- 淮陽(yáng)感懷_李密的詩(shī)原文賞析及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
淮陽(yáng)感懷原文翻譯及賞析
淮陽(yáng)感懷原文翻譯及賞析1
淮陽(yáng)感懷
金風(fēng)蕩初節(jié),玉露凋晚林。
此夕窮涂士,郁陶傷寸心。
野平葭葦合,村荒藜藿深。
眺聽(tīng)良多感,徙倚獨(dú)沾襟。
沾襟何所為,悵然懷古意。
秦俗猶未平,漢道將何冀。
樊噲市井徒,蕭何刀筆吏。
一朝時(shí)運(yùn)會(huì),千古傳名謚。
寄言世上雄,虛生真可愧。
翻譯
金風(fēng)吹蕩初秋時(shí)節(jié),玉露凋傷歲暮之林。
今天晚上窮途之士,憂(yōu)思郁結(jié)傷透寸心。
原野平蕪葭葦圍合,村落破敗藿藜縱深。
眺聽(tīng)亂象良多感慨,徘徊感傷淚下沾襟。
淚滿(mǎn)衣襟意欲何為,惆帳都因懷古之意。
秦俗亂世尚未蕩平,漢道清朝尚難希冀。
樊噲是個(gè)市井之徒,蕭何不過(guò)是刀筆吏。
一旦與時(shí)運(yùn)相遇合,定會(huì)萬(wàn)古留名傳謚。
勸誡各路豪杰英雄,虛度此生實(shí)在有愧。
注釋
金風(fēng):秋風(fēng)。
窮涂:絕路,比喻處于極為困苦的境地。
郁陶:憂(yōu)思積聚貌。
葭葦:蒹葭蘆葦。
藜藿:藿香和蒺藜。泛指野草。
徙倚:猶徘徊、逡巡。
樊噲:本以屠狗為業(yè),從劉邦起事,屢建戰(zhàn)功,封武陽(yáng)侯。作者從楊玄感反隋失利,隱于淮陽(yáng)。
蕭何:從劉邦起事,以功封酂侯,官至相國(guó)。
虛生:徒然活著。
創(chuàng)作背景
據(jù)《舊唐書(shū)·李密傳》記載,隋大業(yè)九年(613年),李密與楊玄感共同起來(lái)反對(duì)隋朝,起義失敗后被捕,李密用計(jì)得脫。逃脫后在淮陽(yáng)隱姓埋名,郁郁不得志,這首詩(shī)就是作者感于當(dāng)時(shí)處境而作。
賞析
這首詩(shī)分前后兩段,每段各八句。九、十兩句是前后段的過(guò)渡。前段主要寫(xiě)淮陽(yáng)秋景。起二句總寫(xiě)金風(fēng)搖蕩,玉露凋林的景象,明點(diǎn)題內(nèi)“秋”字。一“蕩”字不僅傳出秋風(fēng)搖揚(yáng)之狀,而且兼含蕩滌之意,連同下句“凋”字,將金風(fēng)玉露的肅殺之氣形象地表現(xiàn)出來(lái)。金風(fēng)搖蕩,初秋時(shí)節(jié)尚存的綠葉等隨之被蕩滌,林木顯得蕭疏,故云“蕩初節(jié)”、“凋晚林”。后一句為杜甫《秋興》“玉露凋傷楓樹(shù)林”所本,杜句固然青出于藍(lán),李句也寫(xiě)得充滿(mǎn)秋意。三、四句從自然景物之肅殺凋傷轉(zhuǎn)入人事,貼到自身。當(dāng)時(shí)作者參與楊玄感反隋失敗,被捕逃亡,處境艱苦,故自稱(chēng)“窮涂士”;由肅殺的秋景聯(lián)想到自己的窮困處境,故憂(yōu)思郁結(jié)。兩句已透出“感”秋之意,“傷”字更明點(diǎn)“感”字。五、六句又勒回寫(xiě)眺望中的秋景:田野平曠,但見(jiàn)蒹葭蘆葦,四處圍合;村落之中,唯見(jiàn)藜藿縱橫,雜草叢生。兩句寫(xiě)出田野荒蕪、村落殘破的荒涼景象,“合”、“深”二字,更透出杳無(wú)人跡的情景,杜句“城春草木深”的`“深”字似亦從“藿藜深”脫化。這正是隋朝末年中原地區(qū)在酷重賦役壓榨下千里蕭條景象的真實(shí)寫(xiě)照,足以印證“歲饑,削木皮以為食”的記載。七、八兩句又收回到“感”字,說(shuō)明眺聽(tīng)之間,無(wú)不使自己徘徊傷感,獨(dú)自泣下。以上八句,情、景相間,“秋”、“感”相浹,前四句猶因自然景象而興感,后四旬則因現(xiàn)實(shí)社會(huì)的殘破荒涼而增悲,在重復(fù)中有遞進(jìn)。
