教,長期過著游山玩水、修道煉丹的隱士生活分不開的。但他借游仙表現(xiàn)了對現(xiàn)實的反抗和對理想的追求,使魏晉以來宣揚高蹈遺世的游仙詩獲得了新的生命!豆棚L》其十九便是一個例證。
【古風·其十九原文翻譯及賞析】相關文章:
古風·其十九原文,翻譯,賞析08-20
古風·其十九原文、翻譯、賞析03-21
古風·其十九原文翻譯及賞析05-16
古風·其十九原文、注釋、翻譯、賞析01-09
古風·其十九_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
古風·其十九原文及賞析08-23
古風·其十九原文賞析10-12
古風·其十九原文、翻譯、賞析5篇03-21
古風·其十九原文、翻譯、賞析(5篇)03-21
古風·其十九原文翻譯注釋及賞析05-25