九、十兩句用頂針格緊承上文,以設(shè)問(wèn)引出“悵然懷古意”,轉(zhuǎn)入后段。所謂“懷古”,實(shí)即“感”的進(jìn)一步發(fā)展!扒厮住卑涤魉迥﹣y世,“漢道”隱指重建之清朝。作者有感于亂世末俗尚未蕩滌,盛時(shí)明代尚不可望,這正是他之所以“郁陶傷寸心”、“徙倚獨(dú)沾襟”的原因。但又轉(zhuǎn)念,當(dāng)“秦俗”未平,“漢道”何冀之時(shí),如樊噲、蕭何等人,雖或出身市井屠者,或?yàn)榈豆P小吏,一旦與時(shí)運(yùn)相遇,卻做出改朝換代、重建明時(shí)的大事業(yè),萬(wàn)古流傳其不朽之名聲,因此感到自己雖生此亂世,但只要奮起圖王,仍可像樊噲、蕭何做出一番事業(yè)!凹难允郎闲,虛生真可愧!边@是他感秋傷時(shí)最后引出的結(jié)論,也是他對(duì)自己人生觀(guān)的明確表述。這“世上雄”自然泛指隋末群雄,也顯然包括自己。這八句純粹抒感,以“懷古”抒傷時(shí)之慨,表乘時(shí)奮起之懷。
這是一位有雄圖大志的人物在亂世中面對(duì)秋景引發(fā)的聯(lián)想與感慨。古代有不少不得志于世的士人,想在亂世中一顯身手,一展宏圖。這種乘亂奮起的思想在一部分士人中相當(dāng)有代表性。詩(shī)寫(xiě)得沉郁蒼涼,透出特有的時(shí)代氣氛。
淮陽(yáng)感懷原文翻譯及賞析2
原文:
金風(fēng)蕩初節(jié),玉露凋晚林。
此夕窮涂士,郁陶傷寸心。
野平葭葦合,村荒藜藿深。
眺聽(tīng)良多感,徙倚獨(dú)沾襟。
沾襟何所為,悵然懷古意。
秦俗猶未平,漢道將何冀。
樊噲市井徒,蕭何刀筆吏。
一朝時(shí)運(yùn)會(huì),千古傳名謚。
寄言世上雄,虛生真可愧。
譯文
金風(fēng)吹蕩初秋時(shí)節(jié),玉露凋傷歲暮之林。
今天晚上窮途之士,憂(yōu)思郁結(jié)傷透寸心。
原野平蕪葭葦圍合,村落破敗藿藜縱深。
眺聽(tīng)亂象良多感慨,徘徊感傷淚下沾襟。
淚滿(mǎn)衣襟意欲何為,惆帳都因懷古之意。
秦俗亂世尚未蕩平;漢道清朝尚難希冀。
樊噲是個(gè)市井之徒,蕭何不過(guò)是刀筆吏。
一旦與時(shí)運(yùn)相遇合,定會(huì)萬(wàn)古留名傳謚。
勸誡各路豪杰英雄.虛度此生實(shí)在有愧。
注釋
淮陽(yáng):隋大業(yè)及唐天寶、至德時(shí)改陳州(今河南準(zhǔn)陽(yáng))為淮陽(yáng)郡。
金風(fēng):秋風(fēng)。
窮涂:絕路,比喻處于極為困苦的境地。
郁陶:憂(yōu)思積聚貌。
葭(jiā)葦:蒹葭蘆葦。
藿藜(lí):藿香和蒺藜。泛指野草。
徙倚:猶徘徊、逡巡。
樊噲(kuài):本以屠狗為業(yè),從劉邦起事,屢建戰(zhàn)功,封武陽(yáng)侯;搓(yáng)為昔日樊噲圍項(xiàng)籍、取韓信之地。作者從楊玄感反隋失利,隱于淮陽(yáng)。這里借追懷樊噲寄托自己起事建功的心志。
蕭何:從劉邦起事,以功封酂侯,官至相國(guó)。
虛生:徒然活著。
賞析:
據(jù)《舊唐書(shū)》本傳,此詩(shī)乃隋大業(yè)(隋煬帝年號(hào),公元605—618年)中作。此詩(shī)分前后兩段,每段八句。九、十兩句是前后段的過(guò)渡。前段主要寫(xiě)淮陽(yáng)秋景,八句情景相間,前四句因自然景象而興感,后四句則因社會(huì)現(xiàn)實(shí)的.殘破荒涼而增悲,在重復(fù)中有遞進(jìn)。九十兩句先用頂針格緊承上文,再以設(shè)問(wèn)引出“悵然懷古意”,轉(zhuǎn)入后段。后八句純粹抒感,以“懷古”抒發(fā)傷時(shí)之慨,表乘時(shí)奮進(jìn)之懷。
【淮陽(yáng)感懷原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
淮陽(yáng)感懷_李密的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
鶯啼序·春晚感懷原文、翻譯、賞析03-25
鶯啼序·春晚感懷原文翻譯及賞析05-18
鶯啼序·春晚感懷原文翻譯賞析08-06
感懷原文及賞析08-24
感懷原文及賞析10-15
登樓感懷原文及翻譯06-11
元日感懷原文與賞析01-21
醉高歌·感懷_張弘范的曲原文賞析及翻譯08-03